Tiago 2

ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Bhanholo bhaanɨ mʉ lwɨtɨkho, kʉnongwa ye mumwitishile ʉMwene wɨɨtʉ uYeesu Kilisiti ʉwa Wumwamu, mʉtɨmɨlaje abhantʉ bhamu.
1 Meus irmãos, na vossa fé em nosso glorioso Senhor Jesus Cristo, guardai-vos de toda consideração de pessoas.
2 Ɨnga umuntu ayinjila mʉ lʉbhʉngaano lwinyu, akwatile amenda agɨ togo, nʉ lʉsakhala ulwi zahaabu mʉ khasamba akhɨ nyoobhe, iwinza akwinjila ʉmʉpɨɨna, we akwatile amenda ge galalile, yɨngabha bhʉlɨ?
2 Suponde que entre na vossa reunião um homem com anel de ouro e ricos trajes, e entre também um pobre com trajes gastos;
3 Ɨnga ɨmwe mʉkʉmʉposheela mu wumwamu wʉnʉʉyo we akwatile akhinza, na kʉlonga kʉtɨ, “Yɨɨkhala apinza ɨpa,” iwinza kwa wʉʉla ʉmʉpɨɨna mʉkʉlonga mʉkʉtɨ, “Ɨwe, bhalaga ʉyɨmɨɨlɨle paala,” awe “Yɨɨkhala paasɨ ɨpa,”
3 se atenderdes ao que está magnificamente trajado, e lhe disserdes: Senta-te aqui, neste lugar de honra, e disserdes ao pobre: Fica ali de pé, ou: Senta-te aqui junto ao estrado dos meus pés,
4 bhʉlɨ, kʉbhomba shɨnɨɨsho, te kʉ kʉbhɨɨmɨla bhamu? Te kʉ kʉbhagabhʉlanya abha lushindikho na bhe te bha lushindikho kufumilana nɨ nsɨɨbho zyinyu imbiibhi?
4 não é verdade que fazeis distinção entre vós, e que sois juízes de pensamentos iníquos?
5 Bhanholo bhaanɨ mʉ lwɨtɨkho abhaganwa, mʉntejeelezye akhinza! ɄMʉlʉngʉ abhasabhʉʉye abhapɨɨna abha mʉ nsɨ bhabhe bhantʉ bhe bhamwitishile ʉMwene wɨɨtʉ uYeesu. Kʉmwɨtɨkha uYeesu we wudumbwe ʉwa nalyoli. Abhantʉ bhanaabho bhe ʉMʉlʉngʉ abhasabhʉʉye kʉtɨ bhaposheele ʉwʉmwene we ábhalajile bhonti bhe bhamuganile.
5 Ouvi, meus caríssimos irmãos: porventura não escolheu Deus os pobres deste mundo para que fossem ricos na fé e herdeiros do Reino prometido por Deus aos que o amam?
6 Poope shɨnɨɨsho ɨmwe mʉkʉbhasʉfwanya abhapɨɨna! Bhʉlɨ, abhadumbwe te bhe bhakwazya ɨmwe mʉbhe mʉ mayɨmba na kʉbhatwala pɨlongolela pa bhamelanyi abhɨ nongwa?
6 Mas vós desprezastes o pobre! Não são porventura os ricos os que vos oprimem e vos arrastam aos tribunais?
7 Bhʉlɨ, bhanaabho te bhe bhakuliga ɨtaawa ilyinza ɨlya Yeesu we ɨmwe mwe bhantʉ bhaakwe?
7 Não blasfemam eles o belo nome que trazeis?
8 Mu Wusimbe uWufinjile ɨndajɨzyo ɨya wʉmwene wa Mʉlʉngʉ yɨkʉtɨ, “Ʉmʉgane uwamwinyu anza she uyiganile wʉneewe.” Ɨnga nalyoli mʉkʉbhomba shɨnɨɨsho, we mʉkʉbhomba akhinza.
8 Se cumprirdes a lei régia da Escritura: Amarás o teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}, sem dúvida fazeis bem.
9 Ɨleelo, ɨnga mʉkʉbhɨɨmɨla abhantʉ bha ndwɨmo, mʉkʉbhomba imbiibhi. Kʉ lɨnɨɨlyo, ɨndajɨzyo ya Mʉlʉngʉ yɨkʉbhalonga kʉtɨ mwe bhatʉla nongwa.
9 Mas se vos deixais levar por distinção de pessoas, cometeis uma falta e sereis condenados pela lei como transgressores.
10 Ɨnga umuntu akʉlema ɨndajɨzyo zyonti, ɨleelo apʉbhɨla yeeka mʉ zɨnɨɨzyo, ʉMʉlʉngʉ akʉmʉbhaazya kʉtɨ apʉbhɨɨye zyonti.
10 Pois quem guardar os preceitos da lei, mas faltar em um só ponto, tornar-se-á culpado de toda ela.
11 Kʉnongwa ye ʉMʉlʉngʉ we abhiishile ɨndajɨzyo ye yɨkʉtɨ, “Utakhabhembushe,” we wʉnʉʉyo abhiishile na ye yɨkʉtɨ, “Ʉtakhaagoje.” Kwe kʉtɨ, poope ɨnga utabhombile uwubhembu, ɨleelo ugojile, pe ʉkʉbha we munanganyi wɨ ndajɨzyo.
11 Porque aquele que disse: Não cometerás adultério, disse também: Não matarás {Ex 20,13s}. Se, pois, matares, embora não tenhas cometido adultério, tornas-te transgressor da lei.
12 Pe shɨnɨɨsho, mʉlongaje na kʉbhomba, kumo mʉkʉmbʉkhaje kʉtɨ ʉMʉlʉngʉ akhayɨbhalonga kʉlandatana ni zwi lyakwe. Izwi liniili lɨkʉtʉsatʉla ɨtwe kwepa mu mbiibhi.
12 Falai, pois, de tal modo e de tal modo procedei, como se estivésseis para ser julgados pela lei da liberdade.
13 Akhabhalɨlo akha kʉlongwa, abhantʉ bhe bhatakʉlolelana ishisa, woope ʉMʉlʉngʉ te akhabhalolele ishisa. Ɨnga umuntu akʉbhalolela ishisa abhantʉ abhanjɨ, pe woope ʉMʉlʉngʉ akhayɨmʉlolela ishisa pi siku ɨlya kʉlongwa.
13 Haverá juízo sem misericórdia para aquele que não usou de misericórdia. A misericórdia triunfa sobre o julgamento.
14 Bhanholo bhaanɨ mʉ lwɨtɨkho, ɨnga umuntu akʉyɨlonjela kʉtɨ alɨ nʉ lwɨtɨkho, kumo atakʉbhomba ɨmbombo inyinza, yɨtakʉmwavwa naakhamu! Ʉlwɨtɨkho anza lʉnʉʉlwo lʉtangamʉpokha.
14 De que aproveitará, irmãos, a alguém dizer que tem fé, se não tiver obras? Acaso esta fé poderá salvá-lo?
15 Ɨnga ʉnholo mʉ lwɨtɨkho, ʉmʉsakhaala awe ʉmwantanda, mʉlalɨlwe, awe atalɨ ni shaakulya,
15 Se a um irmão ou a uma irmã faltarem roupas e o alimento cotidiano,
16 pe weeka wiinyu akʉmʉbhʉʉzya kʉtɨ, “Bhalaga ku wutengaanu, ʉyootaje ʉmwoto na kwikuta,” ɨleelo akʉmʉlekha sita kʉmwavwa viila vwe abhuliliilwe, bhʉlɨ, amazwi ganaago gangabha nɨ mbombo?
16 e algum de vós lhes disser: Ide em paz, aquecei-vos e fartai-vos, mas não lhes der o necessário para o corpo, de que lhes aproveitará?
17 She shɨnɨɨsho, ʉlwɨtɨkho ɨnga lʉtabha nɨ mbombo inyinza, lʉkʉbha lufuuye.
17 Assim também a fé: se não tiver obras, é morta em si mesma.
18 Pamu umuntu ɨnga alonga atɨ, “Ɨwe ʉlɨ nʉ lwɨtɨkho?” Wʉnʉʉyo ɨngamwamʉla ɨngatɨ, “Ɨne ɨndɨ nɨ mbombo inyinza. Ʉndanje she ʉngabha nʉ lwɨtɨkho sita kʉbha nɨ mbombo inyinza, nɨɨne, kwɨ dala ɨlyɨ mbombo inyinza, ɨntɨkʉlanje she ʉlwɨtɨkho lwanɨ lʉlɨ.”
18 Mas alguém dirá: Tu tens fé, e eu tenho obras. Mostra-me a tua fé sem obras e eu te mostrarei a minha fé pelas minhas obras.
19 Bhʉlɨ, ɨwe ʉkwɨtɨkha kʉtɨ alɨɨpo ʉMʉlʉngʉ weeka mwene? Khinza! Ɨleelo goope amapepu amabhiibhi gakwɨtɨkha zɨnɨɨzyo na kuyinga kʉ lyoga.
19 Crês que há um só Deus. Fazes bem. Também os demônios crêem e tremem.
20 We mʉlema! Khooni ʉtakwanza kʉzyaganya? Lakha ɨnkʉlanje kufuma mu Wusimbe uWufinjile kʉtɨ ʉlwɨtɨkho sita mbombo inyinza, lʉtakwavwa naakhamu!
20 Queres ver, ó homem vão, como a fé sem obras é estéril?
21 Uyise wɨɨtʉ uAbulahaamu, ámufumwizye ʉmwana waakwe uIsaaka, abhe mfinjile ɨya kʉbhoola pa shɨgemo. Kʉ mbombo inyinza zɨnɨɨzyo zye ábhombile, ʉMʉlʉngʉ ámubhaziizye kʉtɨ mugolosu pamiiso gaakwe!
21 Abraão, nosso pai, não foi justificado pelas obras, oferecendo o seu filho Isaac sobre o altar?
22 Bhʉlɨ, ʉtakʉlola ʉlwɨtɨkho lwa Abulahaamu nɨ mbombo zyakwe kʉtɨ zɨkhabhalaga peeka, paka pe ʉlwɨtɨkho lwakwe lʉnʉʉlwo lwákwɨlɨɨye kwɨ dala ɨlyɨ mbombo inyinza?
22 Vês como a fé cooperava com as suas obras e era completada por elas.
23 Zɨnɨɨzyo zyábhombeshile, anza she uWusimbe uWufinjile wʉkʉtɨ, “UAbulahaamu ámwitishile ʉMʉlʉngʉ, woope ʉMʉlʉngʉ akhamʉbhaazya kʉtɨ mugolosu.” Woope uAbulahaamu akhabhɨlɨshɨlwaga kʉtɨ manyani wa Mʉlʉngʉ.
23 Assim se cumpriu a Escritura, que diz: Abraão creu em Deus e isto lhe foi tido em conta de justiça, e foi chamado amigo de Deus {Gn 15,6}.
24 Pe shɨnɨɨsho mwalola kʉtɨ umuntu atangakhola kʉkhondela pamiiso ga Mʉlʉngʉ kwɨ dala ɨlya lwɨtɨkho lwene. Lyoli umuntu akʉkhondela ɨnga alɨ nʉ lwɨtɨkho peeka nɨ mbombo inyinza.
24 Vedes como o homem é justificado pelas obras e não somente pela fé?
25 She shɨnɨɨsho nʉ Lakhabho umubhembu, woope akhabhaazɨwa uwugolosu pamiiso ga Mʉlʉngʉ, kʉ mbombo inyinza zye ábhombile. Ábhaposheleeye kʉkwakwe abhapiminhanyi bhaala na kʉbhashɨzya ɨdala ilinji, kʉtɨ bhatakhaalemwe.
25 Do mesmo modo Raab, a meretriz, não foi ela justificada pelas obras, por ter recebido os mensageiros e os ter feito sair por outro caminho?
26 Kwe kʉtɨ ʉmʉbhɨlɨ we wʉtalɨ nu wuumi wufuuye, she shɨnɨɨsho ʉlwɨtɨkho sita mbombo inyinza lufuuye.
26 Assim como o corpo sem a alma é morto, assim também a fé sem obras é morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.