Tiago 2
ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs NVT
1 Bhanholo bhaanɨ mʉ lwɨtɨkho, kʉnongwa ye mumwitishile ʉMwene wɨɨtʉ uYeesu Kilisiti ʉwa Wumwamu, mʉtɨmɨlaje abhantʉ bhamu.
1 Meus irmãos, como podem afirmar que têm fé em nosso glorioso Senhor Jesus Cristo se mostram favorecimento a algumas pessoas?
2 Ɨnga umuntu ayinjila mʉ lʉbhʉngaano lwinyu, akwatile amenda agɨ togo, nʉ lʉsakhala ulwi zahaabu mʉ khasamba akhɨ nyoobhe, iwinza akwinjila ʉmʉpɨɨna, we akwatile amenda ge galalile, yɨngabha bhʉlɨ?
2 Se, por exemplo, alguém chegar a uma de suas reuniões vestido com roupas elegantes e usando joias caras, e também entrar um pobre com roupas sujas,
3 Ɨnga ɨmwe mʉkʉmʉposheela mu wumwamu wʉnʉʉyo we akwatile akhinza, na kʉlonga kʉtɨ, “Yɨɨkhala apinza ɨpa,” iwinza kwa wʉʉla ʉmʉpɨɨna mʉkʉlonga mʉkʉtɨ, “Ɨwe, bhalaga ʉyɨmɨɨlɨle paala,” awe “Yɨɨkhala paasɨ ɨpa,”
3 e vocês derem atenção ao que está bem vestido, dizendo-lhe: “Sente-se aqui neste lugar especial”, mas disserem ao pobre: “Fique em pé ali ou sente-se aqui no chão”,
4 bhʉlɨ, kʉbhomba shɨnɨɨsho, te kʉ kʉbhɨɨmɨla bhamu? Te kʉ kʉbhagabhʉlanya abha lushindikho na bhe te bha lushindikho kufumilana nɨ nsɨɨbho zyinyu imbiibhi?
4 essa discriminação não mostrará que agem como juízes guiados por motivos perversos?
5 Bhanholo bhaanɨ mʉ lwɨtɨkho abhaganwa, mʉntejeelezye akhinza! ɄMʉlʉngʉ abhasabhʉʉye abhapɨɨna abha mʉ nsɨ bhabhe bhantʉ bhe bhamwitishile ʉMwene wɨɨtʉ uYeesu. Kʉmwɨtɨkha uYeesu we wudumbwe ʉwa nalyoli. Abhantʉ bhanaabho bhe ʉMʉlʉngʉ abhasabhʉʉye kʉtɨ bhaposheele ʉwʉmwene we ábhalajile bhonti bhe bhamuganile.
5 Ouçam, meus amados irmãos: não foi Deus que escolheu os pobres deste mundo para serem ricos na fé? Não são eles os herdeiros do reino prometido àqueles que o amam?
6 Poope shɨnɨɨsho ɨmwe mʉkʉbhasʉfwanya abhapɨɨna! Bhʉlɨ, abhadumbwe te bhe bhakwazya ɨmwe mʉbhe mʉ mayɨmba na kʉbhatwala pɨlongolela pa bhamelanyi abhɨ nongwa?
6 Mas vocês desprezam os pobres! Não são os ricos que oprimem vocês e os arrastam aos tribunais?
7 Bhʉlɨ, bhanaabho te bhe bhakuliga ɨtaawa ilyinza ɨlya Yeesu we ɨmwe mwe bhantʉ bhaakwe?
7 Não são eles que difamam aquele cujo nome honroso vocês carregam?
8 Mu Wusimbe uWufinjile ɨndajɨzyo ɨya wʉmwene wa Mʉlʉngʉ yɨkʉtɨ, “Ʉmʉgane uwamwinyu anza she uyiganile wʉneewe.” Ɨnga nalyoli mʉkʉbhomba shɨnɨɨsho, we mʉkʉbhomba akhinza.
8 Sem dúvida vocês fazem bem quando obedecem à lei do reino conforme dizem as Escrituras: “Ame seu próximo como a si mesmo”.
9 Ɨleelo, ɨnga mʉkʉbhɨɨmɨla abhantʉ bha ndwɨmo, mʉkʉbhomba imbiibhi. Kʉ lɨnɨɨlyo, ɨndajɨzyo ya Mʉlʉngʉ yɨkʉbhalonga kʉtɨ mwe bhatʉla nongwa.
9 Mas, se mostram favorecimento a algumas pessoas, cometem pecado e são culpados de transgredir a lei.
10 Ɨnga umuntu akʉlema ɨndajɨzyo zyonti, ɨleelo apʉbhɨla yeeka mʉ zɨnɨɨzyo, ʉMʉlʉngʉ akʉmʉbhaazya kʉtɨ apʉbhɨɨye zyonti.
10 Pois quem obedece a todas as leis, exceto uma, torna-se culpado de desobedecer a todas as outras.
11 Kʉnongwa ye ʉMʉlʉngʉ we abhiishile ɨndajɨzyo ye yɨkʉtɨ, “Utakhabhembushe,” we wʉnʉʉyo abhiishile na ye yɨkʉtɨ, “Ʉtakhaagoje.” Kwe kʉtɨ, poope ɨnga utabhombile uwubhembu, ɨleelo ugojile, pe ʉkʉbha we munanganyi wɨ ndajɨzyo.
11 Pois aquele que disse: “Não cometa adultério”, também disse: “Não mate”. Logo, mesmo que não cometam adultério, se matarem alguém, transgredirão a lei.
12 Pe shɨnɨɨsho, mʉlongaje na kʉbhomba, kumo mʉkʉmbʉkhaje kʉtɨ ʉMʉlʉngʉ akhayɨbhalonga kʉlandatana ni zwi lyakwe. Izwi liniili lɨkʉtʉsatʉla ɨtwe kwepa mu mbiibhi.
12 Portanto, em tudo que disserem e fizerem, lembrem-se de que serão julgados pela lei que os liberta.
13 Akhabhalɨlo akha kʉlongwa, abhantʉ bhe bhatakʉlolelana ishisa, woope ʉMʉlʉngʉ te akhabhalolele ishisa. Ɨnga umuntu akʉbhalolela ishisa abhantʉ abhanjɨ, pe woope ʉMʉlʉngʉ akhayɨmʉlolela ishisa pi siku ɨlya kʉlongwa.
13 Não haverá misericórdia para quem não tiver demonstrado misericórdia. Mas, se forem misericordiosos, haverá misericórdia quando forem julgados.
14 Bhanholo bhaanɨ mʉ lwɨtɨkho, ɨnga umuntu akʉyɨlonjela kʉtɨ alɨ nʉ lwɨtɨkho, kumo atakʉbhomba ɨmbombo inyinza, yɨtakʉmwavwa naakhamu! Ʉlwɨtɨkho anza lʉnʉʉlwo lʉtangamʉpokha.
14 De que adianta, meus irmãos, dizerem que têm fé se não a demonstram por meio de suas ações? Acaso esse tipo de fé pode salvar alguém?
15 Ɨnga ʉnholo mʉ lwɨtɨkho, ʉmʉsakhaala awe ʉmwantanda, mʉlalɨlwe, awe atalɨ ni shaakulya,
15 Se um irmão ou uma irmã necessitar de alimento ou de roupa,
16 pe weeka wiinyu akʉmʉbhʉʉzya kʉtɨ, “Bhalaga ku wutengaanu, ʉyootaje ʉmwoto na kwikuta,” ɨleelo akʉmʉlekha sita kʉmwavwa viila vwe abhuliliilwe, bhʉlɨ, amazwi ganaago gangabha nɨ mbombo?
16 e vocês disserem: “Até logo e tenha um bom dia; aqueça-se e coma bem”, mas não lhe derem alimento nem roupa, em que isso ajuda?
17 She shɨnɨɨsho, ʉlwɨtɨkho ɨnga lʉtabha nɨ mbombo inyinza, lʉkʉbha lufuuye.
17 Como veem, a fé por si mesma, a menos que produza boas obras, está morta.
18 Pamu umuntu ɨnga alonga atɨ, “Ɨwe ʉlɨ nʉ lwɨtɨkho?” Wʉnʉʉyo ɨngamwamʉla ɨngatɨ, “Ɨne ɨndɨ nɨ mbombo inyinza. Ʉndanje she ʉngabha nʉ lwɨtɨkho sita kʉbha nɨ mbombo inyinza, nɨɨne, kwɨ dala ɨlyɨ mbombo inyinza, ɨntɨkʉlanje she ʉlwɨtɨkho lwanɨ lʉlɨ.”
18 Mas alguém pode argumentar: “Uns têm fé; outros têm obras”. Mostre-me sua fé sem obras e eu, pelas minhas obras, lhe mostrarei minha fé!
19 Bhʉlɨ, ɨwe ʉkwɨtɨkha kʉtɨ alɨɨpo ʉMʉlʉngʉ weeka mwene? Khinza! Ɨleelo goope amapepu amabhiibhi gakwɨtɨkha zɨnɨɨzyo na kuyinga kʉ lyoga.
19 Você diz crer que há um único Deus. Muito bem! Até os demônios creem nisso e tremem de medo.
20 We mʉlema! Khooni ʉtakwanza kʉzyaganya? Lakha ɨnkʉlanje kufuma mu Wusimbe uWufinjile kʉtɨ ʉlwɨtɨkho sita mbombo inyinza, lʉtakwavwa naakhamu!
20 Quanta insensatez! Vocês não entendem que a fé sem as obras é inútil?
21 Uyise wɨɨtʉ uAbulahaamu, ámufumwizye ʉmwana waakwe uIsaaka, abhe mfinjile ɨya kʉbhoola pa shɨgemo. Kʉ mbombo inyinza zɨnɨɨzyo zye ábhombile, ʉMʉlʉngʉ ámubhaziizye kʉtɨ mugolosu pamiiso gaakwe!
21 Não lembram que nosso antepassado Abraão foi declarado justo por suas ações quando ofereceu seu filho Isaque sobre o altar?
22 Bhʉlɨ, ʉtakʉlola ʉlwɨtɨkho lwa Abulahaamu nɨ mbombo zyakwe kʉtɨ zɨkhabhalaga peeka, paka pe ʉlwɨtɨkho lwakwe lʉnʉʉlwo lwákwɨlɨɨye kwɨ dala ɨlyɨ mbombo inyinza?
22 Como veem, sua fé e suas ações atuaram juntas e, assim, as ações tornaram a fé completa.
23 Zɨnɨɨzyo zyábhombeshile, anza she uWusimbe uWufinjile wʉkʉtɨ, “UAbulahaamu ámwitishile ʉMʉlʉngʉ, woope ʉMʉlʉngʉ akhamʉbhaazya kʉtɨ mugolosu.” Woope uAbulahaamu akhabhɨlɨshɨlwaga kʉtɨ manyani wa Mʉlʉngʉ.
23 E aconteceu exatamente como as Escrituras dizem: “Abraão creu em Deus, e assim foi considerado justo”. Ele até foi chamado amigo de Deus!
24 Pe shɨnɨɨsho mwalola kʉtɨ umuntu atangakhola kʉkhondela pamiiso ga Mʉlʉngʉ kwɨ dala ɨlya lwɨtɨkho lwene. Lyoli umuntu akʉkhondela ɨnga alɨ nʉ lwɨtɨkho peeka nɨ mbombo inyinza.
24 Vejam que somos declarados justos pelo que fazemos, e não apenas pela fé.
25 She shɨnɨɨsho nʉ Lakhabho umubhembu, woope akhabhaazɨwa uwugolosu pamiiso ga Mʉlʉngʉ, kʉ mbombo inyinza zye ábhombile. Ábhaposheleeye kʉkwakwe abhapiminhanyi bhaala na kʉbhashɨzya ɨdala ilinji, kʉtɨ bhatakhaalemwe.
25 Raabe, a prostituta, é outro exemplo. Ela foi declarada justa por causa de suas ações quando escondeu os mensageiros e os fez sair em segurança por um caminho diferente.
26 Kwe kʉtɨ ʉmʉbhɨlɨ we wʉtalɨ nu wuumi wufuuye, she shɨnɨɨsho ʉlwɨtɨkho sita mbombo inyinza lufuuye.
26 Assim como o corpo sem fôlego está morto, também a fé sem obras está morta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.