Tiago 2

ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Bhanholo bhaanɨ mʉ lwɨtɨkho, kʉnongwa ye mumwitishile ʉMwene wɨɨtʉ uYeesu Kilisiti ʉwa Wumwamu, mʉtɨmɨlaje abhantʉ bhamu.
1 Meus irmãos, vocês que creem no nosso glorioso Senhor Jesus Cristo, nunca tratem as pessoas de modo diferente por causa da aparência delas.
2 Ɨnga umuntu ayinjila mʉ lʉbhʉngaano lwinyu, akwatile amenda agɨ togo, nʉ lʉsakhala ulwi zahaabu mʉ khasamba akhɨ nyoobhe, iwinza akwinjila ʉmʉpɨɨna, we akwatile amenda ge galalile, yɨngabha bhʉlɨ?
2 Por exemplo, entra na reunião de vocês um homem com anéis de ouro e bem-vestido, e entra também outro, pobre e vestindo roupas velhas.
3 Ɨnga ɨmwe mʉkʉmʉposheela mu wumwamu wʉnʉʉyo we akwatile akhinza, na kʉlonga kʉtɨ, “Yɨɨkhala apinza ɨpa,” iwinza kwa wʉʉla ʉmʉpɨɨna mʉkʉlonga mʉkʉtɨ, “Ɨwe, bhalaga ʉyɨmɨɨlɨle paala,” awe “Yɨɨkhala paasɨ ɨpa,”
3 Digamos que vocês tratam melhor o que está bem-vestido e dizem: “Este é o melhor lugar; sente-se aqui”, mas dizem ao pobre: “Fique de pé” ou “Sente-se aí no chão, perto dos meus pés.”
4 bhʉlɨ, kʉbhomba shɨnɨɨsho, te kʉ kʉbhɨɨmɨla bhamu? Te kʉ kʉbhagabhʉlanya abha lushindikho na bhe te bha lushindikho kufumilana nɨ nsɨɨbho zyinyu imbiibhi?
4 Nesse caso vocês estão fazendo diferença entre vocês mesmos e estão se baseando em maus motivos para julgar o valor dos outros.
5 Bhanholo bhaanɨ mʉ lwɨtɨkho abhaganwa, mʉntejeelezye akhinza! ɄMʉlʉngʉ abhasabhʉʉye abhapɨɨna abha mʉ nsɨ bhabhe bhantʉ bhe bhamwitishile ʉMwene wɨɨtʉ uYeesu. Kʉmwɨtɨkha uYeesu we wudumbwe ʉwa nalyoli. Abhantʉ bhanaabho bhe ʉMʉlʉngʉ abhasabhʉʉye kʉtɨ bhaposheele ʉwʉmwene we ábhalajile bhonti bhe bhamuganile.
5 Escutem, meus queridos irmãos! Deus escolheu os pobres deste mundo para serem ricos na fé e para possuírem o Reino que ele prometeu aos que o amam.
6 Poope shɨnɨɨsho ɨmwe mʉkʉbhasʉfwanya abhapɨɨna! Bhʉlɨ, abhadumbwe te bhe bhakwazya ɨmwe mʉbhe mʉ mayɨmba na kʉbhatwala pɨlongolela pa bhamelanyi abhɨ nongwa?
6 No entanto, vocês desprezam os pobres. Por acaso, não são os ricos que exploram vocês e os arrastam para serem julgados nos tribunais?
7 Bhʉlɨ, bhanaabho te bhe bhakuliga ɨtaawa ilyinza ɨlya Yeesu we ɨmwe mwe bhantʉ bhaakwe?
7 São eles que falam mal do bom nome que Deus deu a vocês.
8 Mu Wusimbe uWufinjile ɨndajɨzyo ɨya wʉmwene wa Mʉlʉngʉ yɨkʉtɨ, “Ʉmʉgane uwamwinyu anza she uyiganile wʉneewe.” Ɨnga nalyoli mʉkʉbhomba shɨnɨɨsho, we mʉkʉbhomba akhinza.
8 Se vocês obedecerem à lei do Reino, estarão fazendo o que devem, pois nas Escrituras Sagradas está escrito: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
9 Ɨleelo, ɨnga mʉkʉbhɨɨmɨla abhantʉ bha ndwɨmo, mʉkʉbhomba imbiibhi. Kʉ lɨnɨɨlyo, ɨndajɨzyo ya Mʉlʉngʉ yɨkʉbhalonga kʉtɨ mwe bhatʉla nongwa.
9 Mas, se vocês tratam as pessoas pela aparência, estão pecando, e a lei os condena como culpados.
10 Ɨnga umuntu akʉlema ɨndajɨzyo zyonti, ɨleelo apʉbhɨla yeeka mʉ zɨnɨɨzyo, ʉMʉlʉngʉ akʉmʉbhaazya kʉtɨ apʉbhɨɨye zyonti.
10 Porque quem quebra um só mandamento da lei é culpado de quebrar todos.
11 Kʉnongwa ye ʉMʉlʉngʉ we abhiishile ɨndajɨzyo ye yɨkʉtɨ, “Utakhabhembushe,” we wʉnʉʉyo abhiishile na ye yɨkʉtɨ, “Ʉtakhaagoje.” Kwe kʉtɨ, poope ɨnga utabhombile uwubhembu, ɨleelo ugojile, pe ʉkʉbha we munanganyi wɨ ndajɨzyo.
11 Pois o mesmo que disse: “Não cometa adultério” também disse: “Não mate”. Mesmo que você não cometa adultério, será culpado de quebrar a lei se matar.
12 Pe shɨnɨɨsho, mʉlongaje na kʉbhomba, kumo mʉkʉmbʉkhaje kʉtɨ ʉMʉlʉngʉ akhayɨbhalonga kʉlandatana ni zwi lyakwe. Izwi liniili lɨkʉtʉsatʉla ɨtwe kwepa mu mbiibhi.
12 Falem e vivam como pessoas que serão julgadas pela lei que nos dá a liberdade.
13 Akhabhalɨlo akha kʉlongwa, abhantʉ bhe bhatakʉlolelana ishisa, woope ʉMʉlʉngʉ te akhabhalolele ishisa. Ɨnga umuntu akʉbhalolela ishisa abhantʉ abhanjɨ, pe woope ʉMʉlʉngʉ akhayɨmʉlolela ishisa pi siku ɨlya kʉlongwa.
13 Quando Deus julgar, não terá misericórdia das pessoas que não tiveram misericórdia dos outros. Mas as pessoas que tiveram misericórdia dos outros não serão condenadas no Dia do Juízo Final.
14 Bhanholo bhaanɨ mʉ lwɨtɨkho, ɨnga umuntu akʉyɨlonjela kʉtɨ alɨ nʉ lwɨtɨkho, kumo atakʉbhomba ɨmbombo inyinza, yɨtakʉmwavwa naakhamu! Ʉlwɨtɨkho anza lʉnʉʉlwo lʉtangamʉpokha.
14 Meus irmãos, que adianta alguém dizer que tem fé se ela não vier acompanhada de ações? Será que essa fé pode salvá-lo?
15 Ɨnga ʉnholo mʉ lwɨtɨkho, ʉmʉsakhaala awe ʉmwantanda, mʉlalɨlwe, awe atalɨ ni shaakulya,
15 Por exemplo, pode haver irmãos ou irmãs que precisam de roupa e que não têm nada para comer.
16 pe weeka wiinyu akʉmʉbhʉʉzya kʉtɨ, “Bhalaga ku wutengaanu, ʉyootaje ʉmwoto na kwikuta,” ɨleelo akʉmʉlekha sita kʉmwavwa viila vwe abhuliliilwe, bhʉlɨ, amazwi ganaago gangabha nɨ mbombo?
16 Se vocês não lhes dão o que eles precisam para viver, não adianta nada dizer: “Que Deus os abençoe! Vistam agasalhos e comam bem.”
17 She shɨnɨɨsho, ʉlwɨtɨkho ɨnga lʉtabha nɨ mbombo inyinza, lʉkʉbha lufuuye.
17 Portanto, a fé é assim: se não vier acompanhada de ações, é coisa morta.
18 Pamu umuntu ɨnga alonga atɨ, “Ɨwe ʉlɨ nʉ lwɨtɨkho?” Wʉnʉʉyo ɨngamwamʉla ɨngatɨ, “Ɨne ɨndɨ nɨ mbombo inyinza. Ʉndanje she ʉngabha nʉ lwɨtɨkho sita kʉbha nɨ mbombo inyinza, nɨɨne, kwɨ dala ɨlyɨ mbombo inyinza, ɨntɨkʉlanje she ʉlwɨtɨkho lwanɨ lʉlɨ.”
18 Mas alguém poderá dizer: “Você tem fé, e eu tenho ações.” E eu respondo: “Então me mostre como é possível ter fé sem que ela seja acompanhada de ações. Eu vou lhe mostrar a minha fé por meio das minhas ações.”
19 Bhʉlɨ, ɨwe ʉkwɨtɨkha kʉtɨ alɨɨpo ʉMʉlʉngʉ weeka mwene? Khinza! Ɨleelo goope amapepu amabhiibhi gakwɨtɨkha zɨnɨɨzyo na kuyinga kʉ lyoga.
19 Você crê que há somente um Deus? Ótimo! Os demônios também creem e tremem de medo.
20 We mʉlema! Khooni ʉtakwanza kʉzyaganya? Lakha ɨnkʉlanje kufuma mu Wusimbe uWufinjile kʉtɨ ʉlwɨtɨkho sita mbombo inyinza, lʉtakwavwa naakhamu!
20 Seu tolo! Vou provar-lhe que a fé sem ações não vale nada.
21 Uyise wɨɨtʉ uAbulahaamu, ámufumwizye ʉmwana waakwe uIsaaka, abhe mfinjile ɨya kʉbhoola pa shɨgemo. Kʉ mbombo inyinza zɨnɨɨzyo zye ábhombile, ʉMʉlʉngʉ ámubhaziizye kʉtɨ mugolosu pamiiso gaakwe!
21 Como é que o nosso antepassado Abraão foi aceito por Deus? Foi pelo que fez quando ofereceu o seu filho Isaque sobre o altar.
22 Bhʉlɨ, ʉtakʉlola ʉlwɨtɨkho lwa Abulahaamu nɨ mbombo zyakwe kʉtɨ zɨkhabhalaga peeka, paka pe ʉlwɨtɨkho lwakwe lʉnʉʉlwo lwákwɨlɨɨye kwɨ dala ɨlyɨ mbombo inyinza?
22 Veja como a sua fé e as suas ações agiram juntas. Por meio das suas ações, a sua fé se tornou completa.
23 Zɨnɨɨzyo zyábhombeshile, anza she uWusimbe uWufinjile wʉkʉtɨ, “UAbulahaamu ámwitishile ʉMʉlʉngʉ, woope ʉMʉlʉngʉ akhamʉbhaazya kʉtɨ mugolosu.” Woope uAbulahaamu akhabhɨlɨshɨlwaga kʉtɨ manyani wa Mʉlʉngʉ.
23 Assim aconteceu o que as Escrituras Sagradas dizem: “Abraão creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.” E Abraão foi chamado de “amigo de Deus”.
24 Pe shɨnɨɨsho mwalola kʉtɨ umuntu atangakhola kʉkhondela pamiiso ga Mʉlʉngʉ kwɨ dala ɨlya lwɨtɨkho lwene. Lyoli umuntu akʉkhondela ɨnga alɨ nʉ lwɨtɨkho peeka nɨ mbombo inyinza.
24 Assim, vocês veem que a pessoa é aceita por Deus por meio das suas ações e não somente pela fé.
25 She shɨnɨɨsho nʉ Lakhabho umubhembu, woope akhabhaazɨwa uwugolosu pamiiso ga Mʉlʉngʉ, kʉ mbombo inyinza zye ábhombile. Ábhaposheleeye kʉkwakwe abhapiminhanyi bhaala na kʉbhashɨzya ɨdala ilinji, kʉtɨ bhatakhaalemwe.
25 Foi o que aconteceu com a prostituta Raabe, quando hospedou os espiões israelitas e os ajudou a sair da cidade por outro caminho. Deus a aceitou pelo que ela fez.
26 Kwe kʉtɨ ʉmʉbhɨlɨ we wʉtalɨ nu wuumi wufuuye, she shɨnɨɨsho ʉlwɨtɨkho sita mbombo inyinza lufuuye.
26 Portanto, assim como o corpo sem o espírito está morto, assim também a fé sem ações está morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.