Romanos 4

ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pe shɨnɨɨsho, tʉlonje tʉtɨ bhʉlɨ kʉ zya yise wɨɨtʉ uAbulahaamu? Ʉweene ázimanyile bhʉlɨɨbhʉlɨ ziniizi ɨzya kwɨtɨshɨlwa uwugolosu?
1 Que diremos, então, a respeito de Abraão, nosso pai segundo a carne? O que foi que ele conseguiu?
2 Ɨnga uAbulahaamu ábhaziiwe uwugolosu pamiiso ga Mʉlʉngʉ kʉ mbombo zyakwe inyinza, áamɨle nɨ lya kʉyɨbaadɨla. Ɨleelo atákhondeeye kʉyɨbaada pamiiso ga Mʉlʉngʉ,
2 Porque, se Abraão foi justificado por obras, tem do que se orgulhar, porém não diante de Deus.
3 kʉnongwa ye uWusimbe uWufinjile wʉkʉtɨ, “UAbulahaamu ámwitishile ʉMʉlʉngʉ, woope ʉMʉlʉngʉ akhamʉbhaazya kʉtɨ mugolosu.”
3 Pois o que diz a Escritura? Ela diz: “Abraão creu em Deus, e isso lhe foi atribuído para justiça.”
4 Umuntu we akʉbhomba ɨmbombo, vwe akʉposheela te vwa pabhʉʉlo, lyoli akʉposheela vwe akhondeeye kʉ mbombo yaakwe.
4 Ora, para quem trabalha, o salário não é considerado como favor, mas como dívida.
5 Ɨleelo umuntu we atakʉsʉʉbhɨla ɨmbombo zyakwe, lyoli akʉmwɨtɨkha ʉMʉlʉngʉ we akʉbhabhaazya abhabhomba mbiibhi kʉtɨ bhagolosu, kwɨ dala ɨlya kwɨtɨkha kwabho.
5 Mas, para quem não trabalha, porém crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é atribuída como justiça.
6 Ʉmwene uDaudi woope álonjile kʉ zyɨ nsayo zya muntu we ʉMʉlʉngʉ akʉmʉbhaazya kʉtɨ mugolosu, sita kwenya ɨmbombo zyakwe, átɨlɨ,
6 E é assim também que Davi declara ser bem-aventurado aquele a quem Deus atribui justiça, independentemente de obras.
7 “Bhasayiilwe bhaala bhe ʉMʉlʉngʉ abhatʉyɨɨye
7 Davi disse: “Bem-aventurados aqueles cujas transgressões são perdoadas, e cujos pecados são cobertos;
8 Asayiilwe umuntu we ʉMwene ʉMʉlʉngʉ
8 bem-aventurado aquele a quem o Senhor jamais atribuir pecado.”
9 Bhʉlɨ, ɨnsayo yɨnɨɨyo ya bhaala bheene bhe Bhayahuudi, awe ya peeka na bhaala bhe te Bhayahuudi? Mʉkʉmbʉshe she uWusimbe uWufinjile wʉkʉtɨ, “UAbulahaamu ámwitishile ʉMʉlʉngʉ, woope ʉMʉlʉngʉ akhamʉbhaazya kʉtɨ mugolosu.”
9 Esta bem-aventurança vem apenas sobre os circuncisos ou será que ela vem também sobre os incircuncisos? Porque dizemos: “A fé foi atribuída a Abraão para justiça.”
10 UAbulahaamu ábhaziiwe kʉtɨ mugolosu khabhalɨlo khalikwi? Akhabhalɨlo khe atáhiliiwe awe we áshɨɨlɨ kutahiiliwa? Ábhaziiwe we ashɨɨlɨ kutahiiliwa.
10 Como, pois, lhe foi atribuída? Estando ele já circuncidado ou sendo ainda incircunciso? Não foi no regime da circuncisão, mas quando ele ainda não havia sido circuncidado.
11 Pɨlongolela, uAbulahaamu akhatahiiliwa. Kutahiiliwa kʉnʉʉkwo shɨkhabha shɨlolesyo ɨsha kʉtɨ ʉMʉlʉngʉ ámubhaziizye kʉtɨ mugolosu kufumilana nʉ lwɨtɨkho lwene lwe áamɨle nalwo we ashɨɨlɨ kutahiiliwa. Kwɨ dala lɨnɨɨlyo uAbulahaamu akhabha wu yise wa bhonti bhe bhakwɨtɨkha, poope she bhatatahiliiwe, ɨnga bhoope bhabhaazɨwe uwugolosu.
11 E Abraão recebeu o sinal da circuncisão como selo da justiça da fé que teve quando ainda não havia sido circuncidado. E isto para que ele viesse a ser o pai de todos os que creem, embora não circuncidados, a fim de que a justiça fosse atribuída também a eles.
12 Khabhɨlɨ ʉweene wu yise wa bhaala bhe bhatahiliiwe, ɨleelo te kʉnongwa ye bhatahiliiwe, lyoli kʉnongwa ye bhakʉlandata ɨdala liliila ɨlya lwɨtɨkho ʉlwa yise wɨɨtʉ uAbulahaamu lwe áyitishile we ashɨɨlɨ kutahiiliwa.
12 Ele é também pai da circuncisão, isto é, daqueles que não são apenas circuncisos, mas também andam nas pisadas da fé que teve Abraão, nosso pai, antes de ser circuncidado.
13 ɄMʉlʉngʉ ámulajile uAbulahaamu na bhantʉ abha shipaafi shaakwe kʉtɨ, akhayɨɨbhapa ɨnsɨ zyonti zɨbhe wugaali waabho. ɄMʉlʉngʉ atábhiishile ʉmʉlajɨ wʉnʉʉwo kwa Abulahaamu kʉnongwa ye átinishile ɨndajɨzyo, lyoli kʉnongwa ye áyitishile. Pe ʉMʉlʉngʉ akhamʉbhaazya uAbulahaamu kʉtɨ mugolosu.
13 A promessa de que seria herdeiro do mundo não veio a Abraão ou à sua descendência por meio da lei, e sim por meio da justiça da fé.
14 Pe shɨnɨɨsho, ɨnga bhe bhakutinikha ɨndajɨzyo bhe bhagaali, ʉlwɨtɨkho lʉtalɨ nu wukabhi. Khabhɨlɨ ʉmʉlajɨ wa Mʉlʉngʉ wʉtakhondeeye ngakheeka,
14 Pois, se os da lei é que são os herdeiros, anula-se a fé e cancela-se a promessa.
15 kʉnongwa ye umuntu we akushilanya ɨndajɨzyo akʉpeelwa ulufundo. Ɨleelo ɨnga yɨtalɨɨpo ɨndajɨzyo, pe kʉtalɨɨpo kushilanya ɨndajɨzyo.
15 Porque a lei suscita a ira; mas onde não há lei, também não há transgressão.
16 Pe shɨnɨɨsho ʉmʉlajɨ wʉkʉposheelwa kwɨ dala ɨlya lwɨtɨkho, ɨnga wʉbhe ku wiila, khabhɨlɨ wʉposheelwe ku shipaafi sha Abulahaamu, te kʉ bhaala bhe bhakʉlandata ɨndajɨzyo bheene, lyoli na kʉ bhaala bhe bhakʉmwɨtɨkha ʉMʉlʉngʉ anzu Abulahaamu. Ʉweene we wu yise wɨɨtʉ ɨtwe twenti.
16 Essa é a razão por que provém da fé, para que seja segundo a graça, a fim de que a promessa seja garantida para toda a descendência, não somente à descendência que está no regime da lei, mas também à descendência que tem a fé que Abraão teve — porque Abraão é pai de todos nós,
17 Ɨnongwa ziniizi ʉMʉlʉngʉ álonjile mu Wusimbe uWufinjile kʉtɨ, “Inkubhiishile ʉbhe we yise wa bhantʉ abhɨ nsɨ inyinji.” Pe we uAbulahaamu alɨ pamiiso ga Mʉlʉngʉ, akhɨmvwa ɨnongwa ziniizi zye ʉMʉlʉngʉ ámulajile. Akhamwɨtɨkha ʉMʉlʉngʉ we akʉʉbhapa bhe bhafuuye uwuumi ʉwa wiila na wiila, na we akʉvɨtekha ivintu vwe vɨtalɨɨpo naalumo ngatɨ vɨlɨɨpo.
17 como está escrito: “Eu o constituí por pai de muitas nações” — diante daquele em quem Abraão creu, o Deus que vivifica os mortos e chama à existência as coisas que não existem.
18 We ʉMʉlʉngʉ amʉbhʉʉzya uAbulahaamu amazwi ganaago, yáamɨle pagomu kʉgɨɨtɨkha. Ɨleelo peeka na lɨnɨɨlyo, akhajendeelela kwɨtɨkha na kʉsʉʉbhɨla kʉtɨ ʉMʉlʉngʉ atɨbhombe anza she álonjile. Pe akhabha wu yise wa bhantʉ abhɨ nsɨ inyinji, anza she ʉMʉlʉngʉ ámubhuziizye kʉtɨ, “Abhantʉ abha shipaafi shaakho bhakhayɨbha bhinji anzɨ nzota.”
18 Abraão, esperando contra a esperança, creu, para vir a ser pai de muitas nações, segundo lhe havia sido dito: “Assim será a sua descendência.”
19 UAbulahaamu we akʉposheela intumi zɨnɨɨzyo pamu áamɨle na manha imia yeeka (100). Ámanyile kʉtɨ ʉmʉbhɨlɨ waakwe wáamɨle ngatɨ wufuuye, khabhɨlɨ woope ʉmʉshɨ waakwe ʉSaala áamɨle mʉlʉʉjɨ. Ɨleelo peeka na lɨnɨɨlyo ʉlwɨtɨkho lwakwe lʉtáamɨle ɨtende.
19 E, sem enfraquecer na fé, levou em conta o seu próprio corpo já amortecido, tendo ele quase cem anos, e a esterilidade do ventre de Sara.
20 Khabhɨlɨ atáamɨle nʉ mwoyo ʉwa kusingaana kʉ zya mʉlajɨ we ápewiilwe nʉ Mʉlʉngʉ. Lyoli akhajina kʉmwɨtɨkha, akhaamupa uwumwamu,
20 Não duvidou, por incredulidade, da promessa de Deus; mas, pela fé, se fortaleceu, dando glória a Deus,
21 kʉnongwa ye ámanyile kʉtɨ nalyoli ʉMʉlʉngʉ angakhola kʉbhomba ziila zye álajile.
21 estando plenamente convicto de que Deus era poderoso para cumprir o que havia prometido.
22 Kʉnongwa yɨnɨɨyo, uWusimbe uWufinjile wʉkʉtɨ, ʉMʉlʉngʉ akhamʉbhaazya kʉtɨ mugolosu.
22 Assim, também isso lhe foi atribuído para justiça.
23 Ɨleelo amazwi ganaaga ge gakʉtɨ, “ɄMʉlʉngʉ ámubhaziizye kʉtɨ mugolosu,” gatásimbiilwe kʉ zya Abulahaamu wʉʉyo mwene,
23 E as palavras “lhe foi atribuído” foram escritas não somente por causa dele,
24 lyoli gásimbiilwe kʉnongwa yɨɨtʉ nɨɨtwe bhʉʉlo, twe ʉMʉlʉngʉ akhayɨtʉbhaazya kʉtɨ twe bhagolosu, ɨnga twamwɨtɨkha ʉweene we ámuzyusiizye ʉMwene wɨɨtʉ uYeesu, kufuma kʉ bhafwe.
24 mas também por nossa causa, visto que a nós igualmente nos será atribuído, a saber, a nós que cremos naquele que ressuscitou dentre os mortos a Jesus, nosso Senhor,
25 ɄMʉlʉngʉ ámufumwizye uYeesu kʉtɨ afwe kʉnongwa iyi mbiibhi zyɨtʉ, khabhɨlɨ akhamʉzyʉsya ɨnga ɨtwe tʉbhaazɨwe uwugolosu.
25 o qual foi entregue por causa das nossas transgressões e ressuscitou para a nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.