Romanos 4

ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Pe shɨnɨɨsho, tʉlonje tʉtɨ bhʉlɨ kʉ zya yise wɨɨtʉ uAbulahaamu? Ʉweene ázimanyile bhʉlɨɨbhʉlɨ ziniizi ɨzya kwɨtɨshɨlwa uwugolosu?
1 O que diremos então que Abraão nosso pai, no que diz respeito a carne, encontrou?
2 Ɨnga uAbulahaamu ábhaziiwe uwugolosu pamiiso ga Mʉlʉngʉ kʉ mbombo zyakwe inyinza, áamɨle nɨ lya kʉyɨbaadɨla. Ɨleelo atákhondeeye kʉyɨbaada pamiiso ga Mʉlʉngʉ,
2 Porque, se Abraão foi justificado pelas obras, ele tem de que se gloriar, mas não diante de Deus.
3 kʉnongwa ye uWusimbe uWufinjile wʉkʉtɨ, “UAbulahaamu ámwitishile ʉMʉlʉngʉ, woope ʉMʉlʉngʉ akhamʉbhaazya kʉtɨ mugolosu.”
3 Pois, o que diz a escritura? Abraão creu em Deus, e isso lhe foi atribuído como justiça.
4 Umuntu we akʉbhomba ɨmbombo, vwe akʉposheela te vwa pabhʉʉlo, lyoli akʉposheela vwe akhondeeye kʉ mbombo yaakwe.
4 Ora, àquele que trabalha não lhe é imputado o salário segundo a graça, mas segundo a dívida.
5 Ɨleelo umuntu we atakʉsʉʉbhɨla ɨmbombo zyakwe, lyoli akʉmwɨtɨkha ʉMʉlʉngʉ we akʉbhabhaazya abhabhomba mbiibhi kʉtɨ bhagolosu, kwɨ dala ɨlya kwɨtɨkha kwabho.
5 Mas, àquele que não trabalha, mas crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé é imputada como justiça.
6 Ʉmwene uDaudi woope álonjile kʉ zyɨ nsayo zya muntu we ʉMʉlʉngʉ akʉmʉbhaazya kʉtɨ mugolosu, sita kwenya ɨmbombo zyakwe, átɨlɨ,
6 Assim também Davi declara a bem-aventurança do homem a quem Deus atribui justiça sem as obras,
7 “Bhasayiilwe bhaala bhe ʉMʉlʉngʉ abhatʉyɨɨye
7 dizendo: Abençoados são aqueles cujas iniquidades são perdoadas, e cujos pecados são cobertos.
8 Asayiilwe umuntu we ʉMwene ʉMʉlʉngʉ
8 Abençoado é o homem a quem o Senhor não imputa o pecado.
9 Bhʉlɨ, ɨnsayo yɨnɨɨyo ya bhaala bheene bhe Bhayahuudi, awe ya peeka na bhaala bhe te Bhayahuudi? Mʉkʉmbʉshe she uWusimbe uWufinjile wʉkʉtɨ, “UAbulahaamu ámwitishile ʉMʉlʉngʉ, woope ʉMʉlʉngʉ akhamʉbhaazya kʉtɨ mugolosu.”
9 Vem, então, esta bem-aventurança só para a circuncisão, ou também sobre a incircuncisão? Pois dizemos que a fé foi imputada a Abraão como justiça.
10 UAbulahaamu ábhaziiwe kʉtɨ mugolosu khabhalɨlo khalikwi? Akhabhalɨlo khe atáhiliiwe awe we áshɨɨlɨ kutahiiliwa? Ábhaziiwe we ashɨɨlɨ kutahiiliwa.
10 Como lhe foi, então, imputada? Quando ele estava na circuncisão ou na incircuncisão? Não na circuncisão, mas na incircuncisão.
11 Pɨlongolela, uAbulahaamu akhatahiiliwa. Kutahiiliwa kʉnʉʉkwo shɨkhabha shɨlolesyo ɨsha kʉtɨ ʉMʉlʉngʉ ámubhaziizye kʉtɨ mugolosu kufumilana nʉ lwɨtɨkho lwene lwe áamɨle nalwo we ashɨɨlɨ kutahiiliwa. Kwɨ dala lɨnɨɨlyo uAbulahaamu akhabha wu yise wa bhonti bhe bhakwɨtɨkha, poope she bhatatahiliiwe, ɨnga bhoope bhabhaazɨwe uwugolosu.
11 E ele recebeu o sinal da circuncisão, um selo da justiça da fé quando ainda estava na incircuncisão, para que ele pudesse ser o pai de todos os que creem, embora eles não sejam circuncidados; para que a justiça lhes seja atribuída também;
12 Khabhɨlɨ ʉweene wu yise wa bhaala bhe bhatahiliiwe, ɨleelo te kʉnongwa ye bhatahiliiwe, lyoli kʉnongwa ye bhakʉlandata ɨdala liliila ɨlya lwɨtɨkho ʉlwa yise wɨɨtʉ uAbulahaamu lwe áyitishile we ashɨɨlɨ kutahiiliwa.
12 e fosse o pai da circuncisão, daqueles que não somente são da circuncisão, mas também para os que andam nos passos daquela fé do nosso pai Abraão, que tivera ainda na incircuncisão.
13 ɄMʉlʉngʉ ámulajile uAbulahaamu na bhantʉ abha shipaafi shaakwe kʉtɨ, akhayɨɨbhapa ɨnsɨ zyonti zɨbhe wugaali waabho. ɄMʉlʉngʉ atábhiishile ʉmʉlajɨ wʉnʉʉwo kwa Abulahaamu kʉnongwa ye átinishile ɨndajɨzyo, lyoli kʉnongwa ye áyitishile. Pe ʉMʉlʉngʉ akhamʉbhaazya uAbulahaamu kʉtɨ mugolosu.
13 Porque a promessa de que havia de ser herdeiro do mundo não foi feita pela lei a Abraão, ou à sua semente, mas pela justiça da fé.
14 Pe shɨnɨɨsho, ɨnga bhe bhakutinikha ɨndajɨzyo bhe bhagaali, ʉlwɨtɨkho lʉtalɨ nu wukabhi. Khabhɨlɨ ʉmʉlajɨ wa Mʉlʉngʉ wʉtakhondeeye ngakheeka,
14 Porque, se os que são da lei são herdeiros, logo a fé é vã e anulada a promessa.
15 kʉnongwa ye umuntu we akushilanya ɨndajɨzyo akʉpeelwa ulufundo. Ɨleelo ɨnga yɨtalɨɨpo ɨndajɨzyo, pe kʉtalɨɨpo kushilanya ɨndajɨzyo.
15 Porque a lei opera a ira; pois onde não há lei, não há transgressão.
16 Pe shɨnɨɨsho ʉmʉlajɨ wʉkʉposheelwa kwɨ dala ɨlya lwɨtɨkho, ɨnga wʉbhe ku wiila, khabhɨlɨ wʉposheelwe ku shipaafi sha Abulahaamu, te kʉ bhaala bhe bhakʉlandata ɨndajɨzyo bheene, lyoli na kʉ bhaala bhe bhakʉmwɨtɨkha ʉMʉlʉngʉ anzu Abulahaamu. Ʉweene we wu yise wɨɨtʉ ɨtwe twenti.
16 Portanto, é pela fé, para que seja por graça, a fim de que a promessa seja assegurada a toda a semente, não só à que é da lei, mas também à que é da fé de Abraão, que é o pai de todos nós,
17 Ɨnongwa ziniizi ʉMʉlʉngʉ álonjile mu Wusimbe uWufinjile kʉtɨ, “Inkubhiishile ʉbhe we yise wa bhantʉ abhɨ nsɨ inyinji.” Pe we uAbulahaamu alɨ pamiiso ga Mʉlʉngʉ, akhɨmvwa ɨnongwa ziniizi zye ʉMʉlʉngʉ ámulajile. Akhamwɨtɨkha ʉMʉlʉngʉ we akʉʉbhapa bhe bhafuuye uwuumi ʉwa wiila na wiila, na we akʉvɨtekha ivintu vwe vɨtalɨɨpo naalumo ngatɨ vɨlɨɨpo.
17 (como está escrito: Eu tenho feito de ti um pai de muitas nações) diante de Deus, em quem creu, que vivifica os mortos, e chama as coisas que não são como se elas fossem.
18 We ʉMʉlʉngʉ amʉbhʉʉzya uAbulahaamu amazwi ganaago, yáamɨle pagomu kʉgɨɨtɨkha. Ɨleelo peeka na lɨnɨɨlyo, akhajendeelela kwɨtɨkha na kʉsʉʉbhɨla kʉtɨ ʉMʉlʉngʉ atɨbhombe anza she álonjile. Pe akhabha wu yise wa bhantʉ abhɨ nsɨ inyinji, anza she ʉMʉlʉngʉ ámubhuziizye kʉtɨ, “Abhantʉ abha shipaafi shaakho bhakhayɨbha bhinji anzɨ nzota.”
18 O qual contra a esperança, creu em esperança, para que pudesse se tornar o pai de muitas nações, conforme o que lhe fora dito: Assim será a tua semente.
19 UAbulahaamu we akʉposheela intumi zɨnɨɨzyo pamu áamɨle na manha imia yeeka (100). Ámanyile kʉtɨ ʉmʉbhɨlɨ waakwe wáamɨle ngatɨ wufuuye, khabhɨlɨ woope ʉmʉshɨ waakwe ʉSaala áamɨle mʉlʉʉjɨ. Ɨleelo peeka na lɨnɨɨlyo ʉlwɨtɨkho lwakwe lʉtáamɨle ɨtende.
19 E não enfraquecendo na fé, ele não considerou seu próprio corpo praticamente morto quando tinha já quase cem anos, nem ainda a morte do ventre de Sara.
20 Khabhɨlɨ atáamɨle nʉ mwoyo ʉwa kusingaana kʉ zya mʉlajɨ we ápewiilwe nʉ Mʉlʉngʉ. Lyoli akhajina kʉmwɨtɨkha, akhaamupa uwumwamu,
20 E não vacilou da promessa de Deus por incredulidade, mas foi forte na fé, dando glória a Deus.
21 kʉnongwa ye ámanyile kʉtɨ nalyoli ʉMʉlʉngʉ angakhola kʉbhomba ziila zye álajile.
21 E, estando plenamente convencido de que o que ele tinha prometido também era capaz de cumprir.
22 Kʉnongwa yɨnɨɨyo, uWusimbe uWufinjile wʉkʉtɨ, ʉMʉlʉngʉ akhamʉbhaazya kʉtɨ mugolosu.
22 E assim isso lhe foi imputado como justiça.
23 Ɨleelo amazwi ganaaga ge gakʉtɨ, “ɄMʉlʉngʉ ámubhaziizye kʉtɨ mugolosu,” gatásimbiilwe kʉ zya Abulahaamu wʉʉyo mwene,
23 Ora, foi escrito não somente por causa dele, que isso lhe foi imputado,
24 lyoli gásimbiilwe kʉnongwa yɨɨtʉ nɨɨtwe bhʉʉlo, twe ʉMʉlʉngʉ akhayɨtʉbhaazya kʉtɨ twe bhagolosu, ɨnga twamwɨtɨkha ʉweene we ámuzyusiizye ʉMwene wɨɨtʉ uYeesu, kufuma kʉ bhafwe.
24 mas também por nós, a quem será atribuída, aos que creem naquele que ressuscitou a Jesus nosso Senhor dentre os mortos.
25 ɄMʉlʉngʉ ámufumwizye uYeesu kʉtɨ afwe kʉnongwa iyi mbiibhi zyɨtʉ, khabhɨlɨ akhamʉzyʉsya ɨnga ɨtwe tʉbhaazɨwe uwugolosu.
25 O qual foi entregue por nossas ofensas, e foi ressuscitado para nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.