Romanos 4
ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs ARA
1 Pe shɨnɨɨsho, tʉlonje tʉtɨ bhʉlɨ kʉ zya yise wɨɨtʉ uAbulahaamu? Ʉweene ázimanyile bhʉlɨɨbhʉlɨ ziniizi ɨzya kwɨtɨshɨlwa uwugolosu?
1 Que, pois, diremos ter alcançado Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 Ɨnga uAbulahaamu ábhaziiwe uwugolosu pamiiso ga Mʉlʉngʉ kʉ mbombo zyakwe inyinza, áamɨle nɨ lya kʉyɨbaadɨla. Ɨleelo atákhondeeye kʉyɨbaada pamiiso ga Mʉlʉngʉ,
2 Porque, se Abraão foi justificado por obras, tem de que se gloriar, porém não diante de Deus.
3 kʉnongwa ye uWusimbe uWufinjile wʉkʉtɨ, “UAbulahaamu ámwitishile ʉMʉlʉngʉ, woope ʉMʉlʉngʉ akhamʉbhaazya kʉtɨ mugolosu.”
3 Pois que diz a Escritura? Abraão creu em Deus, e isso lhe foi imputado para justiça.
4 Umuntu we akʉbhomba ɨmbombo, vwe akʉposheela te vwa pabhʉʉlo, lyoli akʉposheela vwe akhondeeye kʉ mbombo yaakwe.
4 Ora, ao que trabalha, o salário não é considerado como favor, e sim como dívida.
5 Ɨleelo umuntu we atakʉsʉʉbhɨla ɨmbombo zyakwe, lyoli akʉmwɨtɨkha ʉMʉlʉngʉ we akʉbhabhaazya abhabhomba mbiibhi kʉtɨ bhagolosu, kwɨ dala ɨlya kwɨtɨkha kwabho.
5 Mas, ao que não trabalha, porém crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é atribuída como justiça.
6 Ʉmwene uDaudi woope álonjile kʉ zyɨ nsayo zya muntu we ʉMʉlʉngʉ akʉmʉbhaazya kʉtɨ mugolosu, sita kwenya ɨmbombo zyakwe, átɨlɨ,
6 E é assim também que Davi declara ser bem-aventurado o homem a quem Deus atribui justiça, independentemente de obras:
7 “Bhasayiilwe bhaala bhe ʉMʉlʉngʉ abhatʉyɨɨye
7 Bem-aventurados aqueles cujas iniquidades são perdoadas, e cujos pecados são cobertos;
8 Asayiilwe umuntu we ʉMwene ʉMʉlʉngʉ
8 bem-aventurado o homem a quem o Senhor jamais imputará pecado.
9 Bhʉlɨ, ɨnsayo yɨnɨɨyo ya bhaala bheene bhe Bhayahuudi, awe ya peeka na bhaala bhe te Bhayahuudi? Mʉkʉmbʉshe she uWusimbe uWufinjile wʉkʉtɨ, “UAbulahaamu ámwitishile ʉMʉlʉngʉ, woope ʉMʉlʉngʉ akhamʉbhaazya kʉtɨ mugolosu.”
9 Vem, pois, esta bem-aventurança exclusivamente sobre os circuncisos ou também sobre os incircuncisos? Visto que dizemos: a fé foi imputada a Abraão para justiça.
10 UAbulahaamu ábhaziiwe kʉtɨ mugolosu khabhalɨlo khalikwi? Akhabhalɨlo khe atáhiliiwe awe we áshɨɨlɨ kutahiiliwa? Ábhaziiwe we ashɨɨlɨ kutahiiliwa.
10 Como, pois, lhe foi atribuída? Estando ele já circuncidado ou ainda incircunciso? Não no regime da circuncisão, e sim quando incircunciso.
11 Pɨlongolela, uAbulahaamu akhatahiiliwa. Kutahiiliwa kʉnʉʉkwo shɨkhabha shɨlolesyo ɨsha kʉtɨ ʉMʉlʉngʉ ámubhaziizye kʉtɨ mugolosu kufumilana nʉ lwɨtɨkho lwene lwe áamɨle nalwo we ashɨɨlɨ kutahiiliwa. Kwɨ dala lɨnɨɨlyo uAbulahaamu akhabha wu yise wa bhonti bhe bhakwɨtɨkha, poope she bhatatahiliiwe, ɨnga bhoope bhabhaazɨwe uwugolosu.
11 E recebeu o sinal da circuncisão como selo da justiça da fé que teve quando ainda incircunciso; para vir a ser o pai de todos os que creem, embora não circuncidados, a fim de que lhes fosse imputada a justiça,
12 Khabhɨlɨ ʉweene wu yise wa bhaala bhe bhatahiliiwe, ɨleelo te kʉnongwa ye bhatahiliiwe, lyoli kʉnongwa ye bhakʉlandata ɨdala liliila ɨlya lwɨtɨkho ʉlwa yise wɨɨtʉ uAbulahaamu lwe áyitishile we ashɨɨlɨ kutahiiliwa.
12 e pai da circuncisão, isto é, daqueles que não são apenas circuncisos, mas também andam nas pisadas da fé que teve Abraão, nosso pai, antes de ser circuncidado.
13 ɄMʉlʉngʉ ámulajile uAbulahaamu na bhantʉ abha shipaafi shaakwe kʉtɨ, akhayɨɨbhapa ɨnsɨ zyonti zɨbhe wugaali waabho. ɄMʉlʉngʉ atábhiishile ʉmʉlajɨ wʉnʉʉwo kwa Abulahaamu kʉnongwa ye átinishile ɨndajɨzyo, lyoli kʉnongwa ye áyitishile. Pe ʉMʉlʉngʉ akhamʉbhaazya uAbulahaamu kʉtɨ mugolosu.
13 Não foi por intermédio da lei que a Abraão ou a sua descendência coube a promessa de ser herdeiro do mundo, e sim mediante a justiça da fé.
14 Pe shɨnɨɨsho, ɨnga bhe bhakutinikha ɨndajɨzyo bhe bhagaali, ʉlwɨtɨkho lʉtalɨ nu wukabhi. Khabhɨlɨ ʉmʉlajɨ wa Mʉlʉngʉ wʉtakhondeeye ngakheeka,
14 Pois, se os da lei é que são os herdeiros, anula-se a fé e cancela-se a promessa,
15 kʉnongwa ye umuntu we akushilanya ɨndajɨzyo akʉpeelwa ulufundo. Ɨleelo ɨnga yɨtalɨɨpo ɨndajɨzyo, pe kʉtalɨɨpo kushilanya ɨndajɨzyo.
15 porque a lei suscita a ira; mas onde não há lei, também não há transgressão.
16 Pe shɨnɨɨsho ʉmʉlajɨ wʉkʉposheelwa kwɨ dala ɨlya lwɨtɨkho, ɨnga wʉbhe ku wiila, khabhɨlɨ wʉposheelwe ku shipaafi sha Abulahaamu, te kʉ bhaala bhe bhakʉlandata ɨndajɨzyo bheene, lyoli na kʉ bhaala bhe bhakʉmwɨtɨkha ʉMʉlʉngʉ anzu Abulahaamu. Ʉweene we wu yise wɨɨtʉ ɨtwe twenti.
16 Essa é a razão por que provém da fé, para que seja segundo a graça, a fim de que seja firme a promessa para toda a descendência, não somente ao que está no regime da lei, mas também ao que é da fé que teve Abraão (porque Abraão é pai de todos nós,
17 Ɨnongwa ziniizi ʉMʉlʉngʉ álonjile mu Wusimbe uWufinjile kʉtɨ, “Inkubhiishile ʉbhe we yise wa bhantʉ abhɨ nsɨ inyinji.” Pe we uAbulahaamu alɨ pamiiso ga Mʉlʉngʉ, akhɨmvwa ɨnongwa ziniizi zye ʉMʉlʉngʉ ámulajile. Akhamwɨtɨkha ʉMʉlʉngʉ we akʉʉbhapa bhe bhafuuye uwuumi ʉwa wiila na wiila, na we akʉvɨtekha ivintu vwe vɨtalɨɨpo naalumo ngatɨ vɨlɨɨpo.
17 como está escrito: Por pai de muitas nações te constituí. ), perante aquele no qual creu, o Deus que vivifica os mortos e chama à existência as coisas que não existem.
18 We ʉMʉlʉngʉ amʉbhʉʉzya uAbulahaamu amazwi ganaago, yáamɨle pagomu kʉgɨɨtɨkha. Ɨleelo peeka na lɨnɨɨlyo, akhajendeelela kwɨtɨkha na kʉsʉʉbhɨla kʉtɨ ʉMʉlʉngʉ atɨbhombe anza she álonjile. Pe akhabha wu yise wa bhantʉ abhɨ nsɨ inyinji, anza she ʉMʉlʉngʉ ámubhuziizye kʉtɨ, “Abhantʉ abha shipaafi shaakho bhakhayɨbha bhinji anzɨ nzota.”
18 Abraão, esperando contra a esperança, creu, para vir a ser pai de muitas nações, segundo lhe fora dito: Assim será a tua descendência.
19 UAbulahaamu we akʉposheela intumi zɨnɨɨzyo pamu áamɨle na manha imia yeeka (100). Ámanyile kʉtɨ ʉmʉbhɨlɨ waakwe wáamɨle ngatɨ wufuuye, khabhɨlɨ woope ʉmʉshɨ waakwe ʉSaala áamɨle mʉlʉʉjɨ. Ɨleelo peeka na lɨnɨɨlyo ʉlwɨtɨkho lwakwe lʉtáamɨle ɨtende.
19 E, sem enfraquecer na fé, embora levasse em conta o seu próprio corpo amortecido, sendo já de cem anos, e a idade avançada de Sara,
20 Khabhɨlɨ atáamɨle nʉ mwoyo ʉwa kusingaana kʉ zya mʉlajɨ we ápewiilwe nʉ Mʉlʉngʉ. Lyoli akhajina kʉmwɨtɨkha, akhaamupa uwumwamu,
20 não duvidou, por incredulidade, da promessa de Deus; mas, pela fé, se fortaleceu, dando glória a Deus,
21 kʉnongwa ye ámanyile kʉtɨ nalyoli ʉMʉlʉngʉ angakhola kʉbhomba ziila zye álajile.
21 estando plenamente convicto de que ele era poderoso para cumprir o que prometera.
22 Kʉnongwa yɨnɨɨyo, uWusimbe uWufinjile wʉkʉtɨ, ʉMʉlʉngʉ akhamʉbhaazya kʉtɨ mugolosu.
22 Pelo que isso lhe foi também imputado para justiça.
23 Ɨleelo amazwi ganaaga ge gakʉtɨ, “ɄMʉlʉngʉ ámubhaziizye kʉtɨ mugolosu,” gatásimbiilwe kʉ zya Abulahaamu wʉʉyo mwene,
23 E não somente por causa dele está escrito que lhe foi levado em conta,
24 lyoli gásimbiilwe kʉnongwa yɨɨtʉ nɨɨtwe bhʉʉlo, twe ʉMʉlʉngʉ akhayɨtʉbhaazya kʉtɨ twe bhagolosu, ɨnga twamwɨtɨkha ʉweene we ámuzyusiizye ʉMwene wɨɨtʉ uYeesu, kufuma kʉ bhafwe.
24 mas também por nossa causa, posto que a nós igualmente nos será imputado, a saber, a nós que cremos naquele que ressuscitou dentre os mortos a Jesus, nosso Senhor,
25 ɄMʉlʉngʉ ámufumwizye uYeesu kʉtɨ afwe kʉnongwa iyi mbiibhi zyɨtʉ, khabhɨlɨ akhamʉzyʉsya ɨnga ɨtwe tʉbhaazɨwe uwugolosu.
25 o qual foi entregue por causa das nossas transgressões e ressuscitou por causa da nossa justificação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.