Romanos 11

ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ishi ɨnkʉbhʉzɨɨlɨzya, bhʉlɨ, ʉMʉlʉngʉ akubhasiita abhantʉ bhaakwe? Ndaali! Ɨne nʉneene ne Mwisilaeli, kufuma mu shipaafi sha Abulahaamu, ɨshɨkholo sha Benjamiini.
1 Pergunto, então: Acaso rejeitou Deus o seu povo? De maneira alguma. Pois eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 ɄMʉlʉngʉ atabhasiitile abhantʉ bhaakwe bhe ábhasabhʉʉye kufuma kʉwandɨlo. Bhʉlɨ, mʉtakʉkʉmbʉkha she uWusimbe uWufinjile wʉkʉlonga kʉ zya Eliya, she ámʉdwejeeye ʉMʉlʉngʉ kʉ zya Bhaisilaeli?
2 Deus não repeliu o seu povo, que ele de antemão distinguiu! Desconheceis o que narra a Escritura, no episódio de Elias, quando este se queixava de Israel a Deus:
3 Akhatɨ, “Mwene, bhabhagojile abhakuwi bhaakho, na kʉpongolanya ɨshɨgemo shaakho. Insyalile ɨne nʉmwene, poope shɨnɨɨsho bhakwanza kʉngoga nɨɨne!”
3 Senhor, mataram vossos profetas, destruíram vossos altares. Fiquei apenas eu, e ainda procuram tirar-me a vida {I Rs 19,10}?
4 Bhʉlɨ, ʉMʉlʉngʉ akhamwamʉla akhooni? Akhatɨ, “Ɨnjɨbhɨshɨɨye abhantʉ ielufu saba (7,000) bhe bhatakumupuuta uBaali.”
4 Que lhe respondeu a voz divina? Reservei para mim sete mil homens, que não dobraram o joelho diante de Baal {I Rs 19,18}.
5 Niishi bhʉʉlo she zɨlɨ, bhasyalile bhashe bhe ʉMʉlʉngʉ ábhasabhʉʉye ku wiila waakwe.
5 É o que continua a acontecer no tempo presente: subsiste um resto, segundo a eleição da graça.
6 Ɨleelo ɨnga bhasabhuliilwe ku wiila, te yɨbhe kʉnongwa ɨyɨ mbombo zyabho. Kʉnongwa ye ɨnga bhasabhʉlwaje kʉ mbombo zyabho, pe uwiila nhanɨ te wiila winza.
6 E se é pela graça, já não o é pelas obras; de outra maneira, a graça cessaria de ser graça.
7 Tʉlonje izyoni ishi? Uwugolosu we aBhaisilaeli bháwanzile kʉ makha bhatáwaajile. Bha bhaala bhe bhásabhuliilwe nʉ Mʉlʉngʉ bhe bháwaajile. Abhanjɨ bhonti bhe bhásyalile akhabhabhɨɨkha bhabhe bhagomu amooyo,
7 Conseqüência? Que Israel não conseguiu o que procura. Os escolhidos, estes sim, o conseguiram. Quanto aos mais, foram obcecados,
8 anza she yisimbiilwe mu Wusimbe uWufinjile kʉtɨ,
8 como está escrito: Deus lhes deu um espírito de torpor, olhos para que não vejam e ouvidos para que não ouçam, até o dia presente {Dt 29,3}.
9 Woope ʉmwene uDaudi átɨlɨ,
9 Davi também o diz: A mesa se lhes torne em laço, em armadilha, em ocasião de tropeço, em justo castigo!
10 Amiiso gaabho gabhe na khiisi,
10 A vista se lhes obscureça para não verem! Dobra-lhes o espinhaço sem cessar {Sl 68,23s}!
11 Ishi, ɨnkʉbhʉzɨɨlɨzya winza, bhʉlɨ, aBhaisilaeli bhákuntiiye, bhakhagwa nzɨɨla? Ndaali! Ɨleelo kʉnongwa ɨya kʉmʉkhaana kwabho uMuposhi, uwuposhi wubhafishiiye abhantʉ bhe te Bhaisilaeli, ɨnga aBhaisilaeli bhoope bhasʉngʉshe kʉposheela uwuposhi.
11 Pergunto ainda: Tropeçaram acaso para cair? De modo algum. Mas sua queda, tornando a salvação acessível aos pagãos, incitou-os à emulação.
12 Ishi, ɨnga kʉmʉkhaana kwabho uMuposhi aBhaisilaeli kubhapiiye ɨnsayo abhantʉ abhɨ nsɨ zyonti, khabhɨlɨ ɨnga kʉyaga kwabho kuleetile uwiila kʉ bhantʉ abhɨ nsɨ zyonti, kʉbhagalʉsya kʉkhayɨleeta uwiila ʉwʉpɨtɨ nhaani.
12 Ora, se o seu pecado ocasionou a riqueza do mundo, e a sua decadência a riqueza dos pagãos, que não fará a sua conversão em massa?!
13 Ishi, ɨnkʉlonga nɨɨmwe mʉbhantʉ mwe te mwe Bhayahuudi. Kʉnongwa ye ne musundikwa wiinyu kʉ bhantʉ bhe te Bhayahuudi, ɨnkʉyɨbaadɨla ɨmbombo yaanɨ.
13 Declaro-o a vós, homens de origem pagã: como apóstolo dos pagãos, eu procuro honrar o meu ministério,
14 Ɨnkʉsʉʉbhɨla kʉtɨ aBhayahuudi abhamwɨtʉ bhasʉngʉshe kʉposheela uwuposhi anzɨɨmwe, ɨnga abhanjɨ mukaasi yaabho bhawaaje uwuposhi wʉnʉʉwo.
14 com o intuito de, eventualmente, excitar à emulação os homens da minha raça e salvar alguns deles.
15 Kʉnongwa ye kʉkhaanwa kwabho kubhapiiye abhantʉ abhɨ nsɨ zyonti kwɨmvwanywa nʉ Mʉlʉngʉ, zɨkhayɨbha bhʉlɨɨbhʉlɨ we bhɨmvwana nʉ Mʉlʉngʉ? Yɨkhayɨbha ngatɨ bhafwe, bhakhayɨzyʉkha!
15 Porque, se de sua rejeição resultou a reconciliação do mundo, qual será o efeito de sua reintegração, senão uma ressurreição dentre os mortos?
16 Ɨnga umuntu aafumwa imbakuuli ɨya kwanda ɨya wusu ʉwɨ ngano kʉbha mfinjile, pe uwusu wonti wʉkʉbha wufinjile. Amatandalaazi agi kwi ɨlya muzeituni ɨnga gabha mafinjile, ɨmpaaswa zyakwe zyope zɨkʉbha mfinjile.Ikwi ɨlya muzeituni|alt="olive tree" src="lb00381c.tif" size="col" ref="11:16"
16 Se as primícias são santas, também a massa o é; e se a raiz é santa, os ramos também o são.
17 Ishi ɨmpaaswa zimo zidumuliilwe, ɨmwe mwe te mwe Bhayahuudi mwe mpaaswa ɨzya muzeituni ʉwa mwɨ laala zye zisopiilwe pakaasi pa mpaaswa zye zisyalile. Ishi mʉkʉwaaga uwunonu ʉwa muzeituni ʉwa kʉwaalwa.
17 Se alguns dos ramos foram cortados, e se tu, oliveira selvagem, foste enxertada em seu lugar e agora recebes seiva da raiz da oliveira,
18 Pe shɨnɨɨsho, mʉtasholanyaaje ɨmpaaswa zye zidumuliilwe. Ɨmwe mʉtalɨ na kha kʉyɨbaadɨla, kʉnongwa ye te mwemwe mʉkʉlemeelela pa wumelelwi, lyoli uwumelelwi we wʉkʉbhalemeelela ɨmwe.
18 não te envaideças nem menosprezes os ramos. Pois, se te gloriares, sabe que não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 Pamu ʉtɨtɨ, “Ɨmpaaswa zɨnɨɨzyo zikhadumulwa ɨnga ɨne ɨnsopenhanywe ni shimelelwi shɨnɨɨsho.”
19 Dirás, talvez: Os ramos foram cortados para que eu fosse enxertada.
20 She zɨlɨ! Ɨmpaaswa zɨnɨɨzyo zyádumuliilwe kʉnongwa ɨya kusiita kwɨtɨkha. Lyoli ɨwe ʉyɨmɨlɨɨye kʉ lwɨtɨkho lwakho. Pe shɨnɨɨsho, ʉtayɨbaadaje, lyoli ʉbhe amiiso.
20 Sem dúvida! É pela incredulidade que foram cortados, ao passo que tu é pela fé que estás firme. Não te ensoberbeças, antes teme.
21 Kʉnongwa ye ɨnga ʉMʉlʉngʉ atázɨtʉyɨɨye ɨmpaaswa ɨzya kʉwandɨlo, nɨɨwe angakhola kʉkʉbhomba shɨnɨɨsho.
21 Se Deus não poupou os ramos naturais, bem poderá não poupar a ti.
22 Yeenyi uwutonsu nu wukhali wa Mʉlʉngʉ, ʉweene mukhali kʉ bhaala bhe bhaguuye, khabhɨlɨ mutonsu kʉkwakho ɨwe ɨnga ʉtɨjendeleele kʉsʉʉbhɨla uwutonsu waakwe. Ɨleelo ɨnga ʉtabhomba shɨnɨɨsho, nɨɨwe utidumulwe.
22 Considera, pois, a bondade e a severidade de Deus: severidade para com aqueles que caíram, bondade para contigo, suposto que permaneças fiel a essa bondade; do contrário, também tu serás cortada.
23 Bhoope aBhayahuudi ɨnga bhagalʉnhana na kʉmwɨtɨkha ʉMʉlʉngʉ, bhatɨwaalwe winza pa shimelelwi. Kʉnongwa ye ʉMʉlʉngʉ alɨ na makha aga kʉbhawaala winza.
23 E eles, se não persistirem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é poderoso para enxertá-los de novo.
24 Ɨwe we te we Muyahuudi ʉlɨ ngatɨ lʉpaaswa ʉlwa muzeituni ʉwa mwɨ laala. Bhákwefwizye kʉnʉʉkwo, uwaliilwe winza mu muzeituni ʉwa kʉwaalwa she poope kʉbhomba shɨnɨɨsho shijeni. Ɨleelo aBhayahuudi bhalɨ ngatɨ muzeituni ʉwa kʉwaalwa, yɨkhayɨbha mbombo mpupuusu kʉwaalwa winza mwi kwi lyabho bhɨɨbho.
24 Se tu, cortada da oliveira de natureza selvagem, contra a tua natureza foste enxertada em boa oliveira, quanto mais eles, que são naturais, poderão ser enxertados na sua própria oliveira!
25 Bhanholo bhaanɨ mʉ lwɨtɨkho, ɨnkwanza mʉmanye uwanalyoli uwu we wáfisishile, mʉtakhashe mʉyɨlole mwe bhɨ njeele nhaani. ABhaisilaeli bhamu bhatɨjendeelele kʉbha bhagomu mʉ mooyo kufishila pe wʉkwɨle uwinji ʉwa bhantʉ bhe te Bhaisilaeli we bhɨnza kwa Mʉlʉngʉ.
25 Não quero, irmãos, que ignoreis este mistério, para que não vos gabeis de vossa sabedoria: esta cegueira de uma parte de Israel só durará até que haja entrado a totalidade dos pagãos.
26 Kwɨ dala lɨnɨɨlyo, aBhaisilaeli bhonti bhatɨwaaje uwuposhi. Anza she yisimbiilwe mu Wusimbe uWufinjile kʉtɨ,
26 Então Israel em peso será salvo, como está escrito: Virá de Sião o libertador, apartará de Jacó a impiedade.
27 Ulu lwe lufingo lwe ɨntɨbhombe nabho,
27 E esta será a minha aliança com eles, quando eu tirar os seus pecados {Is 59,20s; 27,9}.
28 Kʉnongwa ye bhakʉzɨkhaana iNtumi iNyinza, aBhaisilaeli bhabha bhalʉgʉ bha Mʉlʉngʉ, ku wukabhi wiinyu ɨmwe mwe te mwe Bhaisilaeli. Ɨleelo kʉnongwa ye ʉMʉlʉngʉ ábhasabhʉʉye abhamaama bhaabho, ʉweene alɨ she wu manyani waabho.
28 Se, quanto ao Evangelho, eles são inimigos de Deus, para proveito vosso, quanto à eleição eles são muito queridos por causa de seus pais.
29 Kʉnongwa ye ʉMʉlʉngʉ ɨnga abhasebha abhantʉ na kʉbhasaya, atangakhola kʉgalʉnhana.
29 Pois os dons e o chamado de Deus são irrevogáveis.
30 Ɨmaandɨ ɨmwe mutakhamutinikhaga ʉMʉlʉngʉ, ɨleelo ishi mʉposheleeye ishisa sha Mʉlʉngʉ kʉnongwa ye aBhaisilaeli bhatakhamutinikha.
30 Assim como vós antes fostes desobedientes a Deus, e agora obtivestes misericórdia com a desobediência deles,
31 Shɨnɨɨsho, anza she ʉMʉlʉngʉ abhaloleeye ɨmwe ishisa, bhoope aBhaisilaeli ʉMʉlʉngʉ atɨbhalolele ishisa anzɨɨmwe.
31 assim eles são incrédulos agora, em conseqüência da misericórdia feita a vós, para que eles também mais tarde alcancem, por sua vez, a misericórdia.
32 Kʉnongwa ye ʉMʉlʉngʉ abhabhiishile abhantʉ bhonti bhabhe bhakʉngwe ku mbiibhi zyabho ɨnga bhonti bhaposheele ishisa.
32 Deus encerrou a todos esses homens na desobediência para usar com todos de misericórdia.
33 Uwudumbwe, ɨnjeele nu wumanyi wa Mʉlʉngʉ vɨpɨtɨ nhaani! Uwulonji waakwe wʉtakʉlonjekha, amadala gaakwe gatakʉmanyɨkha! Anza she uWusimbe uWufinjile wʉkʉlonga kʉtɨ,
33 Ó abismo de riqueza, de sabedoria e de ciência em Deus! Quão impenetráveis são os seus juízos e inexploráveis os seus caminhos!
34 “Wu naanu we azimanyile ɨnsɨɨbho zya Mwene?
34 Quem pode compreender o pensamento do Senhor? Quem jamais foi o seu conselheiro?
35 “Wu naanu we amʉpabhɨɨye ʉMʉlʉngʉ akhantʉ,
35 Quem lhe deu primeiro, para que lhe seja retribuído?
36 Kʉnongwa ye ivintu vwonti vikufuma kʉkwakwe.
36 Dele, por ele e para ele são todas as coisas. A ele a glória por toda a eternidade! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.