Romanos 11

ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ishi ɨnkʉbhʉzɨɨlɨzya, bhʉlɨ, ʉMʉlʉngʉ akubhasiita abhantʉ bhaakwe? Ndaali! Ɨne nʉneene ne Mwisilaeli, kufuma mu shipaafi sha Abulahaamu, ɨshɨkholo sha Benjamiini.
1 Pergunto, pois: terá Deus, porventura, rejeitado o seu povo? De modo nenhum! Porque eu também sou israelita da descendência de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 ɄMʉlʉngʉ atabhasiitile abhantʉ bhaakwe bhe ábhasabhʉʉye kufuma kʉwandɨlo. Bhʉlɨ, mʉtakʉkʉmbʉkha she uWusimbe uWufinjile wʉkʉlonga kʉ zya Eliya, she ámʉdwejeeye ʉMʉlʉngʉ kʉ zya Bhaisilaeli?
2 Deus não rejeitou o seu povo, a quem de antemão conheceu. Ou não sabeis o que a Escritura refere a respeito de Elias, como insta perante Deus contra Israel, dizendo:
3 Akhatɨ, “Mwene, bhabhagojile abhakuwi bhaakho, na kʉpongolanya ɨshɨgemo shaakho. Insyalile ɨne nʉmwene, poope shɨnɨɨsho bhakwanza kʉngoga nɨɨne!”
3 Senhor, mataram os teus profetas, arrasaram os teus altares, e só eu fiquei, e procuram tirar-me a vida.
4 Bhʉlɨ, ʉMʉlʉngʉ akhamwamʉla akhooni? Akhatɨ, “Ɨnjɨbhɨshɨɨye abhantʉ ielufu saba (7,000) bhe bhatakumupuuta uBaali.”
4 Que lhe disse, porém, a resposta divina? Reservei para mim sete mil homens, que não dobraram os joelhos diante de Baal.
5 Niishi bhʉʉlo she zɨlɨ, bhasyalile bhashe bhe ʉMʉlʉngʉ ábhasabhʉʉye ku wiila waakwe.
5 Assim, pois, também agora, no tempo de hoje, sobrevive um remanescente segundo a eleição da graça.
6 Ɨleelo ɨnga bhasabhuliilwe ku wiila, te yɨbhe kʉnongwa ɨyɨ mbombo zyabho. Kʉnongwa ye ɨnga bhasabhʉlwaje kʉ mbombo zyabho, pe uwiila nhanɨ te wiila winza.
6 E, se é pela graça, já não é pelas obras; do contrário, a graça já não é graça.
7 Tʉlonje izyoni ishi? Uwugolosu we aBhaisilaeli bháwanzile kʉ makha bhatáwaajile. Bha bhaala bhe bhásabhuliilwe nʉ Mʉlʉngʉ bhe bháwaajile. Abhanjɨ bhonti bhe bhásyalile akhabhabhɨɨkha bhabhe bhagomu amooyo,
7 Que diremos, pois? O que Israel busca, isso não conseguiu; mas a eleição o alcançou; e os mais foram endurecidos,
8 anza she yisimbiilwe mu Wusimbe uWufinjile kʉtɨ,
8 como está escrito: Deus lhes deu espírito de entorpecimento, olhos para não ver e ouvidos para não ouvir, até ao dia de hoje.
9 Woope ʉmwene uDaudi átɨlɨ,
9 E diz Davi: Torne-se-lhes a mesa em laço e armadilha, em tropeço e punição;
10 Amiiso gaabho gabhe na khiisi,
10 escureçam-se-lhes os olhos, para que não vejam, e fiquem para sempre encurvadas as suas costas.
11 Ishi, ɨnkʉbhʉzɨɨlɨzya winza, bhʉlɨ, aBhaisilaeli bhákuntiiye, bhakhagwa nzɨɨla? Ndaali! Ɨleelo kʉnongwa ɨya kʉmʉkhaana kwabho uMuposhi, uwuposhi wubhafishiiye abhantʉ bhe te Bhaisilaeli, ɨnga aBhaisilaeli bhoope bhasʉngʉshe kʉposheela uwuposhi.
11 Pergunto, pois: porventura, tropeçaram para que caíssem? De modo nenhum! Mas, pela sua transgressão, veio a salvação aos gentios, para pô-los em ciúmes.
12 Ishi, ɨnga kʉmʉkhaana kwabho uMuposhi aBhaisilaeli kubhapiiye ɨnsayo abhantʉ abhɨ nsɨ zyonti, khabhɨlɨ ɨnga kʉyaga kwabho kuleetile uwiila kʉ bhantʉ abhɨ nsɨ zyonti, kʉbhagalʉsya kʉkhayɨleeta uwiila ʉwʉpɨtɨ nhaani.
12 Ora, se a transgressão deles redundou em riqueza para o mundo, e o seu abatimento, em riqueza para os gentios, quanto mais a sua plenitude!
13 Ishi, ɨnkʉlonga nɨɨmwe mʉbhantʉ mwe te mwe Bhayahuudi. Kʉnongwa ye ne musundikwa wiinyu kʉ bhantʉ bhe te Bhayahuudi, ɨnkʉyɨbaadɨla ɨmbombo yaanɨ.
13 Dirijo-me a vós outros, que sois gentios! Visto, pois, que eu sou apóstolo dos gentios, glorifico o meu ministério,
14 Ɨnkʉsʉʉbhɨla kʉtɨ aBhayahuudi abhamwɨtʉ bhasʉngʉshe kʉposheela uwuposhi anzɨɨmwe, ɨnga abhanjɨ mukaasi yaabho bhawaaje uwuposhi wʉnʉʉwo.
14 para ver se, de algum modo, posso incitar à emulação os do meu povo e salvar alguns deles.
15 Kʉnongwa ye kʉkhaanwa kwabho kubhapiiye abhantʉ abhɨ nsɨ zyonti kwɨmvwanywa nʉ Mʉlʉngʉ, zɨkhayɨbha bhʉlɨɨbhʉlɨ we bhɨmvwana nʉ Mʉlʉngʉ? Yɨkhayɨbha ngatɨ bhafwe, bhakhayɨzyʉkha!
15 Porque, se o fato de terem sido eles rejeitados trouxe reconciliação ao mundo, que será o seu restabelecimento, senão vida dentre os mortos?
16 Ɨnga umuntu aafumwa imbakuuli ɨya kwanda ɨya wusu ʉwɨ ngano kʉbha mfinjile, pe uwusu wonti wʉkʉbha wufinjile. Amatandalaazi agi kwi ɨlya muzeituni ɨnga gabha mafinjile, ɨmpaaswa zyakwe zyope zɨkʉbha mfinjile.Ikwi ɨlya muzeituni|alt="olive tree" src="lb00381c.tif" size="col" ref="11:16"
16 E, se forem santas as primícias da massa, igualmente o será a sua totalidade; se for santa a raiz, também os ramos o serão.
17 Ishi ɨmpaaswa zimo zidumuliilwe, ɨmwe mwe te mwe Bhayahuudi mwe mpaaswa ɨzya muzeituni ʉwa mwɨ laala zye zisopiilwe pakaasi pa mpaaswa zye zisyalile. Ishi mʉkʉwaaga uwunonu ʉwa muzeituni ʉwa kʉwaalwa.
17 Se, porém, alguns dos ramos foram quebrados, e tu, sendo oliveira brava, foste enxertado em meio deles e te tornaste participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 Pe shɨnɨɨsho, mʉtasholanyaaje ɨmpaaswa zye zidumuliilwe. Ɨmwe mʉtalɨ na kha kʉyɨbaadɨla, kʉnongwa ye te mwemwe mʉkʉlemeelela pa wumelelwi, lyoli uwumelelwi we wʉkʉbhalemeelela ɨmwe.
18 não te glories contra os ramos; porém, se te gloriares, sabe que não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz, a ti.
19 Pamu ʉtɨtɨ, “Ɨmpaaswa zɨnɨɨzyo zikhadumulwa ɨnga ɨne ɨnsopenhanywe ni shimelelwi shɨnɨɨsho.”
19 Dirás, pois: Alguns ramos foram quebrados, para que eu fosse enxertado.
20 She zɨlɨ! Ɨmpaaswa zɨnɨɨzyo zyádumuliilwe kʉnongwa ɨya kusiita kwɨtɨkha. Lyoli ɨwe ʉyɨmɨlɨɨye kʉ lwɨtɨkho lwakho. Pe shɨnɨɨsho, ʉtayɨbaadaje, lyoli ʉbhe amiiso.
20 Bem! Pela sua incredulidade, foram quebrados; tu, porém, mediante a fé, estás firme. Não te ensoberbeças, mas teme.
21 Kʉnongwa ye ɨnga ʉMʉlʉngʉ atázɨtʉyɨɨye ɨmpaaswa ɨzya kʉwandɨlo, nɨɨwe angakhola kʉkʉbhomba shɨnɨɨsho.
21 Porque, se Deus não poupou os ramos naturais, também não te poupará.
22 Yeenyi uwutonsu nu wukhali wa Mʉlʉngʉ, ʉweene mukhali kʉ bhaala bhe bhaguuye, khabhɨlɨ mutonsu kʉkwakho ɨwe ɨnga ʉtɨjendeleele kʉsʉʉbhɨla uwutonsu waakwe. Ɨleelo ɨnga ʉtabhomba shɨnɨɨsho, nɨɨwe utidumulwe.
22 Considerai, pois, a bondade e a severidade de Deus: para com os que caíram, severidade; mas, para contigo, a bondade de Deus, se nela permaneceres; doutra sorte, também tu serás cortado.
23 Bhoope aBhayahuudi ɨnga bhagalʉnhana na kʉmwɨtɨkha ʉMʉlʉngʉ, bhatɨwaalwe winza pa shimelelwi. Kʉnongwa ye ʉMʉlʉngʉ alɨ na makha aga kʉbhawaala winza.
23 Eles também, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é poderoso para os enxertar de novo.
24 Ɨwe we te we Muyahuudi ʉlɨ ngatɨ lʉpaaswa ʉlwa muzeituni ʉwa mwɨ laala. Bhákwefwizye kʉnʉʉkwo, uwaliilwe winza mu muzeituni ʉwa kʉwaalwa she poope kʉbhomba shɨnɨɨsho shijeni. Ɨleelo aBhayahuudi bhalɨ ngatɨ muzeituni ʉwa kʉwaalwa, yɨkhayɨbha mbombo mpupuusu kʉwaalwa winza mwi kwi lyabho bhɨɨbho.
24 Pois, se foste cortado da que, por natureza, era oliveira brava e, contra a natureza, enxertado em boa oliveira, quanto mais não serão enxertados na sua própria oliveira aqueles que são ramos naturais!
25 Bhanholo bhaanɨ mʉ lwɨtɨkho, ɨnkwanza mʉmanye uwanalyoli uwu we wáfisishile, mʉtakhashe mʉyɨlole mwe bhɨ njeele nhaani. ABhaisilaeli bhamu bhatɨjendeelele kʉbha bhagomu mʉ mooyo kufishila pe wʉkwɨle uwinji ʉwa bhantʉ bhe te Bhaisilaeli we bhɨnza kwa Mʉlʉngʉ.
25 Porque não quero, irmãos, que ignoreis este mistério (para que não sejais presumidos em vós mesmos): que veio endurecimento em parte a Israel, até que haja entrado a plenitude dos gentios.
26 Kwɨ dala lɨnɨɨlyo, aBhaisilaeli bhonti bhatɨwaaje uwuposhi. Anza she yisimbiilwe mu Wusimbe uWufinjile kʉtɨ,
26 E, assim, todo o Israel será salvo, como está escrito: Virá de Sião o Libertador e ele apartará de Jacó as impiedades.
27 Ulu lwe lufingo lwe ɨntɨbhombe nabho,
27 Esta é a minha aliança com eles, quando eu tirar os seus pecados.
28 Kʉnongwa ye bhakʉzɨkhaana iNtumi iNyinza, aBhaisilaeli bhabha bhalʉgʉ bha Mʉlʉngʉ, ku wukabhi wiinyu ɨmwe mwe te mwe Bhaisilaeli. Ɨleelo kʉnongwa ye ʉMʉlʉngʉ ábhasabhʉʉye abhamaama bhaabho, ʉweene alɨ she wu manyani waabho.
28 Quanto ao evangelho, são eles inimigos por vossa causa; quanto, porém, à eleição, amados por causa dos patriarcas;
29 Kʉnongwa ye ʉMʉlʉngʉ ɨnga abhasebha abhantʉ na kʉbhasaya, atangakhola kʉgalʉnhana.
29 porque os dons e a vocação de Deus são irrevogáveis.
30 Ɨmaandɨ ɨmwe mutakhamutinikhaga ʉMʉlʉngʉ, ɨleelo ishi mʉposheleeye ishisa sha Mʉlʉngʉ kʉnongwa ye aBhaisilaeli bhatakhamutinikha.
30 Porque assim como vós também, outrora, fostes desobedientes a Deus, mas, agora, alcançastes misericórdia, à vista da desobediência deles,
31 Shɨnɨɨsho, anza she ʉMʉlʉngʉ abhaloleeye ɨmwe ishisa, bhoope aBhaisilaeli ʉMʉlʉngʉ atɨbhalolele ishisa anzɨɨmwe.
31 assim também estes, agora, foram desobedientes, para que, igualmente, eles alcancem misericórdia, à vista da que vos foi concedida.
32 Kʉnongwa ye ʉMʉlʉngʉ abhabhiishile abhantʉ bhonti bhabhe bhakʉngwe ku mbiibhi zyabho ɨnga bhonti bhaposheele ishisa.
32 Porque Deus a todos encerrou na desobediência, a fim de usar de misericórdia para com todos.
33 Uwudumbwe, ɨnjeele nu wumanyi wa Mʉlʉngʉ vɨpɨtɨ nhaani! Uwulonji waakwe wʉtakʉlonjekha, amadala gaakwe gatakʉmanyɨkha! Anza she uWusimbe uWufinjile wʉkʉlonga kʉtɨ,
33 Ó profundidade da riqueza, tanto da sabedoria como do conhecimento de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e quão inescrutáveis, os seus caminhos!
34 “Wu naanu we azimanyile ɨnsɨɨbho zya Mwene?
34 Quem, pois, conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi o seu conselheiro?
35 “Wu naanu we amʉpabhɨɨye ʉMʉlʉngʉ akhantʉ,
35 Ou quem primeiro deu a ele para que lhe venha a ser restituído?
36 Kʉnongwa ye ivintu vwonti vikufuma kʉkwakwe.
36 Porque dele, e por meio dele, e para ele são todas as coisas. A ele, pois, a glória eternamente. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.