Romanos 11

ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ishi ɨnkʉbhʉzɨɨlɨzya, bhʉlɨ, ʉMʉlʉngʉ akubhasiita abhantʉ bhaakwe? Ndaali! Ɨne nʉneene ne Mwisilaeli, kufuma mu shipaafi sha Abulahaamu, ɨshɨkholo sha Benjamiini.
1 Então pergunto: Deus rejeitou seu povo, a nação de Israel? Claro que não! Eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão e membro da tribo de Benjamim.
2 ɄMʉlʉngʉ atabhasiitile abhantʉ bhaakwe bhe ábhasabhʉʉye kufuma kʉwandɨlo. Bhʉlɨ, mʉtakʉkʉmbʉkha she uWusimbe uWufinjile wʉkʉlonga kʉ zya Eliya, she ámʉdwejeeye ʉMʉlʉngʉ kʉ zya Bhaisilaeli?
2 Não, Deus não rejeitou seu povo, que conheceu de antemão. Vocês sabem o que as Escrituras dizem a esse respeito? O profeta Elias se queixou a Deus sobre o povo de Israel, dizendo:
3 Akhatɨ, “Mwene, bhabhagojile abhakuwi bhaakho, na kʉpongolanya ɨshɨgemo shaakho. Insyalile ɨne nʉmwene, poope shɨnɨɨsho bhakwanza kʉngoga nɨɨne!”
3 “Senhor, eles mataram teus profetas e derrubaram teus altares. Sou o único que restou, e agora também procuram me matar”.
4 Bhʉlɨ, ʉMʉlʉngʉ akhamwamʉla akhooni? Akhatɨ, “Ɨnjɨbhɨshɨɨye abhantʉ ielufu saba (7,000) bhe bhatakumupuuta uBaali.”
4 E vocês se lembram da resposta de Deus? Ele disse: “Ainda tenho outros sete mil que jamais se prostraram diante de Baal”.
5 Niishi bhʉʉlo she zɨlɨ, bhasyalile bhashe bhe ʉMʉlʉngʉ ábhasabhʉʉye ku wiila waakwe.
5 O mesmo acontece hoje, pois uns poucos do povo de Israel permaneceram fiéis, escolhidos pela graça de Deus.
6 Ɨleelo ɨnga bhasabhuliilwe ku wiila, te yɨbhe kʉnongwa ɨyɨ mbombo zyabho. Kʉnongwa ye ɨnga bhasabhʉlwaje kʉ mbombo zyabho, pe uwiila nhanɨ te wiila winza.
6 E, se a escolha se dá pela graça de Deus, então não se baseia nas obras deles, pois nesse caso a graça deixaria de ser o que verdadeiramente é, ou seja, gratuita e imerecida.
7 Tʉlonje izyoni ishi? Uwugolosu we aBhaisilaeli bháwanzile kʉ makha bhatáwaajile. Bha bhaala bhe bhásabhuliilwe nʉ Mʉlʉngʉ bhe bháwaajile. Abhanjɨ bhonti bhe bhásyalile akhabhabhɨɨkha bhabhe bhagomu amooyo,
7 Portanto, a situação é esta: a maioria do povo de Israel não encontrou o que tanto buscava, mas uns poucos, aqueles que Deus havia escolhido, o encontraram, enquanto o coração dos demais foi endurecido.
8 anza she yisimbiilwe mu Wusimbe uWufinjile kʉtɨ,
8 Como dizem as Escrituras: “Deus os fez cair em sono profundo. Até hoje, fechou-lhes os olhos para que não vejam, e tapou-lhes os ouvidos para que não ouçam”.
9 Woope ʉmwene uDaudi átɨlɨ,
9 Da mesma forma, Davi disse: “Que sua mesa farta se transforme em laço, em armadilha que os faça pensar que tudo vai bem. Que seus privilégios os façam tropeçar, e que recebam o que merecem.
10 Amiiso gaabho gabhe na khiisi,
10 Que seus olhos se escureçam para que não vejam, e que suas costas fiquem encurvadas para sempre”.
11 Ishi, ɨnkʉbhʉzɨɨlɨzya winza, bhʉlɨ, aBhaisilaeli bhákuntiiye, bhakhagwa nzɨɨla? Ndaali! Ɨleelo kʉnongwa ɨya kʉmʉkhaana kwabho uMuposhi, uwuposhi wubhafishiiye abhantʉ bhe te Bhaisilaeli, ɨnga aBhaisilaeli bhoope bhasʉngʉshe kʉposheela uwuposhi.
11 Acaso o povo de Deus tropeçou e caiu sem possibilidade de se levantar? Claro que não! Foram desobedientes e, por isso, Deus tornou a salvação acessível aos gentios, para que seu próprio povo sentisse ciúme.
12 Ishi, ɨnga kʉmʉkhaana kwabho uMuposhi aBhaisilaeli kubhapiiye ɨnsayo abhantʉ abhɨ nsɨ zyonti, khabhɨlɨ ɨnga kʉyaga kwabho kuleetile uwiila kʉ bhantʉ abhɨ nsɨ zyonti, kʉbhagalʉsya kʉkhayɨleeta uwiila ʉwʉpɨtɨ nhaani.
12 Se os gentios foram enriquecidos porque os israelitas fracassaram ao rejeitar a salvação que Deus lhes oferece, imaginem como será maior a bênção para o mundo quando Israel for plenamente restaurado!
13 Ishi, ɨnkʉlonga nɨɨmwe mʉbhantʉ mwe te mwe Bhayahuudi. Kʉnongwa ye ne musundikwa wiinyu kʉ bhantʉ bhe te Bhayahuudi, ɨnkʉyɨbaadɨla ɨmbombo yaanɨ.
13 Dirijo-me especialmente a vocês, gentios. E, uma vez que fui designado apóstolo aos gentios, enfatizo isso
14 Ɨnkʉsʉʉbhɨla kʉtɨ aBhayahuudi abhamwɨtʉ bhasʉngʉshe kʉposheela uwuposhi anzɨɨmwe, ɨnga abhanjɨ mukaasi yaabho bhawaaje uwuposhi wʉnʉʉwo.
14 porque desejo que, de algum modo, o povo de Israel sinta ciúme e assim eu possa levar alguns deles à salvação.
15 Kʉnongwa ye kʉkhaanwa kwabho kubhapiiye abhantʉ abhɨ nsɨ zyonti kwɨmvwanywa nʉ Mʉlʉngʉ, zɨkhayɨbha bhʉlɨɨbhʉlɨ we bhɨmvwana nʉ Mʉlʉngʉ? Yɨkhayɨbha ngatɨ bhafwe, bhakhayɨzyʉkha!
15 Pois, se a rejeição deles possibilitou que o resto do mundo se reconciliasse com Deus, a aceitação será ainda mais maravilhosa. Será vida para os que estavam mortos!
16 Ɨnga umuntu aafumwa imbakuuli ɨya kwanda ɨya wusu ʉwɨ ngano kʉbha mfinjile, pe uwusu wonti wʉkʉbha wufinjile. Amatandalaazi agi kwi ɨlya muzeituni ɨnga gabha mafinjile, ɨmpaaswa zyakwe zyope zɨkʉbha mfinjile.Ikwi ɨlya muzeituni|alt="olive tree" src="lb00381c.tif" size="col" ref="11:16"
16 Se a parte da massa entregue como oferta é santa, então toda ela é santa. E, se as raízes da árvore são santas, os ramos também o serão.
17 Ishi ɨmpaaswa zimo zidumuliilwe, ɨmwe mwe te mwe Bhayahuudi mwe mpaaswa ɨzya muzeituni ʉwa mwɨ laala zye zisopiilwe pakaasi pa mpaaswa zye zisyalile. Ishi mʉkʉwaaga uwunonu ʉwa muzeituni ʉwa kʉwaalwa.
17 Mas alguns desses ramos, alguns do povo de Israel, foram cortados. E vocês, gentios, que eram ramos de uma oliveira brava, foram enxertados na árvore. Agora, portanto, participam do alimento nutritivo que vem da raiz da oliveira especial de Deus.
18 Pe shɨnɨɨsho, mʉtasholanyaaje ɨmpaaswa zye zidumuliilwe. Ɨmwe mʉtalɨ na kha kʉyɨbaadɨla, kʉnongwa ye te mwemwe mʉkʉlemeelela pa wumelelwi, lyoli uwumelelwi we wʉkʉbhalemeelela ɨmwe.
18 No entanto, não devem se orgulhar de terem sido enxertados no lugar dos ramos que foram cortados, pois é a raiz que sustenta o ramo, e não o contrário.
19 Pamu ʉtɨtɨ, “Ɨmpaaswa zɨnɨɨzyo zikhadumulwa ɨnga ɨne ɨnsopenhanywe ni shimelelwi shɨnɨɨsho.”
19 Talvez digam: “Esses ramos foram cortados para abrir espaço para nós”.
20 She zɨlɨ! Ɨmpaaswa zɨnɨɨzyo zyádumuliilwe kʉnongwa ɨya kusiita kwɨtɨkha. Lyoli ɨwe ʉyɨmɨlɨɨye kʉ lwɨtɨkho lwakho. Pe shɨnɨɨsho, ʉtayɨbaadaje, lyoli ʉbhe amiiso.
20 É verdade, mas lembrem-se de que esses ramos foram cortados porque não creram e que vocês estão ali porque creem. Portanto, não se orgulhem, mas temam o que poderia acontecer.
21 Kʉnongwa ye ɨnga ʉMʉlʉngʉ atázɨtʉyɨɨye ɨmpaaswa ɨzya kʉwandɨlo, nɨɨwe angakhola kʉkʉbhomba shɨnɨɨsho.
21 Pois, se Deus não poupou os ramos naturais, também não poupará vocês.
22 Yeenyi uwutonsu nu wukhali wa Mʉlʉngʉ, ʉweene mukhali kʉ bhaala bhe bhaguuye, khabhɨlɨ mutonsu kʉkwakho ɨwe ɨnga ʉtɨjendeleele kʉsʉʉbhɨla uwutonsu waakwe. Ɨleelo ɨnga ʉtabhomba shɨnɨɨsho, nɨɨwe utidumulwe.
22 Observem como Deus é, ao mesmo tempo, bondoso e severo. É severo com os que lhe desobedecem, mas é bondoso com vocês, desde que continuem a confiar em sua bondade. Mas, se deixarem de confiar, também serão cortados.
23 Bhoope aBhayahuudi ɨnga bhagalʉnhana na kʉmwɨtɨkha ʉMʉlʉngʉ, bhatɨwaalwe winza pa shimelelwi. Kʉnongwa ye ʉMʉlʉngʉ alɨ na makha aga kʉbhawaala winza.
23 E, se o povo de Israel abandonar sua incredulidade, será enxertado novamente, pois Deus tem poder para enxertá-los de volta na árvore.
24 Ɨwe we te we Muyahuudi ʉlɨ ngatɨ lʉpaaswa ʉlwa muzeituni ʉwa mwɨ laala. Bhákwefwizye kʉnʉʉkwo, uwaliilwe winza mu muzeituni ʉwa kʉwaalwa she poope kʉbhomba shɨnɨɨsho shijeni. Ɨleelo aBhayahuudi bhalɨ ngatɨ muzeituni ʉwa kʉwaalwa, yɨkhayɨbha mbombo mpupuusu kʉwaalwa winza mwi kwi lyabho bhɨɨbho.
24 Vocês eram, por natureza, o ramo cortado de uma oliveira brava. Portanto, se Deus se mostrou disposto a fazer algo contrário à natureza ao enxertá-los em sua árvore cultivada, estará ainda mais disposto a enxertar os ramos naturais de volta na árvore da qual eles fazem parte.
25 Bhanholo bhaanɨ mʉ lwɨtɨkho, ɨnkwanza mʉmanye uwanalyoli uwu we wáfisishile, mʉtakhashe mʉyɨlole mwe bhɨ njeele nhaani. ABhaisilaeli bhamu bhatɨjendeelele kʉbha bhagomu mʉ mooyo kufishila pe wʉkwɨle uwinji ʉwa bhantʉ bhe te Bhaisilaeli we bhɨnza kwa Mʉlʉngʉ.
25 Irmãos, quero que vocês entendam este mistério para que não se orgulhem de si mesmos. Alguns do povo de Israel têm o coração endurecido, mas isso durará apenas até que o tempo dos gentios se complete.
26 Kwɨ dala lɨnɨɨlyo, aBhaisilaeli bhonti bhatɨwaaje uwuposhi. Anza she yisimbiilwe mu Wusimbe uWufinjile kʉtɨ,
26 E assim todo o Israel será salvo. Como dizem as Escrituras: “O libertador virá de Sião e afastará Israel
27 Ulu lwe lufingo lwe ɨntɨbhombe nabho,
27 E esta é minha aliança com eles: eu removerei seus pecados”.
28 Kʉnongwa ye bhakʉzɨkhaana iNtumi iNyinza, aBhaisilaeli bhabha bhalʉgʉ bha Mʉlʉngʉ, ku wukabhi wiinyu ɨmwe mwe te mwe Bhaisilaeli. Ɨleelo kʉnongwa ye ʉMʉlʉngʉ ábhasabhʉʉye abhamaama bhaabho, ʉweene alɨ she wu manyani waabho.
28 Muitos do povo de Israel agora são inimigos das boas-novas, e isso beneficia vocês, gentios. No entanto, porque ele escolheu seus patriarcas, eles ainda são o povo que Deus ama.
29 Kʉnongwa ye ʉMʉlʉngʉ ɨnga abhasebha abhantʉ na kʉbhasaya, atangakhola kʉgalʉnhana.
29 Pois as bênçãos de Deus e o seu chamado jamais podem ser anulados.
30 Ɨmaandɨ ɨmwe mutakhamutinikhaga ʉMʉlʉngʉ, ɨleelo ishi mʉposheleeye ishisa sha Mʉlʉngʉ kʉnongwa ye aBhaisilaeli bhatakhamutinikha.
30 Em outros tempos, vocês, gentios, foram rebeldes contra Deus, mas agora, por causa da desobediência deles, vocês receberam misericórdia.
31 Shɨnɨɨsho, anza she ʉMʉlʉngʉ abhaloleeye ɨmwe ishisa, bhoope aBhaisilaeli ʉMʉlʉngʉ atɨbhalolele ishisa anzɨɨmwe.
31 Agora eles são os rebeldes, e Deus foi misericordioso com vocês, para que eles também participem da misericórdia dele.
32 Kʉnongwa ye ʉMʉlʉngʉ abhabhiishile abhantʉ bhonti bhabhe bhakʉngwe ku mbiibhi zyabho ɨnga bhonti bhaposheele ishisa.
32 Pois Deus colocou a todos debaixo da desobediência para que de todos tivesse misericórdia.
33 Uwudumbwe, ɨnjeele nu wumanyi wa Mʉlʉngʉ vɨpɨtɨ nhaani! Uwulonji waakwe wʉtakʉlonjekha, amadala gaakwe gatakʉmanyɨkha! Anza she uWusimbe uWufinjile wʉkʉlonga kʉtɨ,
33 Como são grandes as riquezas, a sabedoria e o conhecimento de Deus! É impossível entendermos suas decisões e seus caminhos!
34 “Wu naanu we azimanyile ɨnsɨɨbho zya Mwene?
34 “Pois quem conhece os pensamentos do Senhor? Quem sabe o suficiente para aconselhá-lo?”
35 “Wu naanu we amʉpabhɨɨye ʉMʉlʉngʉ akhantʉ,
35 “Quem lhe deu primeiro alguma coisa, para que ele precise depois retribuir?”
36 Kʉnongwa ye ivintu vwonti vikufuma kʉkwakwe.
36 Pois todas as coisas vêm dele, existem por meio dele e são para ele. A ele seja toda a glória para sempre! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.