Mateus 9

ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 UYeesu akhinjila mʉ shɨtʉʉlɨ, akhafumiila ʉsʉmbɨ ʉwa Galɨlaaya akhagalʉkha mʉ nhaaya ɨya kʉkwabho.
1 Entrando Jesus num barco, atravessou o mar e foi para a sua própria cidade.
2 Pe abhantʉ bhamu bhámuleetile umuntu we áamɨle nu wubhinu ʉwa kufwa kʉndwɨmo, agonile pi pagali. We uYeesu alʉlola ʉlwɨtɨkho lwabho, akhamʉbhʉʉzya umubhinu ʉla akhatɨ, “We mwana waanɨ, yɨgomwe ʉmwoyo! Utuyiliilwe imbiibhi zyakho.”
2 Alguns homens trouxeram-lhe um paralítico, deitado numa cama. Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: "Tenha bom ânimo, filho; os seus pecados estão perdoados".
3 Pe bhamu mu bhamanyizyi abhɨ ndajɨzyo zya Moose bhakhayɨsɨɨbhaga mʉ mooyo gaabho bhakhatɨnjɨ, “Umuntu ʉnʉ akʉmʉshoolanya ʉMʉlʉngʉ!”
3 Diante disso, alguns mestres da lei disseram a si mesmos: "Este homem está blasfemando! "
4 Woope uYeesu ázimanyile zyonti zye bhakhasɨɨbhaga, akhabhabhʉzɨɨlɨzya akhatɨ, “Khooni khe mʉkʉsɨɨbha akhabhiibhi mʉ mooyo giinyu?
4 Conhecendo Jesus seus pensamentos, disse-lhes: "Por que vocês pensam maldosamente em seus corações?
5 Kwe kʉtɨ lilikwi lye lipupuusu nhaani? Kʉtɨ, ‘Imbiibhi zyakho zituyiliilwe,’ awe kʉtɨ, ‘Yɨmɨɨlɨla, jendaga’?
5 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
6 Ishi leelo ɨnkwanza ɨmbalanje kʉtɨ, ʉMwana wa Muntu alɨ nʉ waamʉlo ʉwa kʉbhatʉʉyɨla imbiibhi abhantʉ mʉ nsɨ.” Pe uYeesu akhamʉbhʉʉzya umuntu ʉla we alemaaye akhatɨ, “Yɨmɨɨlɨla, yeega ɨshɨlɨlɨ shaakho, bhalaga kʉkhaaya.”
6 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico: "Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
7 Pe umuntu ʉla akhɨmɨɨlɨla, akhabhala kʉkwakwe.
7 Ele se levantou e foi.
8 Ɨmpʉga ɨmpɨtɨ yiila we bhazɨlola zɨnɨɨzyo, bhakhoogopa nhaani. Bhakhamʉpaala ʉMʉlʉngʉ we ábhapiiye abhantʉ ʉwaamʉlo anza wʉnʉʉwo.
8 Vendo isso, a multidão ficou cheia de temor e glorificou a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 We uYeesu asogola paala, akhamʉlola umuntu ʉmo ɨtaawa lyakwe bhakhatɨnjɨ uMataayi, ayɨkhaaye mu ofesi ɨya kʉsonshezya ɨnsonho. UYeesu akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, “Ndandate.” Nalʉbhɨlo, uMataayi akhɨmɨɨlɨla, akhanda kʉmʉlandata uYeesu.
9 Passando por ali, Jesus viu um homem chamado Mateus, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me". Mateus levantou-se e o seguiu.
10 Pe uYeesu we ayɨkhaaye kulya ishaakulya mu nyumba ya Mataayi, bhakhinjila abhasonshezya nsonho abhinji na bhabhomba mbiibhi, bhakhɨnza na kulya peeka nu Yeesu na bhalandati bhaakwe.
10 Estando Jesus em casa, foram comer com ele e seus discípulos muitos publicanos e "pecadores".
11 We aBhafalisaayi bhazɨlola zɨnɨɨzyo, bhakhabhabhʉzɨɨlɨzya abhalandati bhaakwe bhakhatɨ, “Khooni khe umumanyizyi wiinyu akulya peeka na bhasonshezya nsonho na bhabhomba mbiibhi?”
11 Vendo isso, os fariseus perguntaram aos discípulos dele: "Por que o mestre de vocês come com publicanos e ‘pecadores’? "
12 We uYeesu ayɨmvwa zɨnɨɨzyo, akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Abhantʉ bhe bhatabhinile bhatakʉmwanza ʉmʉganga, lyoli bhe bhabhinu.
12 Ouvindo isso, Jesus disse: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 Pe bhalaji mʉmanyɨle kwe kʉtɨ bhʉlɨ amazwi ɨga ge gakʉtɨ, ‘Ɨnkwanza ishisa te mfinjile.’ Ɨne intínzile kʉbhanza bhe bhakʉyɨlola kʉtɨ bhagolosu, lyoli nínzile kʉbhanza abhabhomba mbiibhi.”
13 Vão aprender o que significa isto: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’. Pois eu não vim chamar justos, mas pecadores".
14 Pe abhalandati bha Yookhani bhakhabhala kwa Yeesu, bhakhamʉbhʉzɨɨlɨzya bhakhatɨ, “Ɨtwe na Bhafalisaayi tukuyiimaga kulya ishaakulya. Khooni khe abhalandati bhaakho bhatakuyiima kulya?”
14 Então os discípulos de João vieram perguntar-lhe: "Por que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não? "
15 UYeesu akhabhaamʉla akhatɨ, “Abhantʉ bhe bhalanjiliilwe ku weeji, bhangakhola kʉswɨmɨɨlɨla we bhalɨ peeka nʉ wa weeji? Ɨleelo mu nsiku zye zɨkwɨnza, we abhalʉgʉ bhamwefwa ʉwa weeji pakaasi yaabho, akhabhalɨlo khanaakho bhakhayiyiima kulya.
15 Jesus respondeu: "Como podem os convidados do noivo ficar de luto enquanto o noivo está com eles? Virão dias quando o noivo lhes será tirado; então jejuarão.
16 Atalɨɨpo umuntu we akudeebula ɨshɨpaatɨkho kʉ mwenda umupwa, na kʉshɨpaatɨkha mʉ mwenda ʉmʉkʉʉlʉ. Ɨnga akhonzya shɨnɨɨsho, ɨshɨpaatɨkho ishipwa, shikuyizeepula kufuma kʉ mwenda ʉmʉkʉʉlʉ, pe woope wʉkwonjela kuzeepukha nhaani.
16 "Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.
17 Khabhɨlɨ abhantʉ bhatakʉbhɨɨkha idivaayi impwa mʉ ntembe ɨnkʉʉlʉ zye zilalile. Ɨnga abhomba shɨnɨɨsho, idivaayi we yɨkʉlʉla ɨntembe zɨkʉbazʉkha, idivaayi yikwitikha nɨ ntembe yoope yɨkʉnanjɨkha. Lyoli abhantʉ bhakʉbhɨɨkha idivaayi impwa mʉ ntembe impwa. Pe vwonti vɨbhɨlɨ ɨntembe impwa ni divaayi impwa vɨkʉbha akhinza!”
17 Nem se põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, as vasilhas se rebentarão, o vinho se derramará e as vasilhas se estragarão. Pelo contrário, põe-se vinho novo em vasilhas de couro novas; e ambos se conservam".
18 We uYeesu akʉlonga na bhantʉ bhaala, nalʉbhɨlo akhɨnza umulongozi weeka, akhasʉgamɨla pɨlongolela yaakwe, akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, “Ʉmwalɨ waanɨ aafwa shiniishi bhʉʉlo. Ɨnkʉlamba, saalɨ ʉmʉbhɨɨshe ɨnyoobhe yaakho, woope atɨbhe mwumi winza.”
18 Falava ele ainda quando um dos dirigentes da sinagoga chegou, ajoelhou-se diante dele e disse: "Minha filha acaba de morrer. Vem e impõe a tua mão sobre ela, e ela viverá".
19 UYeesu akhɨmɨɨlɨla peeka na bhalandati bhaakwe, bhakhamʉlandata umulongozi ʉla.
19 Jesus levantou-se e foi com ele, e também os seus discípulos.
20 Yeenya, mʉ khabhalɨlo khakhaala ʉmwantanda weeka we áyimbile nu wubhinu ʉwa kuzwa ɨbhanda kʉ manha ishumi na gabhɨlɨ, akhabhala kʉlʉsalo kwa Yeesu, akhapalamansya ipindilwi ɨlya mwenda waakwe.
20 Nisso uma mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, chegou por trás dele e tocou na borda do seu manto,
21 Kʉnongwa ye ákwinile mʉ mwoyo waakwe kʉtɨ, “Ɨnga napalamansya ʉmwenda waakwe bhʉʉlo, ɨntɨpone.”
21 pois dizia a si mesma: "Se eu tão-somente tocar em seu manto, ficarei curada".
22 We apalamansya, uYeesu akhagalʉnhana kwenya kʉlʉsalo. Pe we amʉlola ʉmwantanda ʉla, akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, “We mwalɨ waanɨ, yɨgomwe ʉmwoyo! Ʉlwɨtɨkho lwakho lwakʉponɨa!” Nalʉbhɨlo, ʉmwantanda ʉla akhapona.
22 Voltando-se, Jesus a viu e disse: "Ânimo, filha, a sua fé a curou! " E desde aquele instante a mulher ficou curada.
23 UYeesu we aafikha mu nyumba ya mulongozi ʉla, akhabhaaga abhantʉ abhinji bhabhungaanile, bhakʉlɨla ɨmpʉngo. Bhamu bhakhakhomaga ɨmfwɨlɨmbo.
23 Quando ele chegou à casa do dirigente da sinagoga e viu os flautistas e a multidão agitada,
24 UYeesu akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Yeepi ɨpa! Kʉnongwa ye ʉmʉlɨndʉ ʉnʉ atafuuye, lyoli asʉpɨlɨɨye bhʉʉlo!” Abhantʉ bhaala we bhɨmvwa shɨnɨɨsho, bhakhamʉsekha uYeesu.
24 disse: "Saiam! A menina não está morta, mas dorme". Todos começaram a rir dele.
25 Pe bhakhabhafumwa kunzi abhantʉ, uYeesu akhinjila mukaasi, akhamʉlema ɨnyoobhe ʉmʉlɨndʉ ʉla, woope akhɨmɨɨlɨla.
25 Depois que a multidão se afastou, ele entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Intumi zɨnɨɨzyo zɨkhasaata mʉ nsɨ yiila yonti.
26 A notícia deste acontecimento espalhou-se por toda aquela região.
27 We uYeesu asogola paala, bhe bhafuuye amiiso bhabhɨlɨ bhakhamʉlandata, bhakhabhɨlɨshɨla kʉ makha bhakhatɨ, “We Mwene, ʉwa shɨkholo sha mwene uDaudi, tʉlolele ishisa!”
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, clamando: "Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
28 Pe uYeesu akhinjila mu nyumba, bhe bhafuuye amiiso bhakhabhala mumuula. Pe akhabhabhʉzɨɨlɨzya akhatɨ, “Bhʉlɨ, mʉkwɨtɨkha kʉtɨ ɨngakhola kʉbhaponɨa?” Bhakhamwamʉla bhakhatɨ, “Ee, Mwene! Tʉkwɨtɨkha.”
28 Entrando ele em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: "Vocês crêem que eu sou capaz de fazer isso? " Eles responderam: "Sim, Senhor! "
29 Pe uYeesu akhabhapalamansya amiiso gaabho, akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Zɨbhombeshe kukwinyu anza she ʉlwɨtɨkho lwinyu lʉlɨ.”
29 E ele, tocando nos olhos deles, disse: "Que lhes seja feito segundo a fé que vocês têm! "
30 Nalʉbhɨlo, amiiso gaabho gakhadaamʉla. UYeesu akhabhasokha kʉ makha akhatɨ, “Mʉtakhasheele kʉmʉbhʉʉzya umuntu wowonti intumi izi!”
30 E a visão deles foi restaurada. Então Jesus os advertiu severamente: "Cuidem para que ninguém saiba disso".
31 Ɨleelo bhakhabhala, bhakhavwɨnsya intumi zyakwe mʉ nsɨ yiila yonti.
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia por toda aquela região.
32 We abhantʉ bhaala bhasogola paala, abhantʉ abhanjɨ bhakhamʉleetela uYeesu umuntu we álemiilwe ni pepu ibhiibhi lye lyámubhiishile uwushinuunu.
32 Enquanto eles se retiravam, foi levado a Jesus um homem endemoninhado que não podia falar.
33 UYeesu akhalɨbhɨnga ipepu liila, nalʉbhɨlo ushinuunu ʉla akhanda kʉlonga winza. Abhantʉ bhe bhálɨɨpo paala bhakhaswiga nhaani, bhakhatɨ, “Zitafumiiye naalumo anza ziniizi mʉ nsɨ yonti ɨya Isilaeli!”
33 Quando o demônio foi expulso, o mudo começou a falar. A multidão ficou admirada e disse: "Nunca se viu nada parecido em Israel! "
34 Ɨleelo aBhafalisaayi bhakhabhʉzanyaaga bhakhatɨnjɨ, “Akʉbhɨnga amapepu amabhiibhi kʉ waamʉlo wa mʉpɨtɨ wa mapepu!”
34 Mas os fariseus diziam: "É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa demônios".
35 Pe uYeesu akhazyʉngʉʉlaga mʉ nhaaya zyonti na mʉ tʉkhaaya twonti. Akhamanyɨzyaga abhantʉ mu masinagoogi gaabho, akhalʉmbɨlɨlaga iNtumi iNyinza ɨzya wʉmwene ʉwa kʉmwanya na kʉbhaponɨa abhantʉ ɨmpʉngo zyonti nʉ wʉtolwe nʉʉwo nʉʉwo.
35 Jesus ia passando por todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças.
36 Pe we azɨlola ɨmpʉga ɨzya bhantʉ, akhabhalolela ishisa. Kʉnongwa ye bhálitile, na kʉsataana, ngatɨ ngoole zye zɨtalɨ nu mudiimi.
36 Ao ver as multidões, teve compaixão delas, porque estavam aflitas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 Pe akhabhabhʉʉzya abhalandati bhaakwe akhatɨ, “Ɨvɨyabho vwinji vweleeye mu shiizi, ɨleelo abha kʉsezya bhalɨ bhashe.
37 Então disse aos seus discípulos: "A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Pe mʉlaabhaje ʉMwene ʉMʉlʉngʉ ʉwa vɨyabho, ɨnga abhasonteelezye abha kʉsezya ɨvɨyabho vwakwe.”
38 Peçam, pois, ao Senhor da seara que envie trabalhadores para a sua seara".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.