Mateus 9
ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs ACF
1 UYeesu akhinjila mʉ shɨtʉʉlɨ, akhafumiila ʉsʉmbɨ ʉwa Galɨlaaya akhagalʉkha mʉ nhaaya ɨya kʉkwabho.
1 E, entrando no barco, passou para o outro lado, e chegou à sua cidade. E eis que lhe trouxeram um paralítico, deitado numa cama.
2 Pe abhantʉ bhamu bhámuleetile umuntu we áamɨle nu wubhinu ʉwa kufwa kʉndwɨmo, agonile pi pagali. We uYeesu alʉlola ʉlwɨtɨkho lwabho, akhamʉbhʉʉzya umubhinu ʉla akhatɨ, “We mwana waanɨ, yɨgomwe ʉmwoyo! Utuyiliilwe imbiibhi zyakho.”
2 E Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, tem bom ânimo, perdoados te são os teus pecados.
3 Pe bhamu mu bhamanyizyi abhɨ ndajɨzyo zya Moose bhakhayɨsɨɨbhaga mʉ mooyo gaabho bhakhatɨnjɨ, “Umuntu ʉnʉ akʉmʉshoolanya ʉMʉlʉngʉ!”
3 E eis que alguns dos escribas diziam entre si: Ele blasfema.
4 Woope uYeesu ázimanyile zyonti zye bhakhasɨɨbhaga, akhabhabhʉzɨɨlɨzya akhatɨ, “Khooni khe mʉkʉsɨɨbha akhabhiibhi mʉ mooyo giinyu?
4 Mas Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse: Por que pensais mal em vossos corações?
5 Kwe kʉtɨ lilikwi lye lipupuusu nhaani? Kʉtɨ, ‘Imbiibhi zyakho zituyiliilwe,’ awe kʉtɨ, ‘Yɨmɨɨlɨla, jendaga’?
5 Pois, qual é mais fácil? dizer: Perdoados te são os teus pecados; ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Ishi leelo ɨnkwanza ɨmbalanje kʉtɨ, ʉMwana wa Muntu alɨ nʉ waamʉlo ʉwa kʉbhatʉʉyɨla imbiibhi abhantʉ mʉ nsɨ.” Pe uYeesu akhamʉbhʉʉzya umuntu ʉla we alemaaye akhatɨ, “Yɨmɨɨlɨla, yeega ɨshɨlɨlɨ shaakho, bhalaga kʉkhaaya.”
6 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados (disse então ao paralítico): Levanta-te, toma a tua cama, e vai para tua casa.
7 Pe umuntu ʉla akhɨmɨɨlɨla, akhabhala kʉkwakwe.
7 E, levantando-se, foi para sua casa.
8 Ɨmpʉga ɨmpɨtɨ yiila we bhazɨlola zɨnɨɨzyo, bhakhoogopa nhaani. Bhakhamʉpaala ʉMʉlʉngʉ we ábhapiiye abhantʉ ʉwaamʉlo anza wʉnʉʉwo.
8 E a multidão, vendo isto, maravilhou-se, e glorificou a Deus, que dera tal poder aos homens.
9 We uYeesu asogola paala, akhamʉlola umuntu ʉmo ɨtaawa lyakwe bhakhatɨnjɨ uMataayi, ayɨkhaaye mu ofesi ɨya kʉsonshezya ɨnsonho. UYeesu akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, “Ndandate.” Nalʉbhɨlo, uMataayi akhɨmɨɨlɨla, akhanda kʉmʉlandata uYeesu.
9 E Jesus, passando adiante dali, viu assentado na alfândega um homem, chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Pe uYeesu we ayɨkhaaye kulya ishaakulya mu nyumba ya Mataayi, bhakhinjila abhasonshezya nsonho abhinji na bhabhomba mbiibhi, bhakhɨnza na kulya peeka nu Yeesu na bhalandati bhaakwe.
10 E aconteceu que, estando ele em casa sentado à mesa, chegaram muitos publicanos e pecadores, e sentaram-se juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 We aBhafalisaayi bhazɨlola zɨnɨɨzyo, bhakhabhabhʉzɨɨlɨzya abhalandati bhaakwe bhakhatɨ, “Khooni khe umumanyizyi wiinyu akulya peeka na bhasonshezya nsonho na bhabhomba mbiibhi?”
11 E os fariseus, vendo isto, disseram aos seus discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 We uYeesu ayɨmvwa zɨnɨɨzyo, akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Abhantʉ bhe bhatabhinile bhatakʉmwanza ʉmʉganga, lyoli bhe bhabhinu.
12 Jesus, porém, ouvindo, disse-lhes: Não necessitam de médico os sãos, mas, sim, os doentes.
13 Pe bhalaji mʉmanyɨle kwe kʉtɨ bhʉlɨ amazwi ɨga ge gakʉtɨ, ‘Ɨnkwanza ishisa te mfinjile.’ Ɨne intínzile kʉbhanza bhe bhakʉyɨlola kʉtɨ bhagolosu, lyoli nínzile kʉbhanza abhabhomba mbiibhi.”
13 Ide, porém, e aprendei o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifício. Porque eu nào vim a chamar os justos, mas os pecadores, ao arrependimento.
14 Pe abhalandati bha Yookhani bhakhabhala kwa Yeesu, bhakhamʉbhʉzɨɨlɨzya bhakhatɨ, “Ɨtwe na Bhafalisaayi tukuyiimaga kulya ishaakulya. Khooni khe abhalandati bhaakho bhatakuyiima kulya?”
14 Então, chegaram ao pé dele os discípulos de João, dizendo: Por que jejuamos nós e os fariseus muitas vezes, e os teus discípulos não jejuam?
15 UYeesu akhabhaamʉla akhatɨ, “Abhantʉ bhe bhalanjiliilwe ku weeji, bhangakhola kʉswɨmɨɨlɨla we bhalɨ peeka nʉ wa weeji? Ɨleelo mu nsiku zye zɨkwɨnza, we abhalʉgʉ bhamwefwa ʉwa weeji pakaasi yaabho, akhabhalɨlo khanaakho bhakhayiyiima kulya.
15 E disse-lhes Jesus: Podem porventura andar tristes os filhos das bodas, enquanto o esposo está com eles? Dias, porém, virão, em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão.
16 Atalɨɨpo umuntu we akudeebula ɨshɨpaatɨkho kʉ mwenda umupwa, na kʉshɨpaatɨkha mʉ mwenda ʉmʉkʉʉlʉ. Ɨnga akhonzya shɨnɨɨsho, ɨshɨpaatɨkho ishipwa, shikuyizeepula kufuma kʉ mwenda ʉmʉkʉʉlʉ, pe woope wʉkwonjela kuzeepukha nhaani.
16 Ninguém deita remendo de pano novo em roupa velha, porque semelhante remendo rompe a roupa, e faz-se maior a rotura.
17 Khabhɨlɨ abhantʉ bhatakʉbhɨɨkha idivaayi impwa mʉ ntembe ɨnkʉʉlʉ zye zilalile. Ɨnga abhomba shɨnɨɨsho, idivaayi we yɨkʉlʉla ɨntembe zɨkʉbazʉkha, idivaayi yikwitikha nɨ ntembe yoope yɨkʉnanjɨkha. Lyoli abhantʉ bhakʉbhɨɨkha idivaayi impwa mʉ ntembe impwa. Pe vwonti vɨbhɨlɨ ɨntembe impwa ni divaayi impwa vɨkʉbha akhinza!”
17 Nem se deita vinho novo em odres velhos; aliás rompem-se os odres, e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; mas deita-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 We uYeesu akʉlonga na bhantʉ bhaala, nalʉbhɨlo akhɨnza umulongozi weeka, akhasʉgamɨla pɨlongolela yaakwe, akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, “Ʉmwalɨ waanɨ aafwa shiniishi bhʉʉlo. Ɨnkʉlamba, saalɨ ʉmʉbhɨɨshe ɨnyoobhe yaakho, woope atɨbhe mwumi winza.”
18 Dizendo-lhes ele estas coisas, eis que chegou um chefe, e o adorou, dizendo: Minha filha faleceu agora mesmo; mas vem, impõe-lhe a tua mão, e ela viverá.
19 UYeesu akhɨmɨɨlɨla peeka na bhalandati bhaakwe, bhakhamʉlandata umulongozi ʉla.
19 E Jesus, levantando-se, seguiu-o, ele e os seus discípulos.
20 Yeenya, mʉ khabhalɨlo khakhaala ʉmwantanda weeka we áyimbile nu wubhinu ʉwa kuzwa ɨbhanda kʉ manha ishumi na gabhɨlɨ, akhabhala kʉlʉsalo kwa Yeesu, akhapalamansya ipindilwi ɨlya mwenda waakwe.
20 E eis que uma mulher que havia já doze anos padecia de um fluxo de sangue, chegando por detrás dele, tocou a orla de sua roupa;
21 Kʉnongwa ye ákwinile mʉ mwoyo waakwe kʉtɨ, “Ɨnga napalamansya ʉmwenda waakwe bhʉʉlo, ɨntɨpone.”
21 Porque dizia consigo: Se eu tão-somente tocar a sua roupa, ficarei sã.
22 We apalamansya, uYeesu akhagalʉnhana kwenya kʉlʉsalo. Pe we amʉlola ʉmwantanda ʉla, akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, “We mwalɨ waanɨ, yɨgomwe ʉmwoyo! Ʉlwɨtɨkho lwakho lwakʉponɨa!” Nalʉbhɨlo, ʉmwantanda ʉla akhapona.
22 E Jesus, voltando-se, e vendo-a, disse: Tem ânimo, filha, a tua fé te salvou. E imediatamente a mulher ficou sã.
23 UYeesu we aafikha mu nyumba ya mulongozi ʉla, akhabhaaga abhantʉ abhinji bhabhungaanile, bhakʉlɨla ɨmpʉngo. Bhamu bhakhakhomaga ɨmfwɨlɨmbo.
23 E Jesus, chegando à casa daquele chefe, e vendo os instrumentistas, e o povo em alvoroço,
24 UYeesu akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Yeepi ɨpa! Kʉnongwa ye ʉmʉlɨndʉ ʉnʉ atafuuye, lyoli asʉpɨlɨɨye bhʉʉlo!” Abhantʉ bhaala we bhɨmvwa shɨnɨɨsho, bhakhamʉsekha uYeesu.
24 Disse-lhes: Retirai-vos, que a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 Pe bhakhabhafumwa kunzi abhantʉ, uYeesu akhinjila mukaasi, akhamʉlema ɨnyoobhe ʉmʉlɨndʉ ʉla, woope akhɨmɨɨlɨla.
25 E, logo que o povo foi posto fora, entrou Jesus, e pegou-lhe na mão, e a menina levantou-se.
26 Intumi zɨnɨɨzyo zɨkhasaata mʉ nsɨ yiila yonti.
26 E espalhou-se aquela notícia por todo aquele país.
27 We uYeesu asogola paala, bhe bhafuuye amiiso bhabhɨlɨ bhakhamʉlandata, bhakhabhɨlɨshɨla kʉ makha bhakhatɨ, “We Mwene, ʉwa shɨkholo sha mwene uDaudi, tʉlolele ishisa!”
27 E, partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando, e dizendo: Tem compaixão de nós, filho de Davi.
28 Pe uYeesu akhinjila mu nyumba, bhe bhafuuye amiiso bhakhabhala mumuula. Pe akhabhabhʉzɨɨlɨzya akhatɨ, “Bhʉlɨ, mʉkwɨtɨkha kʉtɨ ɨngakhola kʉbhaponɨa?” Bhakhamwamʉla bhakhatɨ, “Ee, Mwene! Tʉkwɨtɨkha.”
28 E, quando chegou à casa, os cegos se aproximaram dele; e Jesus disse-lhes: Credes vós que eu possa fazer isto? Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
29 Pe uYeesu akhabhapalamansya amiiso gaabho, akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Zɨbhombeshe kukwinyu anza she ʉlwɨtɨkho lwinyu lʉlɨ.”
29 Tocou então os olhos deles, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé.
30 Nalʉbhɨlo, amiiso gaabho gakhadaamʉla. UYeesu akhabhasokha kʉ makha akhatɨ, “Mʉtakhasheele kʉmʉbhʉʉzya umuntu wowonti intumi izi!”
30 E os olhos se lhes abriram. E Jesus ameaçou-os, dizendo: Olhai que ninguém o saiba.
31 Ɨleelo bhakhabhala, bhakhavwɨnsya intumi zyakwe mʉ nsɨ yiila yonti.
31 Mas, tendo eles saído, divulgaram a sua fama por toda aquela terra.
32 We abhantʉ bhaala bhasogola paala, abhantʉ abhanjɨ bhakhamʉleetela uYeesu umuntu we álemiilwe ni pepu ibhiibhi lye lyámubhiishile uwushinuunu.
32 E, havendo-se eles retirado, trouxeram-lhe um homem mudo e endemoninhado.
33 UYeesu akhalɨbhɨnga ipepu liila, nalʉbhɨlo ushinuunu ʉla akhanda kʉlonga winza. Abhantʉ bhe bhálɨɨpo paala bhakhaswiga nhaani, bhakhatɨ, “Zitafumiiye naalumo anza ziniizi mʉ nsɨ yonti ɨya Isilaeli!”
33 E, expulso o demônio, falou o mudo; e a multidão se maravilhou, dizendo: Nunca tal se viu em Israel.
34 Ɨleelo aBhafalisaayi bhakhabhʉzanyaaga bhakhatɨnjɨ, “Akʉbhɨnga amapepu amabhiibhi kʉ waamʉlo wa mʉpɨtɨ wa mapepu!”
34 Mas os fariseus diziam: Ele expulsa os demônios pelo príncipe dos demônios.
35 Pe uYeesu akhazyʉngʉʉlaga mʉ nhaaya zyonti na mʉ tʉkhaaya twonti. Akhamanyɨzyaga abhantʉ mu masinagoogi gaabho, akhalʉmbɨlɨlaga iNtumi iNyinza ɨzya wʉmwene ʉwa kʉmwanya na kʉbhaponɨa abhantʉ ɨmpʉngo zyonti nʉ wʉtolwe nʉʉwo nʉʉwo.
35 E percorria Jesus todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas deles, e pregando o evangelho do reino, e curando todas as enfermidades e moléstias entre o povo.
36 Pe we azɨlola ɨmpʉga ɨzya bhantʉ, akhabhalolela ishisa. Kʉnongwa ye bhálitile, na kʉsataana, ngatɨ ngoole zye zɨtalɨ nu mudiimi.
36 E, vendo as multidões, teve grande compaixão delas, porque andavam cansadas e desgarradas, como ovelhas que não têm pastor.
37 Pe akhabhabhʉʉzya abhalandati bhaakwe akhatɨ, “Ɨvɨyabho vwinji vweleeye mu shiizi, ɨleelo abha kʉsezya bhalɨ bhashe.
37 Então, disse aos seus discípulos: A seara é realmente grande, mas poucos os ceifeiros.
38 Pe mʉlaabhaje ʉMwene ʉMʉlʉngʉ ʉwa vɨyabho, ɨnga abhasonteelezye abha kʉsezya ɨvɨyabho vwakwe.”
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara, que mande ceifeiros para a sua seara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.