Mateus 9

ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs BKJ

Sair da comparação
1 UYeesu akhinjila mʉ shɨtʉʉlɨ, akhafumiila ʉsʉmbɨ ʉwa Galɨlaaya akhagalʉkha mʉ nhaaya ɨya kʉkwabho.
1 E, entrando no barco, passou para o outro lado, e chegou à sua cidade.
2 Pe abhantʉ bhamu bhámuleetile umuntu we áamɨle nu wubhinu ʉwa kufwa kʉndwɨmo, agonile pi pagali. We uYeesu alʉlola ʉlwɨtɨkho lwabho, akhamʉbhʉʉzya umubhinu ʉla akhatɨ, “We mwana waanɨ, yɨgomwe ʉmwoyo! Utuyiliilwe imbiibhi zyakho.”
2 E eis que lhe trouxeram um homem paralítico, deitado em um leito; e Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, tem bom ânimo, teus pecados são perdoados.
3 Pe bhamu mu bhamanyizyi abhɨ ndajɨzyo zya Moose bhakhayɨsɨɨbhaga mʉ mooyo gaabho bhakhatɨnjɨ, “Umuntu ʉnʉ akʉmʉshoolanya ʉMʉlʉngʉ!”
3 E eis que, alguns dos escribas disseram consigo: Este homem blasfema.
4 Woope uYeesu ázimanyile zyonti zye bhakhasɨɨbhaga, akhabhabhʉzɨɨlɨzya akhatɨ, “Khooni khe mʉkʉsɨɨbha akhabhiibhi mʉ mooyo giinyu?
4 Mas Jesus, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que pensais mal em vossos corações?
5 Kwe kʉtɨ lilikwi lye lipupuusu nhaani? Kʉtɨ, ‘Imbiibhi zyakho zituyiliilwe,’ awe kʉtɨ, ‘Yɨmɨɨlɨla, jendaga’?
5 Pois, o que é mais fácil, dizer: Os teus pecados são perdoados; ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Ishi leelo ɨnkwanza ɨmbalanje kʉtɨ, ʉMwana wa Muntu alɨ nʉ waamʉlo ʉwa kʉbhatʉʉyɨla imbiibhi abhantʉ mʉ nsɨ.” Pe uYeesu akhamʉbhʉʉzya umuntu ʉla we alemaaye akhatɨ, “Yɨmɨɨlɨla, yeega ɨshɨlɨlɨ shaakho, bhalaga kʉkhaaya.”
6 Mas, para que saibais que o Filho do homem tem poder sobre a terra para perdoar pecados (ele disse então ao paralítico): Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
7 Pe umuntu ʉla akhɨmɨɨlɨla, akhabhala kʉkwakwe.
7 E ele levantando-se, foi para sua casa.
8 Ɨmpʉga ɨmpɨtɨ yiila we bhazɨlola zɨnɨɨzyo, bhakhoogopa nhaani. Bhakhamʉpaala ʉMʉlʉngʉ we ábhapiiye abhantʉ ʉwaamʉlo anza wʉnʉʉwo.
8 Mas a multidão, vendo isso, maravilhava-se, e glorificaram a Deus, que dera tal poder aos homens.
9 We uYeesu asogola paala, akhamʉlola umuntu ʉmo ɨtaawa lyakwe bhakhatɨnjɨ uMataayi, ayɨkhaaye mu ofesi ɨya kʉsonshezya ɨnsonho. UYeesu akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, “Ndandate.” Nalʉbhɨlo, uMataayi akhɨmɨɨlɨla, akhanda kʉmʉlandata uYeesu.
9 E passando Jesus dali, viu assentado na coletoria um homem, chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Pe uYeesu we ayɨkhaaye kulya ishaakulya mu nyumba ya Mataayi, bhakhinjila abhasonshezya nsonho abhinji na bhabhomba mbiibhi, bhakhɨnza na kulya peeka nu Yeesu na bhalandati bhaakwe.
10 E aconteceu que, estando Jesus em casa sentado à mesa, eis que, chegaram muitos publicanos e pecadores, e sentaram-se juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 We aBhafalisaayi bhazɨlola zɨnɨɨzyo, bhakhabhabhʉzɨɨlɨzya abhalandati bhaakwe bhakhatɨ, “Khooni khe umumanyizyi wiinyu akulya peeka na bhasonshezya nsonho na bhabhomba mbiibhi?”
11 E os fariseus, vendo isso, perguntaram aos seus discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 We uYeesu ayɨmvwa zɨnɨɨzyo, akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Abhantʉ bhe bhatabhinile bhatakʉmwanza ʉmʉganga, lyoli bhe bhabhinu.
12 Jesus, porém, ouvindo isso, disse-lhes: Os sãos não têm necessidade de médico, mas sim os que estão enfermos.
13 Pe bhalaji mʉmanyɨle kwe kʉtɨ bhʉlɨ amazwi ɨga ge gakʉtɨ, ‘Ɨnkwanza ishisa te mfinjile.’ Ɨne intínzile kʉbhanza bhe bhakʉyɨlola kʉtɨ bhagolosu, lyoli nínzile kʉbhanza abhabhomba mbiibhi.”
13 Ide, pois, e aprendei o que significa isto: Eu quero misericórdia, e não sacrifício; porque eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores ao arrependimento.
14 Pe abhalandati bha Yookhani bhakhabhala kwa Yeesu, bhakhamʉbhʉzɨɨlɨzya bhakhatɨ, “Ɨtwe na Bhafalisaayi tukuyiimaga kulya ishaakulya. Khooni khe abhalandati bhaakho bhatakuyiima kulya?”
14 Então vieram ter com ele os discípulos de João, dizendo: Por que nós e os fariseus jejuamos com frequência, mas os teus discípulos não jejuam?
15 UYeesu akhabhaamʉla akhatɨ, “Abhantʉ bhe bhalanjiliilwe ku weeji, bhangakhola kʉswɨmɨɨlɨla we bhalɨ peeka nʉ wa weeji? Ɨleelo mu nsiku zye zɨkwɨnza, we abhalʉgʉ bhamwefwa ʉwa weeji pakaasi yaabho, akhabhalɨlo khanaakho bhakhayiyiima kulya.
15 E disse-lhes Jesus: Podem os convidados do noivo estar de luto, enquanto o noivo está com eles? Mas dias virão, em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar.
16 Atalɨɨpo umuntu we akudeebula ɨshɨpaatɨkho kʉ mwenda umupwa, na kʉshɨpaatɨkha mʉ mwenda ʉmʉkʉʉlʉ. Ɨnga akhonzya shɨnɨɨsho, ɨshɨpaatɨkho ishipwa, shikuyizeepula kufuma kʉ mwenda ʉmʉkʉʉlʉ, pe woope wʉkwonjela kuzeepukha nhaani.
16 Nenhum homem põe remendo de pano novo em roupa velha, porque o remendo rompe a roupa, e faz-se pior a rotura.
17 Khabhɨlɨ abhantʉ bhatakʉbhɨɨkha idivaayi impwa mʉ ntembe ɨnkʉʉlʉ zye zilalile. Ɨnga abhomba shɨnɨɨsho, idivaayi we yɨkʉlʉla ɨntembe zɨkʉbazʉkha, idivaayi yikwitikha nɨ ntembe yoope yɨkʉnanjɨkha. Lyoli abhantʉ bhakʉbhɨɨkha idivaayi impwa mʉ ntembe impwa. Pe vwonti vɨbhɨlɨ ɨntembe impwa ni divaayi impwa vɨkʉbha akhinza!”
17 Nenhum homem coloca vinho novo em odres velhos; do contrário os odres se rompem, o vinho se derrama, e os odres se perdem; mas coloca-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 We uYeesu akʉlonga na bhantʉ bhaala, nalʉbhɨlo akhɨnza umulongozi weeka, akhasʉgamɨla pɨlongolela yaakwe, akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, “Ʉmwalɨ waanɨ aafwa shiniishi bhʉʉlo. Ɨnkʉlamba, saalɨ ʉmʉbhɨɨshe ɨnyoobhe yaakho, woope atɨbhe mwumi winza.”
18 Enquanto ele ainda lhes dizia essas coisas, eis que chegou um certo governante e o adorou, dizendo: Minha filha faleceu agora mesmo; mas venha e impõe tua mão sobre ela, e ela viverá.
19 UYeesu akhɨmɨɨlɨla peeka na bhalandati bhaakwe, bhakhamʉlandata umulongozi ʉla.
19 Levantando-se, pois, Jesus, o seguiu, e também foram os seus discípulos.
20 Yeenya, mʉ khabhalɨlo khakhaala ʉmwantanda weeka we áyimbile nu wubhinu ʉwa kuzwa ɨbhanda kʉ manha ishumi na gabhɨlɨ, akhabhala kʉlʉsalo kwa Yeesu, akhapalamansya ipindilwi ɨlya mwenda waakwe.
20 E eis que uma mulher que havia já doze anos, padecia de um fluxo de sangue, chegando-se por detrás dele, tocou na orla de sua veste.
21 Kʉnongwa ye ákwinile mʉ mwoyo waakwe kʉtɨ, “Ɨnga napalamansya ʉmwenda waakwe bhʉʉlo, ɨntɨpone.”
21 Pois ela dizia consigo: Se eu tão somente tocar a sua veste, eu ficarei sã.
22 We apalamansya, uYeesu akhagalʉnhana kwenya kʉlʉsalo. Pe we amʉlola ʉmwantanda ʉla, akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, “We mwalɨ waanɨ, yɨgomwe ʉmwoyo! Ʉlwɨtɨkho lwakho lwakʉponɨa!” Nalʉbhɨlo, ʉmwantanda ʉla akhapona.
22 Mas Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem bom ânimo filha, a tua fé te curou! E naquela mesma hora a mulher ficou sã.
23 UYeesu we aafikha mu nyumba ya mulongozi ʉla, akhabhaaga abhantʉ abhinji bhabhungaanile, bhakʉlɨla ɨmpʉngo. Bhamu bhakhakhomaga ɨmfwɨlɨmbo.
23 E Jesus, chegando à casa do governante, e vendo os flautistas e as pessoas em alvoroço,
24 UYeesu akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Yeepi ɨpa! Kʉnongwa ye ʉmʉlɨndʉ ʉnʉ atafuuye, lyoli asʉpɨlɨɨye bhʉʉlo!” Abhantʉ bhaala we bhɨmvwa shɨnɨɨsho, bhakhamʉsekha uYeesu.
24 disse-lhes: Retirai-vos, pois a menina não está morta, mas dorme. E riram dele para o escarnecer.
25 Pe bhakhabhafumwa kunzi abhantʉ, uYeesu akhinjila mukaasi, akhamʉlema ɨnyoobhe ʉmʉlɨndʉ ʉla, woope akhɨmɨɨlɨla.
25 Mas quando as pessoas foram colocadas para fora, ele entrou, a tomou pela sua mão, e a menina se levantou.
26 Intumi zɨnɨɨzyo zɨkhasaata mʉ nsɨ yiila yonti.
26 E sua fama acerca disto foi por toda aquela terra.
27 We uYeesu asogola paala, bhe bhafuuye amiiso bhabhɨlɨ bhakhamʉlandata, bhakhabhɨlɨshɨla kʉ makha bhakhatɨ, “We Mwene, ʉwa shɨkholo sha mwene uDaudi, tʉlolele ishisa!”
27 E, partindo Jesus dali, seguiram-no dois homens cegos, clamando e dizendo: Filho de Davi, tem misericórdia de nós.
28 Pe uYeesu akhinjila mu nyumba, bhe bhafuuye amiiso bhakhabhala mumuula. Pe akhabhabhʉzɨɨlɨzya akhatɨ, “Bhʉlɨ, mʉkwɨtɨkha kʉtɨ ɨngakhola kʉbhaponɨa?” Bhakhamwamʉla bhakhatɨ, “Ee, Mwene! Tʉkwɨtɨkha.”
28 E, quando ele chegou à casa, os homens cegos se aproximaram dele; e Jesus perguntou-lhes: Credes vós que eu possa fazer isto? Disseram-lhe: Sim, Senhor.
29 Pe uYeesu akhabhapalamansya amiiso gaabho, akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Zɨbhombeshe kukwinyu anza she ʉlwɨtɨkho lwinyu lʉlɨ.”
29 Então ele tocou nos seus olhos, dizendo: conforme a vossa fé vos seja feito.
30 Nalʉbhɨlo, amiiso gaabho gakhadaamʉla. UYeesu akhabhasokha kʉ makha akhatɨ, “Mʉtakhasheele kʉmʉbhʉʉzya umuntu wowonti intumi izi!”
30 E seus olhos foram abertos; e Jesus rigorosamente lhes advertiu, dizendo: Vede para que nenhum homem saiba isto.
31 Ɨleelo bhakhabhala, bhakhavwɨnsya intumi zyakwe mʉ nsɨ yiila yonti.
31 Mas eles, saindo, espalharam a sua fama por toda aquela terra.
32 We abhantʉ bhaala bhasogola paala, abhantʉ abhanjɨ bhakhamʉleetela uYeesu umuntu we álemiilwe ni pepu ibhiibhi lye lyámubhiishile uwushinuunu.
32 Enquanto eles saíam, eis que lhe trouxeram um homem mudo possuído por um demônio.
33 UYeesu akhalɨbhɨnga ipepu liila, nalʉbhɨlo ushinuunu ʉla akhanda kʉlonga winza. Abhantʉ bhe bhálɨɨpo paala bhakhaswiga nhaani, bhakhatɨ, “Zitafumiiye naalumo anza ziniizi mʉ nsɨ yonti ɨya Isilaeli!”
33 E, o demônio sendo expulso, o mudo falou; e as multidões se maravilharam, dizendo: Nunca se viu algo assim em Israel.
34 Ɨleelo aBhafalisaayi bhakhabhʉzanyaaga bhakhatɨnjɨ, “Akʉbhɨnga amapepu amabhiibhi kʉ waamʉlo wa mʉpɨtɨ wa mapepu!”
34 Os fariseus, porém, diziam: Ele expulsa os demônios pelo príncipe dos demônios.
35 Pe uYeesu akhazyʉngʉʉlaga mʉ nhaaya zyonti na mʉ tʉkhaaya twonti. Akhamanyɨzyaga abhantʉ mu masinagoogi gaabho, akhalʉmbɨlɨlaga iNtumi iNyinza ɨzya wʉmwene ʉwa kʉmwanya na kʉbhaponɨa abhantʉ ɨmpʉngo zyonti nʉ wʉtolwe nʉʉwo nʉʉwo.
35 E Jesus foi por todas as cidades e aldeias, ensinando nas suas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando todas as enfermidades e todas as doenças entre o povo.
36 Pe we azɨlola ɨmpʉga ɨzya bhantʉ, akhabhalolela ishisa. Kʉnongwa ye bhálitile, na kʉsataana, ngatɨ ngoole zye zɨtalɨ nu mudiimi.
36 E, ele vendo as multidões, moveu-se com compaixão delas, porque estavam exaustas e dispersas, como ovelhas que não têm pastor.
37 Pe akhabhabhʉʉzya abhalandati bhaakwe akhatɨ, “Ɨvɨyabho vwinji vweleeye mu shiizi, ɨleelo abha kʉsezya bhalɨ bhashe.
37 Então ele disse aos seus discípulos: A seara verdadeiramente é grande, mas poucos são os trabalhadores.
38 Pe mʉlaabhaje ʉMwene ʉMʉlʉngʉ ʉwa vɨyabho, ɨnga abhasonteelezye abha kʉsezya ɨvɨyabho vwakwe.”
38 Orai, pois, ao Senhor da seara, que envie trabalhadores para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.