Mateus 8
ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs NVI
1 We uYeesu ayiikha mwɨ gamba, ɨmpʉga ɨmpɨtɨ ɨya bhantʉ bhakhamʉlandata.
1 Quando ele desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Umuntu ʉmo ʉwa maketa akhɨnza, akhasʉgamɨla pa vɨnama vwa Yeesu, akhamʉlaabha akhatɨ, “Mwene, ɨnga uyiganile, ʉnsatʉle.”
2 Um leproso, aproximando-se, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, se quiseres, podes purificar-me! "
3 UYeesu akhagolosya ɨnyoobhe yaakwe, akhamʉpalamansya, akhatɨ, “Injiganile kʉtɨ ʉpone, ʉsatʉshe!” Nalʉbhɨlo umuntu ʉla akhasatʉkha amaketa gaakwe.
3 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! " Imediatamente ele foi purificado da lepra.
4 UYeesu akhamʉbhʉʉzya umuntu ʉla akhatɨ, “Ʉtakhasheele kʉmʉbhʉʉzya umuntu wowonti ʉla ziniizi. Lyoli bhalaga ʉyɨlolesye kwa mupuutili, ʉbhale ufumwe imfinjile ɨzya kʉsatʉlwa kwakho zye ʉMoose álajiziizye, ɨnga abhantʉ bhonti bhazɨlole ɨmbombo zya Mʉlʉngʉ zye abhomba kʉkwakho.”
4 Em seguida Jesus lhe disse: "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e apresente a oferta que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
5 We uYeesu ayinjila mʉ nhaaya ɨya mu Kapelenaumu, ʉmʉpɨtɨ weeka ʉwa bhasikaali akhɨnza kwa Yeesu akhamʉlamba,
5 Entrando Jesus em Cafarnaum, dirigiu-se a ele um centurião, pedindo-lhe ajuda.
6 akhatɨ, “We Mwene, umubhombi waanɨ agonile mu nyumba, afuuye kʉndwɨmo, abhinile nhaani.”
6 E disse: "Senhor, meu servo está em casa, paralítico, em terrível sofrimento".
7 UYeesu akhamwamʉla akhatɨ, “Ɨntɨyɨnze ɨmʉponɨe.”
7 Jesus lhe disse: "Eu irei curá-lo".
8 Ɨleelo ʉmʉpɨtɨ ʉla akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, “We Mwene! Ɨntakhondeeye kʉtɨ uyinjile mu nyumba yaanɨ. Ɨleelo ʉlonje izwi lyene, umubhombi waanɨ atɨpone.
8 Respondeu o centurião: "Senhor, não mereço receber-te debaixo do meu teto. Mas dize apenas uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Kʉnongwa ye nɨɨne bhʉʉlo ɨndɨ paasɨ pa bhapɨtɨ bhaanɨ. Khabhɨlɨ ɨndɨ na bhasikaali bhe bhalɨ paasɨ papaanɨ. Ɨnga namʉbhʉʉzya weeka natɨ, ‘Bhalaga!’, nalʉbhɨlo akʉbhala. Ɨnga namʉbhʉʉzya ʉwamwabho natɨ, ‘Nzaaga!’, woope akwɨnza. Woope umutumwa waanɨ ɨnga namʉbhʉʉzya natɨ, ‘Bhomba ʉtɨ!’, akʉbhomba shɨnɨɨsho.”
9 Pois eu também sou homem sujeito à autoridade, com soldados sob o meu comando. Digo a um: ‘Vá’, e ele vai; e a outro: ‘Venha’, e ele vem. Digo a meu servo: ‘Faça isto’, e ele faz".
10 We uYeesu ayɨmvwa amazwi ganaago, akhaswiga nhaani, akhabhabhʉʉzya bhe bhakhamʉlandataga akhatɨ, “Nalyoli ɨnkʉbhabhʉʉzya kʉtɨ, mu Bhaisilaeli bhonti, intamulolile umuntu ngaweeka we alɨ nʉ lwɨtɨkho ʉlʉpɨtɨ anza lunuulu!
10 Ao ouvir isso, Jesus admirou-se e disse aos que o seguiam: "Digo-lhes a verdade: Não encontrei em Israel ninguém com tamanha fé.
11 Ɨnkʉbhabhʉʉzya kʉtɨ, abhantʉ kufuma ɨmbalɨ zyonti ɨzyɨ nsɨ bhakhayɨnza, bhakhayɨɨkhala pa shikulukulu peeka nu Abulahaamu, uIsaaka nʉ Yaakobo mʉ wʉmwene ʉwa kʉmwanya.
11 Eu lhes digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente, e se sentarão à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no Reino dos céus.
12 Ɨleelo bhe ʉwʉmwene wʉnʉʉwo waabho, bhakhayɨsʉmbwa kunzi ku khiisi. Kʉnʉʉkwo kwe bhakhayɨlɨla na kuzyekusya amiino kʉnongwa ya mayɨmba amapɨtɨ!”
12 Mas os súditos do Reino serão lançados para fora, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes".
13 Pe uYeesu akhamʉbhʉʉzya ʉmʉpɨtɨ ʉla akhatɨ, “Bhalaga kʉkhaaya! Yɨbhe kʉkwakho anza she uyitishile.” Pe umubhombi waakwe akhapona kʉ khabhalɨlo khakhaala.
13 Então Jesus disse ao centurião: "Vá! Como você creu, assim lhe acontecerá! " Na mesma hora o seu servo foi curado.
14 UYeesu we aafikha mu nyumba ya Peeteli, akhamwaga ʉnyavwala wa Peeteli agonile pa shɨtala, alɨ nɨ nzegema.
14 Entrando Jesus na casa de Pedro, viu a sogra deste de cama, com febre.
15 Pe uYeesu akhamʉpalamansya ɨnyoobhe, akhapona ɨnzegema yiila. Woope akhɨmɨɨlɨla, akhalɨngaanya ishaakulya kʉnongwa ya Yeesu.
15 Tomando-a pela mão, a febre a deixou, e ela se levantou e começou a servi-lo.
16 We kwabha shalyabheela, bhakhamʉleetela uYeesu abhantʉ abhinji bhe bháamɨle na mapepu amabhiibhi. Akhagabhɨnga amapepu amabhiibhi gaala ku mazwi meene. Khabhɨlɨ akhabhaponɨa bhonti bhe bháamɨle bhabhinu.
16 Ao anoitecer foram trazidos a ele muitos endemoninhados, e ele expulsou os espíritos com uma palavra e curou todos os doentes.
17 Ganaago gábhombeshile ɨnga kʉkwɨlɨzya izwi lye lyálonjiilwe nu mukuwi ʉYeesaya kʉtɨ, “Ʉweene ayeejile ʉwʉtolwe wɨɨtʉ, akhazɨpɨmba ɨmpʉngo zyɨtʉ.”
17 E assim se cumpriu o que fora dito pelo profeta Isaías: "Ele tomou sobre si as nossas enfermidades e sobre si levou as nossas doenças".
18 UYeesu we aalola ɨmpʉga ɨmpɨtɨ ɨya bhantʉ bhakʉmʉzyʉngʉʉla, akhabhalajɨzya abhalandati bhaakwe kʉtɨ bhafumiile ʉsʉmbɨ ʉwa Galɨlaaya kʉbhala kwɨsyɨla.
18 Quando Jesus viu a multidão ao seu redor, deu ordens para que atravessassem para o outro lado do mar.
19 Pe umumanyizyi weeka ʉwɨ ndajɨzyo akhasejeelela kwa Yeesu, akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, “We Mumanyizyi, ɨntɨkʉlandate kwonti kwe ʉkʉbhala.”
19 Então, um mestre da lei aproximou-se e disse: "Mestre, eu te seguirei por onde quer que fores".
20 UYeesu akhamwamʉla akhatɨ, “Ɨmbɨla zɨlɨ nɨ ngwenya, inyonyi zɨlɨ ni vwanswi, ɨleelo ʉMwana wa Muntu atalɨ ni nyumba ɨya kwɨkhala!”
20 Jesus respondeu: "As raposas têm suas tocas e as aves do céu têm seus ninhos, mas o Filho do homem não tem onde repousar a cabeça".
21 Ʉmo mu bhalandati bhaakwe akhamʉbhʉʉzya uYeesu akhatɨ, “We Mwene, ʉnɨtɨshɨzye ɨmbale suuti, ɨmʉsyɨle uyise waanɨ.”
21 Outro discípulo lhe disse: "Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai".
22 Ɨleelo uYeesu akhamwamʉla akhatɨ, “Ɨwe ndandate! Bhaleshe abhafwe bhabhasyɨlaje abhafwe bhaabho.”
22 Mas Jesus lhe disse: "Siga-me, e deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos".
23 Pe uYeesu akhinjila mʉ shɨtʉʉlɨ, abhalandati bhaakwe bhakhamʉlandata.
23 Entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Nalʉbhɨlo ishimvulungwa ɨshɨpɨtɨ nhaani shikhafumila mwa sʉmbɨ, amabhilingwa gakhanda kugubishila ɨshɨtʉʉlɨ. Ɨleelo uYeesu ágonile utulo.
24 De repente, uma violenta tempestade abateu-se sobre o mar, de forma que as ondas inundavam o barco. Jesus, porém, dormia.
25 Abhalandati bhaakwe bhakhabhala bhakhamʉdaamʉsya, bhakhatɨ, “We Mwene! Tʉposhe! Tukuswibha!”
25 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: "Senhor, salva-nos! Vamos morrer! "
26 UYeesu akhatɨ, “Khooni khe mʉkwogopa, ɨmwe mʉbha lwɨtɨkho ulunsi?” Pe akhɨmɨɨlɨla, akhayɨkhajɨla impepu ɨmpɨtɨ na mabhilingwa, kʉkhabha mye nalyoli lyoli.
26 Ele perguntou: "Por que vocês estão com tanto medo, homens de pequena fé? " Então ele se levantou e repreendeu os ventos e o mar, e fez-se completa bonança.
27 Abhantʉ bhaala bhakhaswiga, bhakhatɨ, “Wu naanu wʉnʉʉnʉ we ni mpepu na mabhilingwa vikumutinikha?”
27 Os homens ficaram perplexos e perguntaram: "Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem? "
28 We uYeesu afumiila ʉsʉmbɨ, akhafikha mʉ nsɨ ɨya Bhagadaala. Akhakhomaana na bhantʉ bhabhɨlɨ abha mapepu amabhiibhi bhe bháfumile kʉ mbɨɨpa. Abhantʉ bhanaabho bháamɨle bhakhali nhaani, atálɨɨpo umuntu we akhalɨnjɨzyaga kʉshɨla ɨdala liila.
28 Quando ele chegou ao outro lado, à região dos gadarenos, foram ao seu encontro dois endemoninhados, que vinham dos sepulcros. Eles eram tão violentos que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Pe bhakhazingula ɨshongo bhakhatɨ, “We Mwana wa Mʉlʉngʉ, ʉlɨ na khooni nɨɨtwe? Bhʉlɨ, wɨnza kʉtʉyɨmvwa we akhabhalɨlo khashɨɨlɨ akha kʉyɨmba?”
29 Então eles gritaram: "Que queres conosco, Filho de Deus? Vieste aqui para nos atormentar antes do devido tempo? "
30 Papɨɨpɨ na papaala pe bháamɨle, páamɨle ɨmpʉga ɨmpɨtɨ ɨyɨ ngʉlʉbhe zɨkhalyanga.
30 A certa distância deles estava pastando uma grande manada de porcos.
31 Pe amapepu amabhiibhi gaala gakhamʉlamba uYeesu gakhatɨ, “Ɨnga ʉkʉtʉbhɨnga, ʉtwɨtɨshɨzye tʉbhale twinjile mʉ mpʉga yiila ɨyɨ ngʉlʉbhe.”
31 Os demônios imploravam a Jesus: "Se nos expulsas, manda-nos entrar naquela manada de porcos".
32 Akhagabhʉʉzya akhatɨ, “Bhalaji!” Pe amapepu amabhiibhi gakhafuma mʉ bhantʉ bhabhɨlɨ bhaala, gakhinjila mʉ ngʉlʉbhe ziila. Ɨmpʉga ɨmpɨtɨ yiila ɨyɨ ngʉlʉbhe yonti yikhiikha nalʉbhɨlo ku lwikha lwe lusulamile nhaani, zɨkhagwɨla mwa sʉmbɨ, zɨkhafwa.
32 Ele lhes disse: "Vão! " Eles saíram e entraram nos porcos, e toda a manada atirou-se precipício abaixo, em direção ao mar, e morreu afogada.
33 Abhadiimi abhɨ ngʉlʉbhe bhakhoogopa, bhakhashɨmbɨla, bhakhabhala mʉ nhaaya. Bhakhanda kʉbhabhʉʉzya abhantʉ zyonti zye zibhombeshile na kʉ zya bha mapepu amabhiibhi.
33 Os que cuidavam dos porcos fugiram, foram à cidade e contaram tudo, inclusive o que acontecera aos endemoninhados.
34 Abhantʉ bhonti kufuma mʉ nhaaya, bhakhasogola kʉbhala kwa Yeesu. Pe we bhamʉlola, bhakhamʉlamba kʉtɨ asogole mʉ nsɨ yaabho.
34 Toda a cidade saiu ao encontro de Jesus, e quando o viram, suplicaram-lhe que saísse do território deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.