Mateus 8
ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs NTLH
1 We uYeesu ayiikha mwɨ gamba, ɨmpʉga ɨmpɨtɨ ɨya bhantʉ bhakhamʉlandata.
1 Jesus desceu do monte, e muitas multidões o seguiram.
2 Umuntu ʉmo ʉwa maketa akhɨnza, akhasʉgamɨla pa vɨnama vwa Yeesu, akhamʉlaabha akhatɨ, “Mwene, ɨnga uyiganile, ʉnsatʉle.”
2 Então um leproso chegou perto dele, ajoelhou-se e disse: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser.
3 UYeesu akhagolosya ɨnyoobhe yaakwe, akhamʉpalamansya, akhatɨ, “Injiganile kʉtɨ ʉpone, ʉsatʉshe!” Nalʉbhɨlo umuntu ʉla akhasatʉkha amaketa gaakwe.
3 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: No mesmo instante ele ficou curado da lepra.
4 UYeesu akhamʉbhʉʉzya umuntu ʉla akhatɨ, “Ʉtakhasheele kʉmʉbhʉʉzya umuntu wowonti ʉla ziniizi. Lyoli bhalaga ʉyɨlolesye kwa mupuutili, ʉbhale ufumwe imfinjile ɨzya kʉsatʉlwa kwakho zye ʉMoose álajiziizye, ɨnga abhantʉ bhonti bhazɨlole ɨmbombo zya Mʉlʉngʉ zye abhomba kʉkwakho.”
4 Então Jesus lhe disse:
5 We uYeesu ayinjila mʉ nhaaya ɨya mu Kapelenaumu, ʉmʉpɨtɨ weeka ʉwa bhasikaali akhɨnza kwa Yeesu akhamʉlamba,
5 Quando Jesus entrou na cidade de Cafarnaum, um oficial romano foi encontrar-se com ele e pediu que curasse o seu empregado.
6 akhatɨ, “We Mwene, umubhombi waanɨ agonile mu nyumba, afuuye kʉndwɨmo, abhinile nhaani.”
6 Ele disse: — Senhor, o meu empregado está na minha casa, tão doente, que não pode nem se mexer na cama. Ele está sofrendo demais.
7 UYeesu akhamwamʉla akhatɨ, “Ɨntɨyɨnze ɨmʉponɨe.”
7 — Eu vou lá curá-lo! — disse Jesus.
8 Ɨleelo ʉmʉpɨtɨ ʉla akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, “We Mwene! Ɨntakhondeeye kʉtɨ uyinjile mu nyumba yaanɨ. Ɨleelo ʉlonje izwi lyene, umubhombi waanɨ atɨpone.
8 O oficial romano respondeu: — Não, senhor! Eu não mereço que o senhor entre na minha casa. Dê somente uma ordem, e o meu empregado ficará bom.
9 Kʉnongwa ye nɨɨne bhʉʉlo ɨndɨ paasɨ pa bhapɨtɨ bhaanɨ. Khabhɨlɨ ɨndɨ na bhasikaali bhe bhalɨ paasɨ papaanɨ. Ɨnga namʉbhʉʉzya weeka natɨ, ‘Bhalaga!’, nalʉbhɨlo akʉbhala. Ɨnga namʉbhʉʉzya ʉwamwabho natɨ, ‘Nzaaga!’, woope akwɨnza. Woope umutumwa waanɨ ɨnga namʉbhʉʉzya natɨ, ‘Bhomba ʉtɨ!’, akʉbhomba shɨnɨɨsho.”
9 Eu também estou debaixo da autoridade de oficiais superiores e tenho soldados que obedecem às minhas ordens. Digo para um: “Vá lá”, e ele vai. Digo para outro: “Venha cá”, e ele vem. E digo também para o meu empregado: “Faça isto”, e ele faz.
10 We uYeesu ayɨmvwa amazwi ganaago, akhaswiga nhaani, akhabhabhʉʉzya bhe bhakhamʉlandataga akhatɨ, “Nalyoli ɨnkʉbhabhʉʉzya kʉtɨ, mu Bhaisilaeli bhonti, intamulolile umuntu ngaweeka we alɨ nʉ lwɨtɨkho ʉlʉpɨtɨ anza lunuulu!
10 Quando Jesus ouviu isso, ficou muito admirado e disse aos que o seguiam:
11 Ɨnkʉbhabhʉʉzya kʉtɨ, abhantʉ kufuma ɨmbalɨ zyonti ɨzyɨ nsɨ bhakhayɨnza, bhakhayɨɨkhala pa shikulukulu peeka nu Abulahaamu, uIsaaka nʉ Yaakobo mʉ wʉmwene ʉwa kʉmwanya.
11 E digo a vocês que muita gente vai chegar do Leste e do Oeste e se sentar à mesa no
12 Ɨleelo bhe ʉwʉmwene wʉnʉʉwo waabho, bhakhayɨsʉmbwa kunzi ku khiisi. Kʉnʉʉkwo kwe bhakhayɨlɨla na kuzyekusya amiino kʉnongwa ya mayɨmba amapɨtɨ!”
12 Mas as pessoas que deviam estar no Reino serão jogadas fora, na escuridão. Ali vão chorar e ranger os dentes de desespero.
13 Pe uYeesu akhamʉbhʉʉzya ʉmʉpɨtɨ ʉla akhatɨ, “Bhalaga kʉkhaaya! Yɨbhe kʉkwakho anza she uyitishile.” Pe umubhombi waakwe akhapona kʉ khabhalɨlo khakhaala.
13 E Jesus disse ao oficial: E naquele momento o empregado do oficial romano ficou curado.
14 UYeesu we aafikha mu nyumba ya Peeteli, akhamwaga ʉnyavwala wa Peeteli agonile pa shɨtala, alɨ nɨ nzegema.
14 Jesus foi à casa de Pedro e viu a sogra dele de cama, com febre.
15 Pe uYeesu akhamʉpalamansya ɨnyoobhe, akhapona ɨnzegema yiila. Woope akhɨmɨɨlɨla, akhalɨngaanya ishaakulya kʉnongwa ya Yeesu.
15 Jesus tocou na mão dela, e a febre saiu dela. Então ela se levantou e começou a cuidar dele.
16 We kwabha shalyabheela, bhakhamʉleetela uYeesu abhantʉ abhinji bhe bháamɨle na mapepu amabhiibhi. Akhagabhɨnga amapepu amabhiibhi gaala ku mazwi meene. Khabhɨlɨ akhabhaponɨa bhonti bhe bháamɨle bhabhinu.
16 Depois do pôr do sol, o povo levou até Jesus muitas pessoas que estavam dominadas por demônios. E ele, apenas com uma palavra, expulsava os espíritos maus e curava todas as pessoas que estavam doentes.
17 Ganaago gábhombeshile ɨnga kʉkwɨlɨzya izwi lye lyálonjiilwe nu mukuwi ʉYeesaya kʉtɨ, “Ʉweene ayeejile ʉwʉtolwe wɨɨtʉ, akhazɨpɨmba ɨmpʉngo zyɨtʉ.”
17 Jesus fez isso para cumprir o que o profeta Isaías tinha dito: “Ele levou as nossas doenças e carregou as nossas enfermidades.”
18 UYeesu we aalola ɨmpʉga ɨmpɨtɨ ɨya bhantʉ bhakʉmʉzyʉngʉʉla, akhabhalajɨzya abhalandati bhaakwe kʉtɨ bhafumiile ʉsʉmbɨ ʉwa Galɨlaaya kʉbhala kwɨsyɨla.
18 Jesus viu a multidão em volta dele e mandou os discípulos irem para o lado leste do lago.
19 Pe umumanyizyi weeka ʉwɨ ndajɨzyo akhasejeelela kwa Yeesu, akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, “We Mumanyizyi, ɨntɨkʉlandate kwonti kwe ʉkʉbhala.”
19 Um mestre da Lei chegou perto dele e disse: — Mestre, estou pronto a seguir o senhor para qualquer lugar aonde o senhor for!
20 UYeesu akhamwamʉla akhatɨ, “Ɨmbɨla zɨlɨ nɨ ngwenya, inyonyi zɨlɨ ni vwanswi, ɨleelo ʉMwana wa Muntu atalɨ ni nyumba ɨya kwɨkhala!”
20 Jesus respondeu:
21 Ʉmo mu bhalandati bhaakwe akhamʉbhʉʉzya uYeesu akhatɨ, “We Mwene, ʉnɨtɨshɨzye ɨmbale suuti, ɨmʉsyɨle uyise waanɨ.”
21 E outro, que era seguidor de Jesus, disse: — Senhor, primeiro deixe que eu volte e sepulte o meu pai.
22 Ɨleelo uYeesu akhamwamʉla akhatɨ, “Ɨwe ndandate! Bhaleshe abhafwe bhabhasyɨlaje abhafwe bhaabho.”
22 Jesus respondeu:
23 Pe uYeesu akhinjila mʉ shɨtʉʉlɨ, abhalandati bhaakwe bhakhamʉlandata.
23 Jesus subiu num barco, e os seus discípulos foram com ele.
24 Nalʉbhɨlo ishimvulungwa ɨshɨpɨtɨ nhaani shikhafumila mwa sʉmbɨ, amabhilingwa gakhanda kugubishila ɨshɨtʉʉlɨ. Ɨleelo uYeesu ágonile utulo.
24 De repente, uma grande tempestade agitou o lago, de tal maneira que as ondas começaram a cobrir o barco. E Jesus estava dormindo.
25 Abhalandati bhaakwe bhakhabhala bhakhamʉdaamʉsya, bhakhatɨ, “We Mwene! Tʉposhe! Tukuswibha!”
25 Os discípulos chegaram perto dele e o acordaram, dizendo: — Socorro, Senhor! Nós vamos morrer!
26 UYeesu akhatɨ, “Khooni khe mʉkwogopa, ɨmwe mʉbha lwɨtɨkho ulunsi?” Pe akhɨmɨɨlɨla, akhayɨkhajɨla impepu ɨmpɨtɨ na mabhilingwa, kʉkhabha mye nalyoli lyoli.
26 — Por que é que vocês são assim tão medrosos? — respondeu Jesus. — Como é pequena a fé que vocês têm! Ele se levantou, falou duro com o vento e com as ondas, e tudo ficou calmo.
27 Abhantʉ bhaala bhakhaswiga, bhakhatɨ, “Wu naanu wʉnʉʉnʉ we ni mpepu na mabhilingwa vikumutinikha?”
27 Então todos ficaram admirados e disseram: — Que homem é este que manda até no vento e nas ondas?!
28 We uYeesu afumiila ʉsʉmbɨ, akhafikha mʉ nsɨ ɨya Bhagadaala. Akhakhomaana na bhantʉ bhabhɨlɨ abha mapepu amabhiibhi bhe bháfumile kʉ mbɨɨpa. Abhantʉ bhanaabho bháamɨle bhakhali nhaani, atálɨɨpo umuntu we akhalɨnjɨzyaga kʉshɨla ɨdala liila.
28 Quando Jesus chegou à região de Gadara, no lado leste do lago da Galileia, foram se encontrar com ele dois homens que estavam dominados por demônios. Eles vinham do cemitério, onde estavam morando. Eram tão violentos e perigosos, que ninguém se arriscava a passar por aquele caminho.
29 Pe bhakhazingula ɨshongo bhakhatɨ, “We Mwana wa Mʉlʉngʉ, ʉlɨ na khooni nɨɨtwe? Bhʉlɨ, wɨnza kʉtʉyɨmvwa we akhabhalɨlo khashɨɨlɨ akha kʉyɨmba?”
29 Eles começaram a gritar: — Filho de Deus, o que o senhor quer de nós? O senhor veio aqui para nos castigar antes do tempo?
30 Papɨɨpɨ na papaala pe bháamɨle, páamɨle ɨmpʉga ɨmpɨtɨ ɨyɨ ngʉlʉbhe zɨkhalyanga.
30 Acontece que perto dali estavam muitos porcos comendo.
31 Pe amapepu amabhiibhi gaala gakhamʉlamba uYeesu gakhatɨ, “Ɨnga ʉkʉtʉbhɨnga, ʉtwɨtɨshɨzye tʉbhale twinjile mʉ mpʉga yiila ɨyɨ ngʉlʉbhe.”
31 E os demônios pediram a Jesus com insistência: — Se o senhor vai nos expulsar, nos mande entrar naqueles porcos!
32 Akhagabhʉʉzya akhatɨ, “Bhalaji!” Pe amapepu amabhiibhi gakhafuma mʉ bhantʉ bhabhɨlɨ bhaala, gakhinjila mʉ ngʉlʉbhe ziila. Ɨmpʉga ɨmpɨtɨ yiila ɨyɨ ngʉlʉbhe yonti yikhiikha nalʉbhɨlo ku lwikha lwe lusulamile nhaani, zɨkhagwɨla mwa sʉmbɨ, zɨkhafwa.
32 — Pois vão! — disse Jesus. Os demônios foram e entraram nos porcos, e estes se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
33 Abhadiimi abhɨ ngʉlʉbhe bhakhoogopa, bhakhashɨmbɨla, bhakhabhala mʉ nhaaya. Bhakhanda kʉbhabhʉʉzya abhantʉ zyonti zye zibhombeshile na kʉ zya bha mapepu amabhiibhi.
33 Os homens que tomavam conta dos porcos fugiram e chegaram até a cidade. Lá contaram tudo isso e também o que havia acontecido com os dois homens que estavam dominados por demônios.
34 Abhantʉ bhonti kufuma mʉ nhaaya, bhakhasogola kʉbhala kwa Yeesu. Pe we bhamʉlola, bhakhamʉlamba kʉtɨ asogole mʉ nsɨ yaabho.
34 Então todos os moradores daquela cidade saíram para se encontrar com Jesus; e, quando o encontraram, pediram com insistência que fosse embora da terra deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.