Mateus 8
ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs BKJ
1 We uYeesu ayiikha mwɨ gamba, ɨmpʉga ɨmpɨtɨ ɨya bhantʉ bhakhamʉlandata.
1 Quando ele desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Umuntu ʉmo ʉwa maketa akhɨnza, akhasʉgamɨla pa vɨnama vwa Yeesu, akhamʉlaabha akhatɨ, “Mwene, ɨnga uyiganile, ʉnsatʉle.”
2 E, eis que veio um leproso, e o adorou, dizendo: Senhor, se tu queres, podes limpar-me.
3 UYeesu akhagolosya ɨnyoobhe yaakwe, akhamʉpalamansya, akhatɨ, “Injiganile kʉtɨ ʉpone, ʉsatʉshe!” Nalʉbhɨlo umuntu ʉla akhasatʉkha amaketa gaakwe.
3 E Jesus estendeu a sua mão e tocou-o, dizendo: Eu quero; sê limpo. E imediatamente sua lepra foi purificada.
4 UYeesu akhamʉbhʉʉzya umuntu ʉla akhatɨ, “Ʉtakhasheele kʉmʉbhʉʉzya umuntu wowonti ʉla ziniizi. Lyoli bhalaga ʉyɨlolesye kwa mupuutili, ʉbhale ufumwe imfinjile ɨzya kʉsatʉlwa kwakho zye ʉMoose álajiziizye, ɨnga abhantʉ bhonti bhazɨlole ɨmbombo zya Mʉlʉngʉ zye abhomba kʉkwakho.”
4 E disse-lhe Jesus: Olha, não o digas a nenhum homem; mas vai pelo teu caminho, mostra-te ao sacerdote, e apresenta a oferta que Moisés ordenou, como testemunho para eles.
5 We uYeesu ayinjila mʉ nhaaya ɨya mu Kapelenaumu, ʉmʉpɨtɨ weeka ʉwa bhasikaali akhɨnza kwa Yeesu akhamʉlamba,
5 E quando Jesus estava entrando em Cafarnaum, veio até ele um centurião, implorando-lhe,
6 akhatɨ, “We Mwene, umubhombi waanɨ agonile mu nyumba, afuuye kʉndwɨmo, abhinile nhaani.”
6 e dizendo: Senhor, o meu servo jaz em casa doente com uma paralisia, gravemente atormentado.
7 UYeesu akhamwamʉla akhatɨ, “Ɨntɨyɨnze ɨmʉponɨe.”
7 E Jesus lhe disse: Eu irei e o curarei.
8 Ɨleelo ʉmʉpɨtɨ ʉla akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, “We Mwene! Ɨntakhondeeye kʉtɨ uyinjile mu nyumba yaanɨ. Ɨleelo ʉlonje izwi lyene, umubhombi waanɨ atɨpone.
8 E o centurião, respondendo, disse: Senhor, eu não sou digno de que entres debaixo do meu telhado, mas dize somente uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Kʉnongwa ye nɨɨne bhʉʉlo ɨndɨ paasɨ pa bhapɨtɨ bhaanɨ. Khabhɨlɨ ɨndɨ na bhasikaali bhe bhalɨ paasɨ papaanɨ. Ɨnga namʉbhʉʉzya weeka natɨ, ‘Bhalaga!’, nalʉbhɨlo akʉbhala. Ɨnga namʉbhʉʉzya ʉwamwabho natɨ, ‘Nzaaga!’, woope akwɨnza. Woope umutumwa waanɨ ɨnga namʉbhʉʉzya natɨ, ‘Bhomba ʉtɨ!’, akʉbhomba shɨnɨɨsho.”
9 Pois eu também sou homem sob autoridade, e tenho soldados sob mim; e digo a este homem: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
10 We uYeesu ayɨmvwa amazwi ganaago, akhaswiga nhaani, akhabhabhʉʉzya bhe bhakhamʉlandataga akhatɨ, “Nalyoli ɨnkʉbhabhʉʉzya kʉtɨ, mu Bhaisilaeli bhonti, intamulolile umuntu ngaweeka we alɨ nʉ lwɨtɨkho ʉlʉpɨtɨ anza lunuulu!
10 E Jesus, ouvindo isso, maravilhou-se e disse aos que o seguiam: Na verdade eu vos digo que não tenho encontrado tão grande fé, não em Israel.
11 Ɨnkʉbhabhʉʉzya kʉtɨ, abhantʉ kufuma ɨmbalɨ zyonti ɨzyɨ nsɨ bhakhayɨnza, bhakhayɨɨkhala pa shikulukulu peeka nu Abulahaamu, uIsaaka nʉ Yaakobo mʉ wʉmwene ʉwa kʉmwanya.
11 E eu vos digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente, e sentarão com Abraão, Isaque e Jacó, no reino do céu.
12 Ɨleelo bhe ʉwʉmwene wʉnʉʉwo waabho, bhakhayɨsʉmbwa kunzi ku khiisi. Kʉnʉʉkwo kwe bhakhayɨlɨla na kuzyekusya amiino kʉnongwa ya mayɨmba amapɨtɨ!”
12 Mas os filhos do reino serão lançados em trevas profundas; ali haverá pranto e ranger de dentes.
13 Pe uYeesu akhamʉbhʉʉzya ʉmʉpɨtɨ ʉla akhatɨ, “Bhalaga kʉkhaaya! Yɨbhe kʉkwakho anza she uyitishile.” Pe umubhombi waakwe akhapona kʉ khabhalɨlo khakhaala.
13 Então Jesus disse ao centurião: Vai no teu caminho, e como tu creste, assim seja feito a ti. E o seu servo foi curado naquela mesma hora.
14 UYeesu we aafikha mu nyumba ya Peeteli, akhamwaga ʉnyavwala wa Peeteli agonile pa shɨtala, alɨ nɨ nzegema.
14 E quando Jesus estava entrando na casa de Pedro, ele viu a mãe de sua esposa deitada, doente de febre.
15 Pe uYeesu akhamʉpalamansya ɨnyoobhe, akhapona ɨnzegema yiila. Woope akhɨmɨɨlɨla, akhalɨngaanya ishaakulya kʉnongwa ya Yeesu.
15 E ele tocou-lhe na mão, e a febre a deixou; e levantou-se, e serviu-os.
16 We kwabha shalyabheela, bhakhamʉleetela uYeesu abhantʉ abhinji bhe bháamɨle na mapepu amabhiibhi. Akhagabhɨnga amapepu amabhiibhi gaala ku mazwi meene. Khabhɨlɨ akhabhaponɨa bhonti bhe bháamɨle bhabhinu.
16 Chegando a tarde, trouxeram-lhe muitos que estavam possuídos por demônios, e ele expulsou os espíritos com a sua palavra, e curou todos os que estavam enfermos.
17 Ganaago gábhombeshile ɨnga kʉkwɨlɨzya izwi lye lyálonjiilwe nu mukuwi ʉYeesaya kʉtɨ, “Ʉweene ayeejile ʉwʉtolwe wɨɨtʉ, akhazɨpɨmba ɨmpʉngo zyɨtʉ.”
17 Para que pudesse se cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías, dizendo: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades, e levou as nossas doenças.
18 UYeesu we aalola ɨmpʉga ɨmpɨtɨ ɨya bhantʉ bhakʉmʉzyʉngʉʉla, akhabhalajɨzya abhalandati bhaakwe kʉtɨ bhafumiile ʉsʉmbɨ ʉwa Galɨlaaya kʉbhala kwɨsyɨla.
18 Ora, vendo Jesus grande multidão ao seu redor, deu ordens para que passassem para o outro lado.
19 Pe umumanyizyi weeka ʉwɨ ndajɨzyo akhasejeelela kwa Yeesu, akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, “We Mumanyizyi, ɨntɨkʉlandate kwonti kwe ʉkʉbhala.”
19 E, chegando um certo escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 UYeesu akhamwamʉla akhatɨ, “Ɨmbɨla zɨlɨ nɨ ngwenya, inyonyi zɨlɨ ni vwanswi, ɨleelo ʉMwana wa Muntu atalɨ ni nyumba ɨya kwɨkhala!”
20 E Jesus lhe disse: As raposas têm tocas, e as aves do céu têm ninhos, mas o Filho do homem não tem onde deitar a sua cabeça.
21 Ʉmo mu bhalandati bhaakwe akhamʉbhʉʉzya uYeesu akhatɨ, “We Mwene, ʉnɨtɨshɨzye ɨmbale suuti, ɨmʉsyɨle uyise waanɨ.”
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 Ɨleelo uYeesu akhamwamʉla akhatɨ, “Ɨwe ndandate! Bhaleshe abhafwe bhabhasyɨlaje abhafwe bhaabho.”
22 Mas Jesus disse-lhe: Segue-me, e deixa que os mortos sepultem os seus mortos.
23 Pe uYeesu akhinjila mʉ shɨtʉʉlɨ, abhalandati bhaakwe bhakhamʉlandata.
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Nalʉbhɨlo ishimvulungwa ɨshɨpɨtɨ nhaani shikhafumila mwa sʉmbɨ, amabhilingwa gakhanda kugubishila ɨshɨtʉʉlɨ. Ɨleelo uYeesu ágonile utulo.
24 E eis que surgia uma grande tempestade no mar, de modo que o barco foi coberto com as ondas. Ele, porém, dormia.
25 Abhalandati bhaakwe bhakhabhala bhakhamʉdaamʉsya, bhakhatɨ, “We Mwene! Tʉposhe! Tukuswibha!”
25 E vindo até ele os seus discípulos, acordaram-no, dizendo: Senhor, salva-nos; estamos perecendo.
26 UYeesu akhatɨ, “Khooni khe mʉkwogopa, ɨmwe mʉbha lwɨtɨkho ulunsi?” Pe akhɨmɨɨlɨla, akhayɨkhajɨla impepu ɨmpɨtɨ na mabhilingwa, kʉkhabha mye nalyoli lyoli.
26 E ele lhes disse: Por que temeis, Oh! gente de pouca fé? Então, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar, e fez-se grande bonança.
27 Abhantʉ bhaala bhakhaswiga, bhakhatɨ, “Wu naanu wʉnʉʉnʉ we ni mpepu na mabhilingwa vikumutinikha?”
27 Mas os homens se maravilharam, dizendo: Que espécie de homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 We uYeesu afumiila ʉsʉmbɨ, akhafikha mʉ nsɨ ɨya Bhagadaala. Akhakhomaana na bhantʉ bhabhɨlɨ abha mapepu amabhiibhi bhe bháfumile kʉ mbɨɨpa. Abhantʉ bhanaabho bháamɨle bhakhali nhaani, atálɨɨpo umuntu we akhalɨnjɨzyaga kʉshɨla ɨdala liila.
28 E, tendo chegado ao outro lado, à região dos gergesenos, vieram-lhe ao encontro dois homens possuídos por demônios, que saíam dos sepulcros; tão ferozes eram que nenhum homem podia passar por aquele caminho.
29 Pe bhakhazingula ɨshongo bhakhatɨ, “We Mwana wa Mʉlʉngʉ, ʉlɨ na khooni nɨɨtwe? Bhʉlɨ, wɨnza kʉtʉyɨmvwa we akhabhalɨlo khashɨɨlɨ akha kʉyɨmba?”
29 E eis que clamaram, dizendo: Que temos nós contigo, Jesus, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Papɨɨpɨ na papaala pe bháamɨle, páamɨle ɨmpʉga ɨmpɨtɨ ɨyɨ ngʉlʉbhe zɨkhalyanga.
30 E havia a uma boa distância deles uma manada de muitos porcos alimentando-se.
31 Pe amapepu amabhiibhi gaala gakhamʉlamba uYeesu gakhatɨ, “Ɨnga ʉkʉtʉbhɨnga, ʉtwɨtɨshɨzye tʉbhale twinjile mʉ mpʉga yiila ɨyɨ ngʉlʉbhe.”
31 Assim os demônios imploraram-lhe, dizendo: Se nos expulsas, permite-nos que entremos naquela manada de porcos.
32 Akhagabhʉʉzya akhatɨ, “Bhalaji!” Pe amapepu amabhiibhi gakhafuma mʉ bhantʉ bhabhɨlɨ bhaala, gakhinjila mʉ ngʉlʉbhe ziila. Ɨmpʉga ɨmpɨtɨ yiila ɨyɨ ngʉlʉbhe yonti yikhiikha nalʉbhɨlo ku lwikha lwe lusulamile nhaani, zɨkhagwɨla mwa sʉmbɨ, zɨkhafwa.
32 E ele lhes disse: Ide. E, saindo eles, entraram na manada dos porcos; e eis que toda aquela manada de porcos desceu violentamente pela encosta no mar, e pereceu nas águas.
33 Abhadiimi abhɨ ngʉlʉbhe bhakhoogopa, bhakhashɨmbɨla, bhakhabhala mʉ nhaaya. Bhakhanda kʉbhabhʉʉzya abhantʉ zyonti zye zibhombeshile na kʉ zya bha mapepu amabhiibhi.
33 Os que guardavam os porcos, foram pelo seu caminho para a cidade, e contaram tudo o que acontecera aos possuídos pelos demônios.
34 Abhantʉ bhonti kufuma mʉ nhaaya, bhakhasogola kʉbhala kwa Yeesu. Pe we bhamʉlola, bhakhamʉlamba kʉtɨ asogole mʉ nsɨ yaabho.
34 E eis que toda aquela cidade saiu ao encontro de Jesus, e, vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse da sua região.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.