Mateus 8

ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 We uYeesu ayiikha mwɨ gamba, ɨmpʉga ɨmpɨtɨ ɨya bhantʉ bhakhamʉlandata.
1 E, descendo ele do monte, seguiu-o uma grande multidão.
2 Umuntu ʉmo ʉwa maketa akhɨnza, akhasʉgamɨla pa vɨnama vwa Yeesu, akhamʉlaabha akhatɨ, “Mwene, ɨnga uyiganile, ʉnsatʉle.”
2 E, eis que veio um leproso, e o adorou, dizendo: Senhor, se quiseres, podes tornar-me limpo.
3 UYeesu akhagolosya ɨnyoobhe yaakwe, akhamʉpalamansya, akhatɨ, “Injiganile kʉtɨ ʉpone, ʉsatʉshe!” Nalʉbhɨlo umuntu ʉla akhasatʉkha amaketa gaakwe.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou-o, dizendo: Quero; sê limpo. E logo ficou purificado da lepra.
4 UYeesu akhamʉbhʉʉzya umuntu ʉla akhatɨ, “Ʉtakhasheele kʉmʉbhʉʉzya umuntu wowonti ʉla ziniizi. Lyoli bhalaga ʉyɨlolesye kwa mupuutili, ʉbhale ufumwe imfinjile ɨzya kʉsatʉlwa kwakho zye ʉMoose álajiziizye, ɨnga abhantʉ bhonti bhazɨlole ɨmbombo zya Mʉlʉngʉ zye abhomba kʉkwakho.”
4 Disse-lhe então Jesus: Olha, não o digas a alguém, mas vai, mostra-te ao sacerdote, e apresenta a oferta que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
5 We uYeesu ayinjila mʉ nhaaya ɨya mu Kapelenaumu, ʉmʉpɨtɨ weeka ʉwa bhasikaali akhɨnza kwa Yeesu akhamʉlamba,
5 E, entrando Jesus em Cafarnaum, chegou junto dele um centurião, rogando-lhe,
6 akhatɨ, “We Mwene, umubhombi waanɨ agonile mu nyumba, afuuye kʉndwɨmo, abhinile nhaani.”
6 E dizendo: Senhor, o meu criado jaz em casa, paralítico, e violentamente atormentado.
7 UYeesu akhamwamʉla akhatɨ, “Ɨntɨyɨnze ɨmʉponɨe.”
7 E Jesus lhe disse: Eu irei, e lhe darei saúde.
8 Ɨleelo ʉmʉpɨtɨ ʉla akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, “We Mwene! Ɨntakhondeeye kʉtɨ uyinjile mu nyumba yaanɨ. Ɨleelo ʉlonje izwi lyene, umubhombi waanɨ atɨpone.
8 E o centurião, respondendo, disse: Senhor, não sou digno de que entres debaixo do meu telhado, mas dize somente uma palavra, e o meu criado há de sarar.
9 Kʉnongwa ye nɨɨne bhʉʉlo ɨndɨ paasɨ pa bhapɨtɨ bhaanɨ. Khabhɨlɨ ɨndɨ na bhasikaali bhe bhalɨ paasɨ papaanɨ. Ɨnga namʉbhʉʉzya weeka natɨ, ‘Bhalaga!’, nalʉbhɨlo akʉbhala. Ɨnga namʉbhʉʉzya ʉwamwabho natɨ, ‘Nzaaga!’, woope akwɨnza. Woope umutumwa waanɨ ɨnga namʉbhʉʉzya natɨ, ‘Bhomba ʉtɨ!’, akʉbhomba shɨnɨɨsho.”
9 Pois também eu sou homem sob autoridade, e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu criado: Faze isto, e ele o faz.
10 We uYeesu ayɨmvwa amazwi ganaago, akhaswiga nhaani, akhabhabhʉʉzya bhe bhakhamʉlandataga akhatɨ, “Nalyoli ɨnkʉbhabhʉʉzya kʉtɨ, mu Bhaisilaeli bhonti, intamulolile umuntu ngaweeka we alɨ nʉ lwɨtɨkho ʉlʉpɨtɨ anza lunuulu!
10 E maravilhou-se Jesus, ouvindo isto, e disse aos que o seguiam: Em verdade vos digo que nem mesmo em Israel encontrei tanta fé.
11 Ɨnkʉbhabhʉʉzya kʉtɨ, abhantʉ kufuma ɨmbalɨ zyonti ɨzyɨ nsɨ bhakhayɨnza, bhakhayɨɨkhala pa shikulukulu peeka nu Abulahaamu, uIsaaka nʉ Yaakobo mʉ wʉmwene ʉwa kʉmwanya.
11 Mas eu vos digo que muitos virão do oriente e do ocidente, e assentar-se-ão à mesa com Abraão, e Isaque, e Jacó, no reino dos céus;
12 Ɨleelo bhe ʉwʉmwene wʉnʉʉwo waabho, bhakhayɨsʉmbwa kunzi ku khiisi. Kʉnʉʉkwo kwe bhakhayɨlɨla na kuzyekusya amiino kʉnongwa ya mayɨmba amapɨtɨ!”
12 E os filhos do reino serão lançados nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
13 Pe uYeesu akhamʉbhʉʉzya ʉmʉpɨtɨ ʉla akhatɨ, “Bhalaga kʉkhaaya! Yɨbhe kʉkwakho anza she uyitishile.” Pe umubhombi waakwe akhapona kʉ khabhalɨlo khakhaala.
13 Então disse Jesus ao centurião: Vai, e como creste te seja feito. E naquela mesma hora o seu criado sarou.
14 UYeesu we aafikha mu nyumba ya Peeteli, akhamwaga ʉnyavwala wa Peeteli agonile pa shɨtala, alɨ nɨ nzegema.
14 E Jesus, entrando em casa de Pedro, viu a sogra deste acamada, e com febre.
15 Pe uYeesu akhamʉpalamansya ɨnyoobhe, akhapona ɨnzegema yiila. Woope akhɨmɨɨlɨla, akhalɨngaanya ishaakulya kʉnongwa ya Yeesu.
15 E tocou-lhe na mão, e a febre a deixou; e levantou-se, e serviu-os.
16 We kwabha shalyabheela, bhakhamʉleetela uYeesu abhantʉ abhinji bhe bháamɨle na mapepu amabhiibhi. Akhagabhɨnga amapepu amabhiibhi gaala ku mazwi meene. Khabhɨlɨ akhabhaponɨa bhonti bhe bháamɨle bhabhinu.
16 E, chegada a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados, e ele com a sua palavra expulsou deles os espíritos, e curou todos os que estavam enfermos;
17 Ganaago gábhombeshile ɨnga kʉkwɨlɨzya izwi lye lyálonjiilwe nu mukuwi ʉYeesaya kʉtɨ, “Ʉweene ayeejile ʉwʉtolwe wɨɨtʉ, akhazɨpɨmba ɨmpʉngo zyɨtʉ.”
17 Para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías, que diz: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades, e levou as nossas doenças.
18 UYeesu we aalola ɨmpʉga ɨmpɨtɨ ɨya bhantʉ bhakʉmʉzyʉngʉʉla, akhabhalajɨzya abhalandati bhaakwe kʉtɨ bhafumiile ʉsʉmbɨ ʉwa Galɨlaaya kʉbhala kwɨsyɨla.
18 E Jesus, vendo em torno de si uma grande multidão, ordenou que passassem para o outro lado;
19 Pe umumanyizyi weeka ʉwɨ ndajɨzyo akhasejeelela kwa Yeesu, akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, “We Mumanyizyi, ɨntɨkʉlandate kwonti kwe ʉkʉbhala.”
19 E, aproximando-se dele um escriba, disse-lhe: Mestre, aonde quer que fores, eu te seguirei.
20 UYeesu akhamwamʉla akhatɨ, “Ɨmbɨla zɨlɨ nɨ ngwenya, inyonyi zɨlɨ ni vwanswi, ɨleelo ʉMwana wa Muntu atalɨ ni nyumba ɨya kwɨkhala!”
20 E disse Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos, mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
21 Ʉmo mu bhalandati bhaakwe akhamʉbhʉʉzya uYeesu akhatɨ, “We Mwene, ʉnɨtɨshɨzye ɨmbale suuti, ɨmʉsyɨle uyise waanɨ.”
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me que primeiramente vá sepultar meu pai.
22 Ɨleelo uYeesu akhamwamʉla akhatɨ, “Ɨwe ndandate! Bhaleshe abhafwe bhabhasyɨlaje abhafwe bhaabho.”
22 Jesus, porém, disse-lhe: Segue-me, e deixa os mortos sepultar os seus mortos.
23 Pe uYeesu akhinjila mʉ shɨtʉʉlɨ, abhalandati bhaakwe bhakhamʉlandata.
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram;
24 Nalʉbhɨlo ishimvulungwa ɨshɨpɨtɨ nhaani shikhafumila mwa sʉmbɨ, amabhilingwa gakhanda kugubishila ɨshɨtʉʉlɨ. Ɨleelo uYeesu ágonile utulo.
24 E eis que no mar se levantou uma tempestade, tão grande que o barco era coberto pelas ondas; ele, porém, estava dormindo.
25 Abhalandati bhaakwe bhakhabhala bhakhamʉdaamʉsya, bhakhatɨ, “We Mwene! Tʉposhe! Tukuswibha!”
25 E os seus discípulos, aproximando-se, o despertaram, dizendo: Senhor, salva-nos! que perecemos.
26 UYeesu akhatɨ, “Khooni khe mʉkwogopa, ɨmwe mʉbha lwɨtɨkho ulunsi?” Pe akhɨmɨɨlɨla, akhayɨkhajɨla impepu ɨmpɨtɨ na mabhilingwa, kʉkhabha mye nalyoli lyoli.
26 E ele disse-lhes: Por que temeis, homens de pouca fé? Então, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar, e seguiu-se uma grande bonança.
27 Abhantʉ bhaala bhakhaswiga, bhakhatɨ, “Wu naanu wʉnʉʉnʉ we ni mpepu na mabhilingwa vikumutinikha?”
27 E aqueles homens se maravilharam, dizendo: Que homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 We uYeesu afumiila ʉsʉmbɨ, akhafikha mʉ nsɨ ɨya Bhagadaala. Akhakhomaana na bhantʉ bhabhɨlɨ abha mapepu amabhiibhi bhe bháfumile kʉ mbɨɨpa. Abhantʉ bhanaabho bháamɨle bhakhali nhaani, atálɨɨpo umuntu we akhalɨnjɨzyaga kʉshɨla ɨdala liila.
28 E, tendo chegado ao outro lado, à província dos gergesenos, saíram-lhe ao encontro dois endemoninhados, vindos dos sepulcros; tão ferozes eram que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Pe bhakhazingula ɨshongo bhakhatɨ, “We Mwana wa Mʉlʉngʉ, ʉlɨ na khooni nɨɨtwe? Bhʉlɨ, wɨnza kʉtʉyɨmvwa we akhabhalɨlo khashɨɨlɨ akha kʉyɨmba?”
29 E eis que clamaram, dizendo: Que temos nós contigo, Jesus, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Papɨɨpɨ na papaala pe bháamɨle, páamɨle ɨmpʉga ɨmpɨtɨ ɨyɨ ngʉlʉbhe zɨkhalyanga.
30 E andava pastando distante deles uma manada de muitos porcos.
31 Pe amapepu amabhiibhi gaala gakhamʉlamba uYeesu gakhatɨ, “Ɨnga ʉkʉtʉbhɨnga, ʉtwɨtɨshɨzye tʉbhale twinjile mʉ mpʉga yiila ɨyɨ ngʉlʉbhe.”
31 E os demônios rogaram-lhe, dizendo: Se nos expulsas, permite-nos que entremos naquela manada de porcos.
32 Akhagabhʉʉzya akhatɨ, “Bhalaji!” Pe amapepu amabhiibhi gakhafuma mʉ bhantʉ bhabhɨlɨ bhaala, gakhinjila mʉ ngʉlʉbhe ziila. Ɨmpʉga ɨmpɨtɨ yiila ɨyɨ ngʉlʉbhe yonti yikhiikha nalʉbhɨlo ku lwikha lwe lusulamile nhaani, zɨkhagwɨla mwa sʉmbɨ, zɨkhafwa.
32 E ele lhes disse: Ide. E, saindo eles, se introduziram na manada dos porcos; e eis que toda aquela manada de porcos se precipitou no mar por um despenhadeiro, e morreram nas águas.
33 Abhadiimi abhɨ ngʉlʉbhe bhakhoogopa, bhakhashɨmbɨla, bhakhabhala mʉ nhaaya. Bhakhanda kʉbhabhʉʉzya abhantʉ zyonti zye zibhombeshile na kʉ zya bha mapepu amabhiibhi.
33 Os porqueiros fugiram e, chegando à cidade, divulgaram tudo o que acontecera aos endemoninhados.
34 Abhantʉ bhonti kufuma mʉ nhaaya, bhakhasogola kʉbhala kwa Yeesu. Pe we bhamʉlola, bhakhamʉlamba kʉtɨ asogole mʉ nsɨ yaabho.
34 E eis que toda aquela cidade saiu ao encontro de Jesus e, vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse dos seus termos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.