Mateus 7

ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 “Mʉtabhalongaje abhanjɨ pe nɨɨmwe te mʉkhalongwe nʉ Mʉlʉngʉ.
1 Não julgueis, e não sereis julgados.
2 Kʉnongwa ye she mʉkʉbhalonga abhantʉ abhanjɨ, shɨnɨɨsho she ʉMʉlʉngʉ akhayɨbhalonga nɨɨmwe. Ishipimilo she mukubhapimila abhanjɨ, she shɨnɨɨsho ʉMʉlʉngʉ akhayipimila kukwinyu.
2 Porque do mesmo modo que julgardes, sereis também vós julgados e, com a medida com que tiverdes medido, também vós sereis medidos.
3 “Khooni khe ʉkwenya ɨkooko lye lɨlɨ mu lyiso lya wamwinyu, ɨleelo ʉtakʉlola ʉmʉkooko we wʉlɨ mu lyiso lyakho?
3 Por que olhas a palha que está no olho do teu irmão e não vês a trave que está no teu?
4 Khabhɨlɨ zɨngabha bhʉlɨɨbhʉlɨ kʉmʉbhʉʉzya uwamwinyu kʉtɨ, ‘Isuuti ɨnkwefwe ɨkooko lye lɨlɨ mu lyiso lyakho,’ ɨleelo ɨwe wʉneewe ʉtakwefwa ʉmʉkooko we wʉlɨ mu lyiso lyakho?
4 Como ousas dizer a teu irmão: Deixa-me tirar a palha do teu olho, quando tens uma trave no teu?
5 Ɨwe ʉlɨ ni shisa ɨshɨ lenga! Yeefwa suuti ʉmʉkooko we wʉlɨ mu lyiso lyakho, pe ʉngakhola kwefwa ɨkooko lye lɨlɨ mu lyiso lya wamwinyu!
5 Hipócrita! Tira primeiro a trave de teu olho e assim verás para tirar a palha do olho do teu irmão.
6 “Mʉtazɨpanje ɨmbwa ivintu ivifinjile. Khabhɨlɨ mʉtazɨsʉmbɨlaje ɨngʉlʉbhe ivintu vwinyu ɨvwɨ nhela ɨmpɨtɨ. Ɨnga mwazɨsʉmbɨla ivintu ɨvwɨ nhela ɨmpɨtɨ vɨnɨɨvwo, ɨngʉlʉbhe zɨtakhavɨkhanye na kʉbhagalʉshɨla ɨmwe kʉtɨ zibhazepulanye.
6 Não lanceis aos cães as coisas santas, não atireis aos porcos as vossas pérolas, para que não as calquem com os seus pés, e, voltando-se contra vós, vos despedacem.
7 “Ishi ɨnkʉbhabhʉʉzya kʉtɨ, laabhaji nɨɨmwe mʉtɨposheele, yanzaji nɨɨmwe mʉtɨvwaje, yiguzyaji nɨɨmwe mutiyigulilwe.
7 Pedi e se vos dará. Buscai e achareis. Batei e vos será aberto.
8 Kʉnongwa ye umuntu wowonti we akʉlaabha, akʉposheela, wowonti we akwanza, akʉvwaga, woope we akwiguzya, akwigulilwa.
8 Porque todo aquele que pede, recebe. Quem busca, acha. A quem bate, abrir-se-á.
9 “Bhʉlɨ, wu naanu mukaasi yiinyu we ɨnga ʉmwana waakwe akʉmʉlaabha ikaati, angaamupa iwe?
9 Quem dentre vós dará uma pedra a seu filho, se este lhe pedir pão?
10 Awe ɨnga akʉmʉlaabha inswi, angaamupa ɨnjokha?
10 E, se lhe pedir um peixe, dar-lhe-á uma serpente?
11 Pe shɨnɨɨsho, ɨnga ɨmwe mʉbhabhomba mbiibhi mumanyile kʉʉbhapa abhaana bhiinyu ivintu ivwinza, mʉbhe nu lusimishizyo kʉtɨ ʉTaata wiinyu ʉwa kʉmwanya atɨbhabhombele akhinza nhaani, bhe bhakʉmʉlaabha.
11 Se vós, pois, que sois maus, sabeis dar boas coisas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai celeste dará boas coisas aos que lhe pedirem.
12 “Pe shɨnɨɨsho, zyonti zye mʉkwanza kʉtɨ abhanjɨ bhabhabhombelaje, nɨɨmwe zye mʉbhabhombelaje abhanjɨ. Kʉnongwa ye shɨnɨɨsho she yɨkʉlongwa mʉ ndajɨzyo zya Moose nɨ manyɨzyo zya bhakuwi.
12 Tudo o que quereis que os homens vos façam, fazei-o vós a eles. Esta é a lei e os profetas.
13 “Yinjilaji kʉshɨlɨla pa mʉlyango ʉmʉnyeela. Kʉnongwa ye ʉmʉlyango we wʉkʉbhala ʉkwa kʉlʉngʉlɨla mʉbaaba nɨ dala lye lɨkʉbhala kʉnʉʉkwo lɨbaaba. Khabhɨlɨ bhinji bhe bhakʉshɨlɨla ʉmʉlyango wʉnʉʉwo.
13 Entrai pela porta estreita, porque larga é a porta e espaçoso o caminho que conduzem à perdição e numerosos são os que por aí entram.
14 Ɨleelo ʉmʉlyango we wʉkʉbhala ku wuumi mʉnyeela, nɨ dala lye lɨkʉbhala ku wuumi lifinyu. Khabhɨlɨ bhalɨ bhashe bhe bhakʉlɨshɨlɨla.
14 Estreita, porém, é a porta e apertado o caminho da vida e raros são os que o encontram.
15 “Mʉbhe amiiso na bhakuwi abhɨ lenga, bhe bhakʉbhɨnzɨla, bhakwatile amagwembe agɨ ngoole. Ɨleelo mukaasi yaabho ɨmbwa zya mwɨ laala inhali.
15 Guardai-vos dos falsos profetas. Eles vêm a vós disfarçados de ovelhas, mas por dentro são lobos arrebatadores.
16 Mʉtɨbhamanye ku matunda gaabho. Bhʉlɨ, abhantʉ bhakʉtʉngʉla amatunda agi zabiibu mʉ nyangwa? Awe bhakʉtʉngʉla amatunda agi tiini mʉ mansʉʉgwa?
16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinhos e figos dos abrolhos?
17 Shɨnɨɨsho, ikwi lyolyonti ilyinza lɨkwela amatunda aminza, ɨleelo ikwi ibhiibhi lɨkwela amatunda amabhiibhi.
17 Toda árvore boa dá bons frutos; toda árvore má dá maus frutos.
18 Lɨtalɨɨpo ikwi ilyinza lye lɨngakhola kwela amatunda amabhiibhi, khabhɨlɨ lɨtalɨɨpo ikwi ibhiibhi lye lɨngakhola kwela amatunda aminza.
18 Uma árvore boa não pode dar maus frutos; nem uma árvore má, bons frutos.
19 Ikwi lyolyonti lye lɨtakwela amatunda aminza, lɨkʉtʉʉlɨlwa na kʉsʉmbwa mʉ mwoto.
19 Toda árvore que não der bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
20 Pe shɨnɨɨsho mʉtɨbhamanye ku matunda gaabho.
20 Pelos seus frutos os conhecereis.
21 “Te muntu wowonti we akʉmbʉʉzya kʉtɨ, ‘Mwene, Mwene,’ akhayinjila kʉ wʉmwene ʉwa kʉmwanya. Lyoli umuntu we akʉbhomba ɨshɨgane sha Taata waanɨ ʉwa kʉmwanya, wʉnʉʉyo we akhayinjila.
21 Nem todo aquele que me diz: Senhor, Senhor, entrará no Reino dos céus, mas sim aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus.
22 Abhinji bhakhayɨmbʉʉzya isiku liila ɨlya kʉlongwa bhakhayɨtɨ, ‘Mwene, Mwene! Kwɨ taawa lyakho tutafumwaga uwukuwi, kwɨ taawa lyakho tʉtabhɨngaga amapepu amabhiibhi, na kwɨ taawa lyakho tʉtabhombaga amayele aminji?’
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não pregamos nós em vosso nome, e não foi em vosso nome que expulsamos os demônios e fizemos muitos milagres?
23 Pe ɨnhayɨbhaamʉla apazelu kʉtɨ, ‘Intábhamanyile ɨmwe naalumo! Yeepi kʉkwanɨ, ɨmwe mʉbhabhomba mbiibhi!’
23 E, no entanto, eu lhes direi: Nunca vos conheci. Retirai-vos de mim, operários maus!
24 “Pe wowonti we akwɨmvwa amazwi gaanɨ ɨga na kʉgabhomba, akʉkholanywa nu muntu ʉwɨ njeele we ázenjile inyumba yaakwe pɨ lyalaawe.
24 Aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as põe em prática é semelhante a um homem prudente, que edificou sua casa sobre a rocha.
25 Imvula yɨkhatoonya, aminzi gakhiizula, impepu ɨmpɨtɨ yikhavugula na kuyibunshila inyumba yiila. Ɨleelo inyumba yiila yɨtakhagwa kʉnongwa ye ʉlwalo lwakwe lwázenjiilwe pɨ lyalaawe.
25 Caiu a chuva, vieram as enchentes, sopraram os ventos e investiram contra aquela casa; ela, porém, não caiu, porque estava edificada na rocha.
26 Ɨleelo wowonti we akwɨmvwa amazwi gaanɨ ɨga, ɨleelo atakʉgabhombela, wʉnʉʉyo akʉkholanywa nu muntu ʉmʉlema we ázenjile inyumba yaakwe pa mʉselesenga.
26 Mas aquele que ouve as minhas palavras e não as põe em prática é semelhante a um homem insensato, que construiu sua casa na areia.
27 Imvula yɨkhatoonya, aminzi gakhiizula, impepu ɨmpɨtɨ yikhavugula na kuyibunshila inyumba yiila, yɨkhagwa ku khashinto akhapɨtɨ!” Inyumba ye yázenjiilwe pa mʉselesenga|alt="House built on sand" src="WA03837b.tif" size="col" copy="Graham Wade © United Bible Societies, 1989" ref="7:26-27"
27 Caiu a chuva, vieram as enchentes, sopraram os ventos e investiram contra aquela casa; ela caiu e grande foi a sua ruína.
28 We uYeesu aamala kʉlonga amazwi ganaago, ɨmpʉga ɨya bhantʉ yikhaswiga nhaani nɨ manyɨzyo zyakwe,
28 Quando Jesus terminou o discurso, a multidão ficou impressionada com a sua doutrina.
29 kʉnongwa ye akhamanyɨzyaga ngatɨ muntu ʉwa waamʉlo, te ngatɨ bhamanyizyi bhaabho abhɨ ndajɨzyo.
29 Com efeito, ele a ensinava como quem tinha autoridade e não como os seus escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.