Mateus 7

ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 “Mʉtabhalongaje abhanjɨ pe nɨɨmwe te mʉkhalongwe nʉ Mʉlʉngʉ.
1 — Não julguem, para que vocês não sejam julgados.
2 Kʉnongwa ye she mʉkʉbhalonga abhantʉ abhanjɨ, shɨnɨɨsho she ʉMʉlʉngʉ akhayɨbhalonga nɨɨmwe. Ishipimilo she mukubhapimila abhanjɨ, she shɨnɨɨsho ʉMʉlʉngʉ akhayipimila kukwinyu.
2 Pois com o critério com que vocês julgarem vocês serão julgados; e com a medida com que vocês tiverem medido vocês também serão medidos.
3 “Khooni khe ʉkwenya ɨkooko lye lɨlɨ mu lyiso lya wamwinyu, ɨleelo ʉtakʉlola ʉmʉkooko we wʉlɨ mu lyiso lyakho?
3 — Por que você vê o cisco no olho do seu irmão, mas não repara na trave que está no seu próprio?
4 Khabhɨlɨ zɨngabha bhʉlɨɨbhʉlɨ kʉmʉbhʉʉzya uwamwinyu kʉtɨ, ‘Isuuti ɨnkwefwe ɨkooko lye lɨlɨ mu lyiso lyakho,’ ɨleelo ɨwe wʉneewe ʉtakwefwa ʉmʉkooko we wʉlɨ mu lyiso lyakho?
4 Ou como você dirá a seu irmão: “Deixe que eu tire o cisco do seu olho”, quando você tem uma trave no seu próprio?
5 Ɨwe ʉlɨ ni shisa ɨshɨ lenga! Yeefwa suuti ʉmʉkooko we wʉlɨ mu lyiso lyakho, pe ʉngakhola kwefwa ɨkooko lye lɨlɨ mu lyiso lya wamwinyu!
5 Hipócrita! Tire primeiro a trave do seu olho e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão.
6 “Mʉtazɨpanje ɨmbwa ivintu ivifinjile. Khabhɨlɨ mʉtazɨsʉmbɨlaje ɨngʉlʉbhe ivintu vwinyu ɨvwɨ nhela ɨmpɨtɨ. Ɨnga mwazɨsʉmbɨla ivintu ɨvwɨ nhela ɨmpɨtɨ vɨnɨɨvwo, ɨngʉlʉbhe zɨtakhavɨkhanye na kʉbhagalʉshɨla ɨmwe kʉtɨ zibhazepulanye.
6 — Não deem aos cães o que é santo, nem joguem as suas pérolas diante dos porcos, para que estes não as pisem com os pés e aqueles, voltando-se, não estraçalhem vocês.
7 “Ishi ɨnkʉbhabhʉʉzya kʉtɨ, laabhaji nɨɨmwe mʉtɨposheele, yanzaji nɨɨmwe mʉtɨvwaje, yiguzyaji nɨɨmwe mutiyigulilwe.
7 — Peçam e lhes será dado; busquem e acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
8 Kʉnongwa ye umuntu wowonti we akʉlaabha, akʉposheela, wowonti we akwanza, akʉvwaga, woope we akwiguzya, akwigulilwa.
8 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e, a quem bate, a porta será aberta.
9 “Bhʉlɨ, wu naanu mukaasi yiinyu we ɨnga ʉmwana waakwe akʉmʉlaabha ikaati, angaamupa iwe?
9 Ou quem de vocês, se o filho pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 Awe ɨnga akʉmʉlaabha inswi, angaamupa ɨnjokha?
10 Ou, se pedir um peixe, lhe dará uma cobra?
11 Pe shɨnɨɨsho, ɨnga ɨmwe mʉbhabhomba mbiibhi mumanyile kʉʉbhapa abhaana bhiinyu ivintu ivwinza, mʉbhe nu lusimishizyo kʉtɨ ʉTaata wiinyu ʉwa kʉmwanya atɨbhabhombele akhinza nhaani, bhe bhakʉmʉlaabha.
11 Ora, se vocês, que são maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos, quanto mais o Pai de vocês, que está nos céus, dará coisas boas aos que lhe pedirem?
12 “Pe shɨnɨɨsho, zyonti zye mʉkwanza kʉtɨ abhanjɨ bhabhabhombelaje, nɨɨmwe zye mʉbhabhombelaje abhanjɨ. Kʉnongwa ye shɨnɨɨsho she yɨkʉlongwa mʉ ndajɨzyo zya Moose nɨ manyɨzyo zya bhakuwi.
12 — Portanto, tudo o que vocês querem que os outros façam a vocês, façam também vocês a eles; porque esta é a Lei e os Profetas.
13 “Yinjilaji kʉshɨlɨla pa mʉlyango ʉmʉnyeela. Kʉnongwa ye ʉmʉlyango we wʉkʉbhala ʉkwa kʉlʉngʉlɨla mʉbaaba nɨ dala lye lɨkʉbhala kʉnʉʉkwo lɨbaaba. Khabhɨlɨ bhinji bhe bhakʉshɨlɨla ʉmʉlyango wʉnʉʉwo.
13 — Entrem pela porta estreita! Porque larga é a porta e espaçoso é o caminho que conduz para a perdição, e são muitos os que entram por ela.
14 Ɨleelo ʉmʉlyango we wʉkʉbhala ku wuumi mʉnyeela, nɨ dala lye lɨkʉbhala ku wuumi lifinyu. Khabhɨlɨ bhalɨ bhashe bhe bhakʉlɨshɨlɨla.
14 Estreita é a porta e apertado é o caminho que conduz para a vida, e são poucos os que o encontram.
15 “Mʉbhe amiiso na bhakuwi abhɨ lenga, bhe bhakʉbhɨnzɨla, bhakwatile amagwembe agɨ ngoole. Ɨleelo mukaasi yaabho ɨmbwa zya mwɨ laala inhali.
15 — Cuidado com os falsos profetas, que se apresentam a vocês disfarçados de ovelhas, mas por dentro são lobos vorazes.
16 Mʉtɨbhamanye ku matunda gaabho. Bhʉlɨ, abhantʉ bhakʉtʉngʉla amatunda agi zabiibu mʉ nyangwa? Awe bhakʉtʉngʉla amatunda agi tiini mʉ mansʉʉgwa?
16 Pelos seus frutos vocês os conhecerão. Por acaso se colhem uvas de espinheiros ou figos de ervas daninhas?
17 Shɨnɨɨsho, ikwi lyolyonti ilyinza lɨkwela amatunda aminza, ɨleelo ikwi ibhiibhi lɨkwela amatunda amabhiibhi.
17 Assim, toda árvore boa produz frutos bons, porém a árvore má produz frutos maus.
18 Lɨtalɨɨpo ikwi ilyinza lye lɨngakhola kwela amatunda amabhiibhi, khabhɨlɨ lɨtalɨɨpo ikwi ibhiibhi lye lɨngakhola kwela amatunda aminza.
18 A árvore boa não pode produzir frutos maus, e a árvore má não pode produzir frutos bons.
19 Ikwi lyolyonti lye lɨtakwela amatunda aminza, lɨkʉtʉʉlɨlwa na kʉsʉmbwa mʉ mwoto.
19 Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e jogada no fogo.
20 Pe shɨnɨɨsho mʉtɨbhamanye ku matunda gaabho.
20 Assim, pois, pelos seus frutos vocês os conhecerão.
21 “Te muntu wowonti we akʉmbʉʉzya kʉtɨ, ‘Mwene, Mwene,’ akhayinjila kʉ wʉmwene ʉwa kʉmwanya. Lyoli umuntu we akʉbhomba ɨshɨgane sha Taata waanɨ ʉwa kʉmwanya, wʉnʉʉyo we akhayinjila.
21 — Nem todo o que me diz: “Senhor, Senhor!” entrará no Reino dos Céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 Abhinji bhakhayɨmbʉʉzya isiku liila ɨlya kʉlongwa bhakhayɨtɨ, ‘Mwene, Mwene! Kwɨ taawa lyakho tutafumwaga uwukuwi, kwɨ taawa lyakho tʉtabhɨngaga amapepu amabhiibhi, na kwɨ taawa lyakho tʉtabhombaga amayele aminji?’
22 Muitos, naquele dia, vão me dizer: “Senhor, Senhor, nós não profetizamos em seu nome? E em seu nome não expulsamos demônios? E em seu nome não fizemos muitos milagres?”
23 Pe ɨnhayɨbhaamʉla apazelu kʉtɨ, ‘Intábhamanyile ɨmwe naalumo! Yeepi kʉkwanɨ, ɨmwe mʉbhabhomba mbiibhi!’
23 Então lhes direi claramente: “Eu nunca conheci vocês. Afastem-se de mim, vocês que praticam o mal.”
24 “Pe wowonti we akwɨmvwa amazwi gaanɨ ɨga na kʉgabhomba, akʉkholanywa nu muntu ʉwɨ njeele we ázenjile inyumba yaakwe pɨ lyalaawe.
24 — Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as pratica será comparado a um homem prudente que construiu a sua casa sobre a rocha.
25 Imvula yɨkhatoonya, aminzi gakhiizula, impepu ɨmpɨtɨ yikhavugula na kuyibunshila inyumba yiila. Ɨleelo inyumba yiila yɨtakhagwa kʉnongwa ye ʉlwalo lwakwe lwázenjiilwe pɨ lyalaawe.
25 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e bateram com força contra aquela casa, e ela não desabou, porque tinha sido construída sobre a rocha.
26 Ɨleelo wowonti we akwɨmvwa amazwi gaanɨ ɨga, ɨleelo atakʉgabhombela, wʉnʉʉyo akʉkholanywa nu muntu ʉmʉlema we ázenjile inyumba yaakwe pa mʉselesenga.
26 E todo aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica será comparado a um homem insensato que construiu a sua casa sobre a areia.
27 Imvula yɨkhatoonya, aminzi gakhiizula, impepu ɨmpɨtɨ yikhavugula na kuyibunshila inyumba yiila, yɨkhagwa ku khashinto akhapɨtɨ!” Inyumba ye yázenjiilwe pa mʉselesenga|alt="House built on sand" src="WA03837b.tif" size="col" copy="Graham Wade © United Bible Societies, 1989" ref="7:26-27"
27 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e bateram com força contra aquela casa, e ela desabou, sendo grande a sua ruína.
28 We uYeesu aamala kʉlonga amazwi ganaago, ɨmpʉga ɨya bhantʉ yikhaswiga nhaani nɨ manyɨzyo zyakwe,
28 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, as multidões estavam maravilhadas com a sua doutrina,
29 kʉnongwa ye akhamanyɨzyaga ngatɨ muntu ʉwa waamʉlo, te ngatɨ bhamanyizyi bhaabho abhɨ ndajɨzyo.
29 porque ele as ensinava como quem tem autoridade, e não como os escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.