Mateus 7

ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 “Mʉtabhalongaje abhanjɨ pe nɨɨmwe te mʉkhalongwe nʉ Mʉlʉngʉ.
1 — Não julguem os outros para vocês não serem julgados por Deus.
2 Kʉnongwa ye she mʉkʉbhalonga abhantʉ abhanjɨ, shɨnɨɨsho she ʉMʉlʉngʉ akhayɨbhalonga nɨɨmwe. Ishipimilo she mukubhapimila abhanjɨ, she shɨnɨɨsho ʉMʉlʉngʉ akhayipimila kukwinyu.
2 Porque Deus julgará vocês do mesmo modo que vocês julgarem os outros e usará com vocês a mesma medida que vocês usarem para medir os outros.
3 “Khooni khe ʉkwenya ɨkooko lye lɨlɨ mu lyiso lya wamwinyu, ɨleelo ʉtakʉlola ʉmʉkooko we wʉlɨ mu lyiso lyakho?
3 Por que é que você vê o cisco que está no olho do seu irmão e não repara na trave de madeira que está no seu próprio olho?
4 Khabhɨlɨ zɨngabha bhʉlɨɨbhʉlɨ kʉmʉbhʉʉzya uwamwinyu kʉtɨ, ‘Isuuti ɨnkwefwe ɨkooko lye lɨlɨ mu lyiso lyakho,’ ɨleelo ɨwe wʉneewe ʉtakwefwa ʉmʉkooko we wʉlɨ mu lyiso lyakho?
4 Como é que você pode dizer ao seu irmão: “Me deixe tirar esse cisco do seu olho”, quando você está com uma trave no seu próprio olho?
5 Ɨwe ʉlɨ ni shisa ɨshɨ lenga! Yeefwa suuti ʉmʉkooko we wʉlɨ mu lyiso lyakho, pe ʉngakhola kwefwa ɨkooko lye lɨlɨ mu lyiso lya wamwinyu!
5 Hipócrita! Tire primeiro a trave que está no seu olho e então poderá ver bem para tirar o cisco que está no olho do seu irmão.
6 “Mʉtazɨpanje ɨmbwa ivintu ivifinjile. Khabhɨlɨ mʉtazɨsʉmbɨlaje ɨngʉlʉbhe ivintu vwinyu ɨvwɨ nhela ɨmpɨtɨ. Ɨnga mwazɨsʉmbɨla ivintu ɨvwɨ nhela ɨmpɨtɨ vɨnɨɨvwo, ɨngʉlʉbhe zɨtakhavɨkhanye na kʉbhagalʉshɨla ɨmwe kʉtɨ zibhazepulanye.
6 — Não deem para os cachorros o que é sagrado, pois eles se virarão contra vocês e os atacarão; não joguem as suas pérolas para os porcos, pois eles as pisarão.
7 “Ishi ɨnkʉbhabhʉʉzya kʉtɨ, laabhaji nɨɨmwe mʉtɨposheele, yanzaji nɨɨmwe mʉtɨvwaje, yiguzyaji nɨɨmwe mutiyigulilwe.
7 — Peçam e vocês receberão; procurem e vocês acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
8 Kʉnongwa ye umuntu wowonti we akʉlaabha, akʉposheela, wowonti we akwanza, akʉvwaga, woope we akwiguzya, akwigulilwa.
8 Porque todos aqueles que pedem recebem; aqueles que procuram acham; e a porta será aberta para quem bate.
9 “Bhʉlɨ, wu naanu mukaasi yiinyu we ɨnga ʉmwana waakwe akʉmʉlaabha ikaati, angaamupa iwe?
9 Por acaso algum de vocês, que é pai, será capaz de dar uma pedra ao seu filho, quando ele pede pão?
10 Awe ɨnga akʉmʉlaabha inswi, angaamupa ɨnjokha?
10 Ou lhe dará uma cobra, quando ele pede um peixe?
11 Pe shɨnɨɨsho, ɨnga ɨmwe mʉbhabhomba mbiibhi mumanyile kʉʉbhapa abhaana bhiinyu ivintu ivwinza, mʉbhe nu lusimishizyo kʉtɨ ʉTaata wiinyu ʉwa kʉmwanya atɨbhabhombele akhinza nhaani, bhe bhakʉmʉlaabha.
11 Vocês, mesmo sendo maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos. Quanto mais o Pai de vocês, que está no céu, dará coisas boas aos que lhe pedirem!
12 “Pe shɨnɨɨsho, zyonti zye mʉkwanza kʉtɨ abhanjɨ bhabhabhombelaje, nɨɨmwe zye mʉbhabhombelaje abhanjɨ. Kʉnongwa ye shɨnɨɨsho she yɨkʉlongwa mʉ ndajɨzyo zya Moose nɨ manyɨzyo zya bhakuwi.
12 — Façam aos outros o que querem que eles façam a vocês; pois isso é o que querem dizer a
13 “Yinjilaji kʉshɨlɨla pa mʉlyango ʉmʉnyeela. Kʉnongwa ye ʉmʉlyango we wʉkʉbhala ʉkwa kʉlʉngʉlɨla mʉbaaba nɨ dala lye lɨkʉbhala kʉnʉʉkwo lɨbaaba. Khabhɨlɨ bhinji bhe bhakʉshɨlɨla ʉmʉlyango wʉnʉʉwo.
13 — Entrem pela porta estreita porque a porta larga e o caminho fácil levam para o inferno, e há muitas pessoas que andam por esse caminho.
14 Ɨleelo ʉmʉlyango we wʉkʉbhala ku wuumi mʉnyeela, nɨ dala lye lɨkʉbhala ku wuumi lifinyu. Khabhɨlɨ bhalɨ bhashe bhe bhakʉlɨshɨlɨla.
14 A porta estreita e o caminho difícil levam para a vida, e poucas pessoas encontram esse caminho.
15 “Mʉbhe amiiso na bhakuwi abhɨ lenga, bhe bhakʉbhɨnzɨla, bhakwatile amagwembe agɨ ngoole. Ɨleelo mukaasi yaabho ɨmbwa zya mwɨ laala inhali.
15 — Cuidado com os falsos
16 Mʉtɨbhamanye ku matunda gaabho. Bhʉlɨ, abhantʉ bhakʉtʉngʉla amatunda agi zabiibu mʉ nyangwa? Awe bhakʉtʉngʉla amatunda agi tiini mʉ mansʉʉgwa?
16 Vocês os conhecerão pelo que eles fazem. Os espinheiros não dão uvas, e os pés de urtiga não dão figos.
17 Shɨnɨɨsho, ikwi lyolyonti ilyinza lɨkwela amatunda aminza, ɨleelo ikwi ibhiibhi lɨkwela amatunda amabhiibhi.
17 Assim, toda árvore boa dá frutas boas, e a árvore que não presta dá frutas ruins.
18 Lɨtalɨɨpo ikwi ilyinza lye lɨngakhola kwela amatunda amabhiibhi, khabhɨlɨ lɨtalɨɨpo ikwi ibhiibhi lye lɨngakhola kwela amatunda aminza.
18 A árvore boa não pode dar frutas ruins, e a árvore que não presta não pode dar frutas boas.
19 Ikwi lyolyonti lye lɨtakwela amatunda aminza, lɨkʉtʉʉlɨlwa na kʉsʉmbwa mʉ mwoto.
19 Toda árvore que não dá frutas boas é cortada e jogada no fogo.
20 Pe shɨnɨɨsho mʉtɨbhamanye ku matunda gaabho.
20 Portanto, vocês conhecerão os falsos profetas pelas coisas que eles fazem.
21 “Te muntu wowonti we akʉmbʉʉzya kʉtɨ, ‘Mwene, Mwene,’ akhayinjila kʉ wʉmwene ʉwa kʉmwanya. Lyoli umuntu we akʉbhomba ɨshɨgane sha Taata waanɨ ʉwa kʉmwanya, wʉnʉʉyo we akhayinjila.
21 — Não é toda pessoa que me chama de “Senhor, Senhor” que entrará no
22 Abhinji bhakhayɨmbʉʉzya isiku liila ɨlya kʉlongwa bhakhayɨtɨ, ‘Mwene, Mwene! Kwɨ taawa lyakho tutafumwaga uwukuwi, kwɨ taawa lyakho tʉtabhɨngaga amapepu amabhiibhi, na kwɨ taawa lyakho tʉtabhombaga amayele aminji?’
22 Quando aquele dia chegar, muitas pessoas vão me dizer: “Senhor, Senhor, pelo poder do seu nome anunciamos a mensagem de Deus e pelo seu nome expulsamos demônios e fizemos muitos milagres!”
23 Pe ɨnhayɨbhaamʉla apazelu kʉtɨ, ‘Intábhamanyile ɨmwe naalumo! Yeepi kʉkwanɨ, ɨmwe mʉbhabhomba mbiibhi!’
23 Então eu direi claramente a essas pessoas: “Eu nunca conheci vocês! Afastem-se de mim, vocês que só fazem o mal!”
24 “Pe wowonti we akwɨmvwa amazwi gaanɨ ɨga na kʉgabhomba, akʉkholanywa nu muntu ʉwɨ njeele we ázenjile inyumba yaakwe pɨ lyalaawe.
24 — Quem ouve esses meus ensinamentos e vive de acordo com eles é como um homem sábio que construiu a sua casa na rocha.
25 Imvula yɨkhatoonya, aminzi gakhiizula, impepu ɨmpɨtɨ yikhavugula na kuyibunshila inyumba yiila. Ɨleelo inyumba yiila yɨtakhagwa kʉnongwa ye ʉlwalo lwakwe lwázenjiilwe pɨ lyalaawe.
25 Caiu a chuva, vieram as enchentes, e o vento soprou com força contra aquela casa. Porém ela não caiu porque havia sido construída na rocha.
26 Ɨleelo wowonti we akwɨmvwa amazwi gaanɨ ɨga, ɨleelo atakʉgabhombela, wʉnʉʉyo akʉkholanywa nu muntu ʉmʉlema we ázenjile inyumba yaakwe pa mʉselesenga.
26 — Quem ouve esses meus ensinamentos e não vive de acordo com eles é como um homem sem juízo que construiu a sua casa na areia.
27 Imvula yɨkhatoonya, aminzi gakhiizula, impepu ɨmpɨtɨ yikhavugula na kuyibunshila inyumba yiila, yɨkhagwa ku khashinto akhapɨtɨ!” Inyumba ye yázenjiilwe pa mʉselesenga|alt="House built on sand" src="WA03837b.tif" size="col" copy="Graham Wade © United Bible Societies, 1989" ref="7:26-27"
27 Caiu a chuva, vieram as enchentes, e o vento soprou com força contra aquela casa. Ela caiu e ficou totalmente destruída.
28 We uYeesu aamala kʉlonga amazwi ganaago, ɨmpʉga ɨya bhantʉ yikhaswiga nhaani nɨ manyɨzyo zyakwe,
28 Quando Jesus acabou de falar, as multidões estavam admiradas com a sua maneira de ensinar.
29 kʉnongwa ye akhamanyɨzyaga ngatɨ muntu ʉwa waamʉlo, te ngatɨ bhamanyizyi bhaabho abhɨ ndajɨzyo.
29 Ele não era como os mestres da Lei; pelo contrário, ensinava com a autoridade dele mesmo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.