Mateus 7

ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 “Mʉtabhalongaje abhanjɨ pe nɨɨmwe te mʉkhalongwe nʉ Mʉlʉngʉ.
1 “Não julguem para não serem julgados,
2 Kʉnongwa ye she mʉkʉbhalonga abhantʉ abhanjɨ, shɨnɨɨsho she ʉMʉlʉngʉ akhayɨbhalonga nɨɨmwe. Ishipimilo she mukubhapimila abhanjɨ, she shɨnɨɨsho ʉMʉlʉngʉ akhayipimila kukwinyu.
2 pois vocês serão julgados pelo modo como julgam os outros. O padrão de medida que adotarem será usado para medi-los.
3 “Khooni khe ʉkwenya ɨkooko lye lɨlɨ mu lyiso lya wamwinyu, ɨleelo ʉtakʉlola ʉmʉkooko we wʉlɨ mu lyiso lyakho?
3 “Por que você se preocupa com o cisco no olho de seu amigo enquanto há um tronco em seu próprio olho?
4 Khabhɨlɨ zɨngabha bhʉlɨɨbhʉlɨ kʉmʉbhʉʉzya uwamwinyu kʉtɨ, ‘Isuuti ɨnkwefwe ɨkooko lye lɨlɨ mu lyiso lyakho,’ ɨleelo ɨwe wʉneewe ʉtakwefwa ʉmʉkooko we wʉlɨ mu lyiso lyakho?
4 Como pode dizer a seu amigo: ‘Deixe-me ajudá-lo a tirar o cisco de seu olho’, se não consegue ver o tronco em seu próprio olho?
5 Ɨwe ʉlɨ ni shisa ɨshɨ lenga! Yeefwa suuti ʉmʉkooko we wʉlɨ mu lyiso lyakho, pe ʉngakhola kwefwa ɨkooko lye lɨlɨ mu lyiso lya wamwinyu!
5 Hipócrita! Primeiro, livre-se do tronco em seu olho; então você verá o suficiente para tirar o cisco do olho de seu amigo.
6 “Mʉtazɨpanje ɨmbwa ivintu ivifinjile. Khabhɨlɨ mʉtazɨsʉmbɨlaje ɨngʉlʉbhe ivintu vwinyu ɨvwɨ nhela ɨmpɨtɨ. Ɨnga mwazɨsʉmbɨla ivintu ɨvwɨ nhela ɨmpɨtɨ vɨnɨɨvwo, ɨngʉlʉbhe zɨtakhavɨkhanye na kʉbhagalʉshɨla ɨmwe kʉtɨ zibhazepulanye.
6 “Não deem o que é santo aos cães, nem joguem pérolas aos porcos; pois os porcos pisotearão as pérolas, e os cães se voltarão contra vocês e os atacarão.”
7 “Ishi ɨnkʉbhabhʉʉzya kʉtɨ, laabhaji nɨɨmwe mʉtɨposheele, yanzaji nɨɨmwe mʉtɨvwaje, yiguzyaji nɨɨmwe mutiyigulilwe.
7 “Peçam, e receberão. Procurem, e encontrarão. Batam, e a porta lhes será aberta.
8 Kʉnongwa ye umuntu wowonti we akʉlaabha, akʉposheela, wowonti we akwanza, akʉvwaga, woope we akwiguzya, akwigulilwa.
8 Pois todos que pedem, recebem. Todos que procuram, encontram. E, para todos que batem, a porta é aberta.
9 “Bhʉlɨ, wu naanu mukaasi yiinyu we ɨnga ʉmwana waakwe akʉmʉlaabha ikaati, angaamupa iwe?
9 “Respondam: Se seu filho lhe pedir pão, você lhe dará uma pedra?
10 Awe ɨnga akʉmʉlaabha inswi, angaamupa ɨnjokha?
10 Ou, se pedir um peixe, você lhe dará uma cobra?
11 Pe shɨnɨɨsho, ɨnga ɨmwe mʉbhabhomba mbiibhi mumanyile kʉʉbhapa abhaana bhiinyu ivintu ivwinza, mʉbhe nu lusimishizyo kʉtɨ ʉTaata wiinyu ʉwa kʉmwanya atɨbhabhombele akhinza nhaani, bhe bhakʉmʉlaabha.
11 Portanto, se vocês, que são maus, sabem dar bons presentes a seus filhos, quanto mais seu Pai, que está no céu, dará bons presentes aos que lhe pedirem!”
12 “Pe shɨnɨɨsho, zyonti zye mʉkwanza kʉtɨ abhanjɨ bhabhabhombelaje, nɨɨmwe zye mʉbhabhombelaje abhanjɨ. Kʉnongwa ye shɨnɨɨsho she yɨkʉlongwa mʉ ndajɨzyo zya Moose nɨ manyɨzyo zya bhakuwi.
12 “Em todas as coisas façam aos outros o que vocês desejam que eles lhes façam. Essa é a essência de tudo que ensinam a lei e os profetas.”
13 “Yinjilaji kʉshɨlɨla pa mʉlyango ʉmʉnyeela. Kʉnongwa ye ʉmʉlyango we wʉkʉbhala ʉkwa kʉlʉngʉlɨla mʉbaaba nɨ dala lye lɨkʉbhala kʉnʉʉkwo lɨbaaba. Khabhɨlɨ bhinji bhe bhakʉshɨlɨla ʉmʉlyango wʉnʉʉwo.
13 “Entrem pela porta estreita. A estrada que conduz à destruição é ampla, e larga é sua porta, e muitos escolhem esse caminho.
14 Ɨleelo ʉmʉlyango we wʉkʉbhala ku wuumi mʉnyeela, nɨ dala lye lɨkʉbhala ku wuumi lifinyu. Khabhɨlɨ bhalɨ bhashe bhe bhakʉlɨshɨlɨla.
14 Mas a porta para a vida é estreita, e o caminho é difícil, e são poucos os que o encontram.”
15 “Mʉbhe amiiso na bhakuwi abhɨ lenga, bhe bhakʉbhɨnzɨla, bhakwatile amagwembe agɨ ngoole. Ɨleelo mukaasi yaabho ɨmbwa zya mwɨ laala inhali.
15 “Tomem cuidado com falsos profetas que vêm disfarçados de ovelhas, mas que, na verdade, são lobos esfomeados.
16 Mʉtɨbhamanye ku matunda gaabho. Bhʉlɨ, abhantʉ bhakʉtʉngʉla amatunda agi zabiibu mʉ nyangwa? Awe bhakʉtʉngʉla amatunda agi tiini mʉ mansʉʉgwa?
16 Vocês os identificarão por seus frutos. É possível colher uvas de espinheiros ou figos de ervas daninhas?
17 Shɨnɨɨsho, ikwi lyolyonti ilyinza lɨkwela amatunda aminza, ɨleelo ikwi ibhiibhi lɨkwela amatunda amabhiibhi.
17 Da mesma forma, a árvore boa produz frutos bons, e a árvore ruim produz frutos ruins.
18 Lɨtalɨɨpo ikwi ilyinza lye lɨngakhola kwela amatunda amabhiibhi, khabhɨlɨ lɨtalɨɨpo ikwi ibhiibhi lye lɨngakhola kwela amatunda aminza.
18 A árvore boa não pode produzir frutos ruins, e a árvore ruim não pode produzir frutos bons.
19 Ikwi lyolyonti lye lɨtakwela amatunda aminza, lɨkʉtʉʉlɨlwa na kʉsʉmbwa mʉ mwoto.
19 Toda árvore que não produz bons frutos é cortada e lançada ao fogo.
20 Pe shɨnɨɨsho mʉtɨbhamanye ku matunda gaabho.
20 Portanto, é possível identificar a pessoa por seus frutos.”
21 “Te muntu wowonti we akʉmbʉʉzya kʉtɨ, ‘Mwene, Mwene,’ akhayinjila kʉ wʉmwene ʉwa kʉmwanya. Lyoli umuntu we akʉbhomba ɨshɨgane sha Taata waanɨ ʉwa kʉmwanya, wʉnʉʉyo we akhayinjila.
21 “Nem todos que me chamam: ‘Senhor! Senhor!’ entrarão no reino dos céus, mas apenas aqueles que, de fato, fazem a vontade de meu Pai, que está no céu.
22 Abhinji bhakhayɨmbʉʉzya isiku liila ɨlya kʉlongwa bhakhayɨtɨ, ‘Mwene, Mwene! Kwɨ taawa lyakho tutafumwaga uwukuwi, kwɨ taawa lyakho tʉtabhɨngaga amapepu amabhiibhi, na kwɨ taawa lyakho tʉtabhombaga amayele aminji?’
22 No dia do juízo, muitos me dirão: ‘Senhor! Senhor! Não profetizamos em teu nome, não expulsamos demônios em teu nome e não realizamos muitos milagres em teu nome?’.
23 Pe ɨnhayɨbhaamʉla apazelu kʉtɨ, ‘Intábhamanyile ɨmwe naalumo! Yeepi kʉkwanɨ, ɨmwe mʉbhabhomba mbiibhi!’
23 Eu, porém, responderei: ‘Nunca os conheci. Afastem-se de mim, vocês que desobedecem à lei!’.”
24 “Pe wowonti we akwɨmvwa amazwi gaanɨ ɨga na kʉgabhomba, akʉkholanywa nu muntu ʉwɨ njeele we ázenjile inyumba yaakwe pɨ lyalaawe.
24 “Quem ouve minhas palavras e as pratica é tão sábio como a pessoa que constrói sua casa sobre uma rocha firme.
25 Imvula yɨkhatoonya, aminzi gakhiizula, impepu ɨmpɨtɨ yikhavugula na kuyibunshila inyumba yiila. Ɨleelo inyumba yiila yɨtakhagwa kʉnongwa ye ʉlwalo lwakwe lwázenjiilwe pɨ lyalaawe.
25 Quando vierem as chuvas e as inundações, e os ventos castigarem a casa, ela não cairá, pois foi construída sobre rocha firme.
26 Ɨleelo wowonti we akwɨmvwa amazwi gaanɨ ɨga, ɨleelo atakʉgabhombela, wʉnʉʉyo akʉkholanywa nu muntu ʉmʉlema we ázenjile inyumba yaakwe pa mʉselesenga.
26 Mas quem ouve meu ensino e não o pratica é tão tolo como a pessoa que constrói sua casa sobre a areia.
27 Imvula yɨkhatoonya, aminzi gakhiizula, impepu ɨmpɨtɨ yikhavugula na kuyibunshila inyumba yiila, yɨkhagwa ku khashinto akhapɨtɨ!” Inyumba ye yázenjiilwe pa mʉselesenga|alt="House built on sand" src="WA03837b.tif" size="col" copy="Graham Wade © United Bible Societies, 1989" ref="7:26-27"
27 Quando vierem as chuvas e as inundações e os ventos castigarem a casa, ela cairá com grande estrondo.”
28 We uYeesu aamala kʉlonga amazwi ganaago, ɨmpʉga ɨya bhantʉ yikhaswiga nhaani nɨ manyɨzyo zyakwe,
28 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas, a multidão ficou maravilhada com seu ensino,
29 kʉnongwa ye akhamanyɨzyaga ngatɨ muntu ʉwa waamʉlo, te ngatɨ bhamanyizyi bhaabho abhɨ ndajɨzyo.
29 pois ele ensinava com verdadeira autoridade, diferentemente dos mestres da lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.