Mateus 4
ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs NVI
1 Pe panaapo uYeesu akhalongolwa nu Mupepu uMufinjile kʉbhala mu shilozu ɨnga uSeetani amʉlɨnje.
1 Então Jesus foi levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 UYeesu áyiimile kulya insiku amashumi gani shawusiku na shamʉsanya. Kʉwʉmalɨlɨshɨlo, ɨnzala yikhamuluma.
2 Depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Pe uSeetani akhɨnza kʉmʉlɨnga akhatɨ, “Ɨnga ɨwe we Mwana wa Mʉlʉngʉ, gabhʉʉzye amawe ɨga gagalʉnhane gabhe makaati.”
3 O tentador aproximou-se dele e disse: "Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras se transformem em pães".
4 UYeesu akhamwamʉla akhatɨ, “Yisimbiilwe mu Wusimbe uWufinjile kʉtɨ, ‘Ʉwʉpʉʉma wa muntu wutakufumilana ni shaakulya sheene, lyoli wukufumilana ni zwi lyolyonti lye likufuma mwi lomu lya Mʉlʉngʉ.’”
4 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra que procede da boca de Deus’".
5 Pe uSeetani akhamʉtwala uYeesu kʉ nhaaya imfinjile iYelusaleemu, akhamwɨmɨɨlɨsya pa ndʉngo iyi Nyumba iMfinjile.
5 Então o diabo o levou à cidade santa, colocou-o na parte mais alta do templo e lhe disse:
6 Akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, “Ɨnga ɨwe we Mwana wa Mʉlʉngʉ, yɨsʉmbe paasɨ kufuma panaapa. Kʉnongwa ye yisimbiilwe mu Wusimbe uWufinjile kʉtɨ,
6 "Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui para baixo. Pois está escrito: ‘Ele dará ordens a seus anjos a seu respeito, e com as mãos eles o segurarão, para que você não tropece em alguma pedra’".
7 Ɨleelo uYeesu akhatɨ, “Iwinza yisimbiilwe mu Wusimbe uWufinjile kʉtɨ, ‘Ʉtamʉlɨngaje ʉMwene ʉMʉlʉngʉ waakho.’”
7 Jesus lhe respondeu: "Também está escrito: ‘Não ponha à prova o Senhor, o seu Deus’".
8 Pe uSeetani akhamʉtwala uYeesu pamwanya pɨ gamba itali, akhamʉlanga ʉwʉmwene ʉwa mʉ nsɨ zyonti nɨ togo lyakwe.
8 Depois, o diabo o levou a um monte muito alto e mostrou-lhe todos os reinos do mundo e o seu esplendor.
9 Akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, “Ɨnga wansʉgamɨlɨla na kumpuuta, vwonti viniivi intiikupe.”
9 E lhe disse: "Tudo isto lhe darei, se você se prostrar e me adorar".
10 UYeesu akhatɨ, “Yeepa ɨpa, Seetani! Kʉnongwa ye yisimbiilwe mu Wusimbe uWufinjile kʉtɨ, ‘Umupuutaje ʉMwene ʉMʉlʉngʉ waakho, khabhɨlɨ ʉmʉbhombelaje wʉʉyo mwene.’”
10 Jesus lhe disse: "Retire-se, Satanás! Pois está escrito: ‘Adore o Senhor, o seu Deus e só a ele preste culto’".
11 Pe uSeetani akhamʉlekha uYeesu, abhakhabhɨzya bha Mʉlʉngʉ bhakhɨnza kʉmʉsʉnga.
11 Então o diabo o deixou, e anjos vieram e o serviram.
12 UYeesu we ayɨmvwa kʉtɨ uYookhani uMwozyi akungiilwe mwɨ jeela, akhagalʉkha kʉ Galɨlaaya. We alɨ mʉ Galɨlaaya, akhabhala suuti ku Naazaleti.
12 Quando Jesus ouviu que João tinha sido preso, voltou para a Galiléia.
13 Pe akhasogola mu Naazaleti, akhabhala kwɨkhala mu Kapelenaumu, ɨnhaaya ye yáamɨle mʉmbalɨ mwa sʉmbɨ ʉwa Galɨlaaya, mʉ mɨkoa ɨya Zabulooni ni Nafutaali.
13 Saindo de Nazaré, foi viver em Cafarnaum, que ficava junto ao mar, na região de Zebulom e Naftali,
14 Zyábhombeshile shɨnɨɨsho ɨnga lɨkwɨle izwi lye umukuwi ʉYeesaya álonjile kʉtɨ,
14 para cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías:
15 “Ɨnsɨ ɨya Zabulooni nɨ ya Nafutaali,
15 "Terra de Zebulom e terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galiléia dos gentios;
16 Abhantʉ bhaala bhe bhakwɨkhala mu khiisi akhi mbiibhi,
16 o povo que vivia nas trevas viu uma grande luz; sobre os que viviam na terra da sombra da morte raiou uma luz".
17 Kufuma akhabhalɨlo khanaakho, uYeesu akhanda kʉlʉmbɨɨlɨla akhatɨnjɨ, “Laataji imbiibhi zyinyu, kʉnongwa ye ʉwʉmwene ʉwa kʉmwanya wʉpalamɨɨye!”
17 Daí em diante Jesus começou a pregar: "Arrependam-se, pois o Reino dos céus está próximo".
18 We uYeesu akʉshɨla mʉmbalɨ mwa sʉmbɨ ʉwa Galɨlaaya, akhabhalola abhaana muntu bhabhɨlɨ abhazʉbhʉla nswi, uSiimoni we ɨtaawa ɨlyamwabho bhakhatɨnjɨ wu Peeteli nʉ khambakʉ waakwe ʉAndeleeya. Bhanaabho bhabhɨlɨ bhakhazʉbhʉlaga inswi nu waavu mwa sʉmbɨ.
18 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu dois irmãos: Simão, chamado Pedro, e seu irmão André. Eles estavam lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
19 UYeesu akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Ndandataje, te mʉjendeelele kʉzʉbhʉla inswi, lyoli ɨntɨbhabhɨɨshe kʉtɨ mʉzʉbhʉlaje abhantʉ na kʉbhaleeta kʉkwanɨ.”
19 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
20 Panaapo bhʉʉlo, bhakhazɨlekha inyaavu zyabho, bhakhamʉlandata uYeesu.
20 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
21 We uYeesu aabhala pɨlongolela, akhabhalola abhavʉlɨ bha Zebedaayo, ʉYaakobo nʉ wamwabho uYookhani, peeka nu yise waabho bhalɨ mʉ shɨtʉʉlɨ, bhakhazɨlɨnganyaaga inyaavu zyabho. UYeesu akhabhabhɨlɨshɨla.
21 Indo adiante, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão. Eles estavam num barco com seu pai, Zebedeu, preparando as suas redes. Jesus os chamou,
22 Panaapo bhʉʉlo, bhakhashɨlekha ɨshɨtʉʉlɨ nu yise waabho, bhakhamʉlandata uYeesu.Abhazubhuli abhi nswi|alt="Wavuvi wa samaki" src="HK00207B.TIF" size="col" loc="4:22" copy="Horace Knowles" ref="4:18"
22 e eles, deixando imediatamente o barco e seu pai, o seguiram.
23 UYeesu akhazyʉngʉʉlaga mʉ nsɨ yonti ɨya Galɨlaaya. Akhamanyɨzyaga abhantʉ mu masinagoogi gaabho, akhalʉmbɨlɨlaga iNtumi iNyinza ɨzya wʉmwene ʉwa kʉmwanya na kʉbhaponɨa abhantʉ ɨmpʉngo zyonti nʉ wʉtolwe nʉʉwo nʉʉwo.
23 Jesus foi por toda a Galiléia, ensinando nas sinagogas deles, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças entre o povo.
24 Intumi zyakwe zɨkhasaata mʉ nsɨ yonti ɨya mu Siiliya. Bhoope abhantʉ bhakhamʉleetela abhabhinu bhonti bhe bhakʉyɨmba nɨ mpʉngo ɨzya vɨkholo nɨ vɨkholo, na bhe bháamɨle na mavune. Mʉ bhanaabho, bhálɨɨpo bhe bháamɨle na mapepu amabhiibhi na bhe bháamɨle ni vizilisi na bhe bháfuuye kʉndwɨmo. UYeesu akhabhaponɨa.
24 Notícias sobre ele se espalharam por toda a Síria, e o povo lhe trouxe todos os que estavam padecendo vários males e tormentos: endemoninhados, epiléticos e paralíticos; e ele os curou.
25 Khabhɨlɨ ɨmpʉga ɨmpɨtɨ ɨya bhantʉ bhakhamʉlandata kufuma mʉ nsɨ ɨya Galɨlaaya, mʉ nhaaya ɨzya Dekapooli, mʉ nhaaya ɨya Yelusaleemu, mʉ nsɨ ɨya Yudeeya na mwɨ syɨla ɨya lwizi ʉlwa Yoolodani.
25 Grandes multidões o seguiam, vindas da Galiléia, Decápolis, Jerusalém, Judéia e da região do outro lado do Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.