Mateus 4

ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Pe panaapo uYeesu akhalongolwa nu Mupepu uMufinjile kʉbhala mu shilozu ɨnga uSeetani amʉlɨnje.
1 A seguir, foi Jesus levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 UYeesu áyiimile kulya insiku amashumi gani shawusiku na shamʉsanya. Kʉwʉmalɨlɨshɨlo, ɨnzala yikhamuluma.
2 E, depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Pe uSeetani akhɨnza kʉmʉlɨnga akhatɨ, “Ɨnga ɨwe we Mwana wa Mʉlʉngʉ, gabhʉʉzye amawe ɨga gagalʉnhane gabhe makaati.”
3 Então, o tentador, aproximando-se, lhe disse: Se és Filho de Deus, manda que estas pedras se transformem em pães.
4 UYeesu akhamwamʉla akhatɨ, “Yisimbiilwe mu Wusimbe uWufinjile kʉtɨ, ‘Ʉwʉpʉʉma wa muntu wutakufumilana ni shaakulya sheene, lyoli wukufumilana ni zwi lyolyonti lye likufuma mwi lomu lya Mʉlʉngʉ.’”
4 Jesus, porém, respondeu: Está escrito:
5 Pe uSeetani akhamʉtwala uYeesu kʉ nhaaya imfinjile iYelusaleemu, akhamwɨmɨɨlɨsya pa ndʉngo iyi Nyumba iMfinjile.
5 Então, o diabo o levou à Cidade Santa, colocou-o sobre o pináculo do templo
6 Akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, “Ɨnga ɨwe we Mwana wa Mʉlʉngʉ, yɨsʉmbe paasɨ kufuma panaapa. Kʉnongwa ye yisimbiilwe mu Wusimbe uWufinjile kʉtɨ,
6 e lhe disse: Se és Filho de Deus, atira-te abaixo, porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem; e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
7 Ɨleelo uYeesu akhatɨ, “Iwinza yisimbiilwe mu Wusimbe uWufinjile kʉtɨ, ‘Ʉtamʉlɨngaje ʉMwene ʉMʉlʉngʉ waakho.’”
7 Respondeu-lhe Jesus: Também está escrito:
8 Pe uSeetani akhamʉtwala uYeesu pamwanya pɨ gamba itali, akhamʉlanga ʉwʉmwene ʉwa mʉ nsɨ zyonti nɨ togo lyakwe.
8 Levou-o ainda o diabo a um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles
9 Akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, “Ɨnga wansʉgamɨlɨla na kumpuuta, vwonti viniivi intiikupe.”
9 e lhe disse: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares.
10 UYeesu akhatɨ, “Yeepa ɨpa, Seetani! Kʉnongwa ye yisimbiilwe mu Wusimbe uWufinjile kʉtɨ, ‘Umupuutaje ʉMwene ʉMʉlʉngʉ waakho, khabhɨlɨ ʉmʉbhombelaje wʉʉyo mwene.’”
10 Então, Jesus lhe ordenou: Retira-te, Satanás, porque está escrito:
11 Pe uSeetani akhamʉlekha uYeesu, abhakhabhɨzya bha Mʉlʉngʉ bhakhɨnza kʉmʉsʉnga.
11 Com isto, o deixou o diabo, e eis que vieram anjos e o serviram.
12 UYeesu we ayɨmvwa kʉtɨ uYookhani uMwozyi akungiilwe mwɨ jeela, akhagalʉkha kʉ Galɨlaaya. We alɨ mʉ Galɨlaaya, akhabhala suuti ku Naazaleti.
12 Ouvindo, porém, Jesus que João fora preso, retirou-se para a Galileia;
13 Pe akhasogola mu Naazaleti, akhabhala kwɨkhala mu Kapelenaumu, ɨnhaaya ye yáamɨle mʉmbalɨ mwa sʉmbɨ ʉwa Galɨlaaya, mʉ mɨkoa ɨya Zabulooni ni Nafutaali.
13 e, deixando Nazaré, foi morar em Cafarnaum, situada à beira-mar, nos confins de Zebulom e Naftali;
14 Zyábhombeshile shɨnɨɨsho ɨnga lɨkwɨle izwi lye umukuwi ʉYeesaya álonjile kʉtɨ,
14 para que se cumprisse o que fora dito por intermédio do profeta Isaías:
15 “Ɨnsɨ ɨya Zabulooni nɨ ya Nafutaali,
15 Terra de Zebulom, terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galileia dos gentios!
16 Abhantʉ bhaala bhe bhakwɨkhala mu khiisi akhi mbiibhi,
16 O povo que jazia em trevas viu grande luz, e aos que viviam na região e sombra da morte resplandeceu-lhes a luz.
17 Kufuma akhabhalɨlo khanaakho, uYeesu akhanda kʉlʉmbɨɨlɨla akhatɨnjɨ, “Laataji imbiibhi zyinyu, kʉnongwa ye ʉwʉmwene ʉwa kʉmwanya wʉpalamɨɨye!”
17 Daí por diante, passou Jesus a pregar e a dizer: Arrependei-vos, porque está próximo o reino dos céus.
18 We uYeesu akʉshɨla mʉmbalɨ mwa sʉmbɨ ʉwa Galɨlaaya, akhabhalola abhaana muntu bhabhɨlɨ abhazʉbhʉla nswi, uSiimoni we ɨtaawa ɨlyamwabho bhakhatɨnjɨ wu Peeteli nʉ khambakʉ waakwe ʉAndeleeya. Bhanaabho bhabhɨlɨ bhakhazʉbhʉlaga inswi nu waavu mwa sʉmbɨ.
18 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André, que lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 UYeesu akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Ndandataje, te mʉjendeelele kʉzʉbhʉla inswi, lyoli ɨntɨbhabhɨɨshe kʉtɨ mʉzʉbhʉlaje abhantʉ na kʉbhaleeta kʉkwanɨ.”
19 E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Panaapo bhʉʉlo, bhakhazɨlekha inyaavu zyabho, bhakhamʉlandata uYeesu.
20 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
21 We uYeesu aabhala pɨlongolela, akhabhalola abhavʉlɨ bha Zebedaayo, ʉYaakobo nʉ wamwabho uYookhani, peeka nu yise waabho bhalɨ mʉ shɨtʉʉlɨ, bhakhazɨlɨnganyaaga inyaavu zyabho. UYeesu akhabhabhɨlɨshɨla.
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco em companhia de seu pai, consertando as redes; e chamou-os.
22 Panaapo bhʉʉlo, bhakhashɨlekha ɨshɨtʉʉlɨ nu yise waabho, bhakhamʉlandata uYeesu.Abhazubhuli abhi nswi|alt="Wavuvi wa samaki" src="HK00207B.TIF" size="col" loc="4:22" copy="Horace Knowles" ref="4:18"
22 Então, eles, no mesmo instante, deixando o barco e seu pai, o seguiram.
23 UYeesu akhazyʉngʉʉlaga mʉ nsɨ yonti ɨya Galɨlaaya. Akhamanyɨzyaga abhantʉ mu masinagoogi gaabho, akhalʉmbɨlɨlaga iNtumi iNyinza ɨzya wʉmwene ʉwa kʉmwanya na kʉbhaponɨa abhantʉ ɨmpʉngo zyonti nʉ wʉtolwe nʉʉwo nʉʉwo.
23 Percorria Jesus toda a Galileia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades entre o povo.
24 Intumi zyakwe zɨkhasaata mʉ nsɨ yonti ɨya mu Siiliya. Bhoope abhantʉ bhakhamʉleetela abhabhinu bhonti bhe bhakʉyɨmba nɨ mpʉngo ɨzya vɨkholo nɨ vɨkholo, na bhe bháamɨle na mavune. Mʉ bhanaabho, bhálɨɨpo bhe bháamɨle na mapepu amabhiibhi na bhe bháamɨle ni vizilisi na bhe bháfuuye kʉndwɨmo. UYeesu akhabhaponɨa.
24 E a sua fama correu por toda a Síria; trouxeram-lhe, então, todos os doentes, acometidos de várias enfermidades e tormentos: endemoninhados, lunáticos e paralíticos. E ele os curou.
25 Khabhɨlɨ ɨmpʉga ɨmpɨtɨ ɨya bhantʉ bhakhamʉlandata kufuma mʉ nsɨ ɨya Galɨlaaya, mʉ nhaaya ɨzya Dekapooli, mʉ nhaaya ɨya Yelusaleemu, mʉ nsɨ ɨya Yudeeya na mwɨ syɨla ɨya lwizi ʉlwa Yoolodani.
25 E da Galileia, Decápolis, Jerusalém, Judeia e dalém do Jordão numerosas multidões o seguiam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.