Mateus 4

ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pe panaapo uYeesu akhalongolwa nu Mupepu uMufinjile kʉbhala mu shilozu ɨnga uSeetani amʉlɨnje.
1 A seguir, Jesus foi levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 UYeesu áyiimile kulya insiku amashumi gani shawusiku na shamʉsanya. Kʉwʉmalɨlɨshɨlo, ɨnzala yikhamuluma.
2 E, depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Pe uSeetani akhɨnza kʉmʉlɨnga akhatɨ, “Ɨnga ɨwe we Mwana wa Mʉlʉngʉ, gabhʉʉzye amawe ɨga gagalʉnhane gabhe makaati.”
3 Então o tentador, aproximando-se, disse a Jesus: — Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras se transformem em pães.
4 UYeesu akhamwamʉla akhatɨ, “Yisimbiilwe mu Wusimbe uWufinjile kʉtɨ, ‘Ʉwʉpʉʉma wa muntu wutakufumilana ni shaakulya sheene, lyoli wukufumilana ni zwi lyolyonti lye likufuma mwi lomu lya Mʉlʉngʉ.’”
4 Jesus, porém, respondeu:
5 Pe uSeetani akhamʉtwala uYeesu kʉ nhaaya imfinjile iYelusaleemu, akhamwɨmɨɨlɨsya pa ndʉngo iyi Nyumba iMfinjile.
5 Então o diabo levou Jesus à Cidade Santa, colocou-o sobre o pináculo do templo
6 Akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, “Ɨnga ɨwe we Mwana wa Mʉlʉngʉ, yɨsʉmbe paasɨ kufuma panaapa. Kʉnongwa ye yisimbiilwe mu Wusimbe uWufinjile kʉtɨ,
6 e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui, porque está escrito: “Aos seus anjos ele dará ordens a seu respeito. E eles o sustentarão nas suas mãos, para que você não tropece em alguma pedra.”
7 Ɨleelo uYeesu akhatɨ, “Iwinza yisimbiilwe mu Wusimbe uWufinjile kʉtɨ, ‘Ʉtamʉlɨngaje ʉMwene ʉMʉlʉngʉ waakho.’”
7 Jesus respondeu:
8 Pe uSeetani akhamʉtwala uYeesu pamwanya pɨ gamba itali, akhamʉlanga ʉwʉmwene ʉwa mʉ nsɨ zyonti nɨ togo lyakwe.
8 O diabo ainda levou Jesus a um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles
9 Akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, “Ɨnga wansʉgamɨlɨla na kumpuuta, vwonti viniivi intiikupe.”
9 e disse: — Tudo isso lhe darei se, prostrado, você me adorar.
10 UYeesu akhatɨ, “Yeepa ɨpa, Seetani! Kʉnongwa ye yisimbiilwe mu Wusimbe uWufinjile kʉtɨ, ‘Umupuutaje ʉMwene ʉMʉlʉngʉ waakho, khabhɨlɨ ʉmʉbhombelaje wʉʉyo mwene.’”
10 Então Jesus lhe ordenou:
11 Pe uSeetani akhamʉlekha uYeesu, abhakhabhɨzya bha Mʉlʉngʉ bhakhɨnza kʉmʉsʉnga.
11 Com isto, o diabo deixou Jesus, e eis que vieram anjos e o serviram.
12 UYeesu we ayɨmvwa kʉtɨ uYookhani uMwozyi akungiilwe mwɨ jeela, akhagalʉkha kʉ Galɨlaaya. We alɨ mʉ Galɨlaaya, akhabhala suuti ku Naazaleti.
12 Ao ouvir que João tinha sido preso, Jesus voltou para a Galileia.
13 Pe akhasogola mu Naazaleti, akhabhala kwɨkhala mu Kapelenaumu, ɨnhaaya ye yáamɨle mʉmbalɨ mwa sʉmbɨ ʉwa Galɨlaaya, mʉ mɨkoa ɨya Zabulooni ni Nafutaali.
13 E, deixando Nazaré, foi morar em Cafarnaum, situada à beira-mar, na região de Zebulom e Naftali.
14 Zyábhombeshile shɨnɨɨsho ɨnga lɨkwɨle izwi lye umukuwi ʉYeesaya álonjile kʉtɨ,
14 Isso aconteceu para se cumprir o que tinha sido dito por meio do profeta Isaías:
15 “Ɨnsɨ ɨya Zabulooni nɨ ya Nafutaali,
15 “Terra de Zebulom, terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galileia dos gentios!
16 Abhantʉ bhaala bhe bhakwɨkhala mu khiisi akhi mbiibhi,
16 O povo que vivia em trevas viu grande luz, e aos que viviam na região e sombra da morte resplandeceu-lhes a luz.”
17 Kufuma akhabhalɨlo khanaakho, uYeesu akhanda kʉlʉmbɨɨlɨla akhatɨnjɨ, “Laataji imbiibhi zyinyu, kʉnongwa ye ʉwʉmwene ʉwa kʉmwanya wʉpalamɨɨye!”
17 Daí em diante Jesus começou a pregar e a dizer:
18 We uYeesu akʉshɨla mʉmbalɨ mwa sʉmbɨ ʉwa Galɨlaaya, akhabhalola abhaana muntu bhabhɨlɨ abhazʉbhʉla nswi, uSiimoni we ɨtaawa ɨlyamwabho bhakhatɨnjɨ wu Peeteli nʉ khambakʉ waakwe ʉAndeleeya. Bhanaabho bhabhɨlɨ bhakhazʉbhʉlaga inswi nu waavu mwa sʉmbɨ.
18 Caminhando junto ao mar da Galileia, Jesus viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André. Eles lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 UYeesu akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Ndandataje, te mʉjendeelele kʉzʉbhʉla inswi, lyoli ɨntɨbhabhɨɨshe kʉtɨ mʉzʉbhʉlaje abhantʉ na kʉbhaleeta kʉkwanɨ.”
19 Jesus lhes disse:
20 Panaapo bhʉʉlo, bhakhazɨlekha inyaavu zyabho, bhakhamʉlandata uYeesu.
20 Então eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
21 We uYeesu aabhala pɨlongolela, akhabhalola abhavʉlɨ bha Zebedaayo, ʉYaakobo nʉ wamwabho uYookhani, peeka nu yise waabho bhalɨ mʉ shɨtʉʉlɨ, bhakhazɨlɨnganyaaga inyaavu zyabho. UYeesu akhabhabhɨlɨshɨla.
21 Pouco mais adiante, Jesus viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, o irmão dele. Eles estavam no barco em companhia de seu pai, consertando as redes; e Jesus os chamou.
22 Panaapo bhʉʉlo, bhakhashɨlekha ɨshɨtʉʉlɨ nu yise waabho, bhakhamʉlandata uYeesu.Abhazubhuli abhi nswi|alt="Wavuvi wa samaki" src="HK00207B.TIF" size="col" loc="4:22" copy="Horace Knowles" ref="4:18"
22 Então eles, no mesmo instante, deixaram o barco e seu pai e seguiram Jesus.
23 UYeesu akhazyʉngʉʉlaga mʉ nsɨ yonti ɨya Galɨlaaya. Akhamanyɨzyaga abhantʉ mu masinagoogi gaabho, akhalʉmbɨlɨlaga iNtumi iNyinza ɨzya wʉmwene ʉwa kʉmwanya na kʉbhaponɨa abhantʉ ɨmpʉngo zyonti nʉ wʉtolwe nʉʉwo nʉʉwo.
23 Jesus percorria toda a Galileia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do Reino e curando todo tipo de doenças e enfermidades entre o povo.
24 Intumi zyakwe zɨkhasaata mʉ nsɨ yonti ɨya mu Siiliya. Bhoope abhantʉ bhakhamʉleetela abhabhinu bhonti bhe bhakʉyɨmba nɨ mpʉngo ɨzya vɨkholo nɨ vɨkholo, na bhe bháamɨle na mavune. Mʉ bhanaabho, bhálɨɨpo bhe bháamɨle na mapepu amabhiibhi na bhe bháamɨle ni vizilisi na bhe bháfuuye kʉndwɨmo. UYeesu akhabhaponɨa.
24 E a sua fama correu por toda a Síria. Trouxeram-lhe, então, todos os doentes, acometidos de várias enfermidades e tormentos: endemoniados, epilépticos e paralíticos. E ele os curou.
25 Khabhɨlɨ ɨmpʉga ɨmpɨtɨ ɨya bhantʉ bhakhamʉlandata kufuma mʉ nsɨ ɨya Galɨlaaya, mʉ nhaaya ɨzya Dekapooli, mʉ nhaaya ɨya Yelusaleemu, mʉ nsɨ ɨya Yudeeya na mwɨ syɨla ɨya lwizi ʉlwa Yoolodani.
25 E da Galileia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judeia e do outro lado do Jordão numerosas multidões o seguiam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.