Mateus 4
ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs BKJ
1 Pe panaapo uYeesu akhalongolwa nu Mupepu uMufinjile kʉbhala mu shilozu ɨnga uSeetani amʉlɨnje.
1 Então Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 UYeesu áyiimile kulya insiku amashumi gani shawusiku na shamʉsanya. Kʉwʉmalɨlɨshɨlo, ɨnzala yikhamuluma.
2 E quando ele jejuou quarenta dias e quarenta noites, ele teve fome.
3 Pe uSeetani akhɨnza kʉmʉlɨnga akhatɨ, “Ɨnga ɨwe we Mwana wa Mʉlʉngʉ, gabhʉʉzye amawe ɨga gagalʉnhane gabhe makaati.”
3 E quando veio a ele o tentador, disse: Se tu és o Filho de Deus, ordena que estas pedras sejam feitas pães.
4 UYeesu akhamwamʉla akhatɨ, “Yisimbiilwe mu Wusimbe uWufinjile kʉtɨ, ‘Ʉwʉpʉʉma wa muntu wutakufumilana ni shaakulya sheene, lyoli wukufumilana ni zwi lyolyonti lye likufuma mwi lomu lya Mʉlʉngʉ.’”
4 Mas ele respondendo, disse: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra que procede da boca de Deus.
5 Pe uSeetani akhamʉtwala uYeesu kʉ nhaaya imfinjile iYelusaleemu, akhamwɨmɨɨlɨsya pa ndʉngo iyi Nyumba iMfinjile.
5 Então o diabo o levou à cidade santa, e o colocou sobre o pináculo do templo;
6 Akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, “Ɨnga ɨwe we Mwana wa Mʉlʉngʉ, yɨsʉmbe paasɨ kufuma panaapa. Kʉnongwa ye yisimbiilwe mu Wusimbe uWufinjile kʉtɨ,
6 e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te de aqui abaixo; porque está escrito: Ele dará ordens aos seus anjos a teu respeito, e em suas mãos te sustentarão, para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
7 Ɨleelo uYeesu akhatɨ, “Iwinza yisimbiilwe mu Wusimbe uWufinjile kʉtɨ, ‘Ʉtamʉlɨngaje ʉMwene ʉMʉlʉngʉ waakho.’”
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus.
8 Pe uSeetani akhamʉtwala uYeesu pamwanya pɨ gamba itali, akhamʉlanga ʉwʉmwene ʉwa mʉ nsɨ zyonti nɨ togo lyakwe.
8 Novamente, o diabo o levou a um monte altíssimo, e lhe mostrou todos os reinos do mundo e a sua glória.
9 Akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, “Ɨnga wansʉgamɨlɨla na kumpuuta, vwonti viniivi intiikupe.”
9 E disse-lhe: Todas estas coisas eu te darei, se prostrado, me adorares.
10 UYeesu akhatɨ, “Yeepa ɨpa, Seetani! Kʉnongwa ye yisimbiilwe mu Wusimbe uWufinjile kʉtɨ, ‘Umupuutaje ʉMwene ʉMʉlʉngʉ waakho, khabhɨlɨ ʉmʉbhombelaje wʉʉyo mwene.’”
10 Então disse-lhe Jesus: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Tu adorarás ao Senhor teu Deus, e só a ele servirás.
11 Pe uSeetani akhamʉlekha uYeesu, abhakhabhɨzya bha Mʉlʉngʉ bhakhɨnza kʉmʉsʉnga.
11 Então o diabo o deixou; e eis que chegaram anjos e o serviam.
12 UYeesu we ayɨmvwa kʉtɨ uYookhani uMwozyi akungiilwe mwɨ jeela, akhagalʉkha kʉ Galɨlaaya. We alɨ mʉ Galɨlaaya, akhabhala suuti ku Naazaleti.
12 Ora, tendo Jesus ouvido que João havia sido lançado na prisão, partiu para a Galileia.
13 Pe akhasogola mu Naazaleti, akhabhala kwɨkhala mu Kapelenaumu, ɨnhaaya ye yáamɨle mʉmbalɨ mwa sʉmbɨ ʉwa Galɨlaaya, mʉ mɨkoa ɨya Zabulooni ni Nafutaali.
13 E, deixando Nazaré, ele foi habitar em Cafarnaum, que está sobre a costa do mar, nas fronteiras de Zebulom e Naftali.
14 Zyábhombeshile shɨnɨɨsho ɨnga lɨkwɨle izwi lye umukuwi ʉYeesaya álonjile kʉtɨ,
14 para que pudesse se cumprir o que foi falado por intermédio do profeta Isaías, dizendo:
15 “Ɨnsɨ ɨya Zabulooni nɨ ya Nafutaali,
15 A terra de Zebulom e a terra de Naftali, junto ao caminho do mar, além do Jordão, a Galileia dos Gentios;
16 Abhantʉ bhaala bhe bhakwɨkhala mu khiisi akhi mbiibhi,
16 o povo que se assentava na escuridão, viu grande luz, e sobre os que estavam assentados na região e sombra da morte, a luz resplandeceu.
17 Kufuma akhabhalɨlo khanaakho, uYeesu akhanda kʉlʉmbɨɨlɨla akhatɨnjɨ, “Laataji imbiibhi zyinyu, kʉnongwa ye ʉwʉmwene ʉwa kʉmwanya wʉpalamɨɨye!”
17 A partir deste tempo, Jesus começou a pregar e a dizer: Arrependei-vos, pois é chegado o reino do céu.
18 We uYeesu akʉshɨla mʉmbalɨ mwa sʉmbɨ ʉwa Galɨlaaya, akhabhalola abhaana muntu bhabhɨlɨ abhazʉbhʉla nswi, uSiimoni we ɨtaawa ɨlyamwabho bhakhatɨnjɨ wu Peeteli nʉ khambakʉ waakwe ʉAndeleeya. Bhanaabho bhabhɨlɨ bhakhazʉbhʉlaga inswi nu waavu mwa sʉmbɨ.
18 E Jesus, caminhando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos: Simão, chamado Pedro, e seu irmão André, que lançavam uma rede ao mar, pois eles eram pescadores.
19 UYeesu akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Ndandataje, te mʉjendeelele kʉzʉbhʉla inswi, lyoli ɨntɨbhabhɨɨshe kʉtɨ mʉzʉbhʉlaje abhantʉ na kʉbhaleeta kʉkwanɨ.”
19 E disse-lhes: Segui-me, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Panaapo bhʉʉlo, bhakhazɨlekha inyaavu zyabho, bhakhamʉlandata uYeesu.
20 E eles imediatamente deixaram as suas redes e o seguiram.
21 We uYeesu aabhala pɨlongolela, akhabhalola abhavʉlɨ bha Zebedaayo, ʉYaakobo nʉ wamwabho uYookhani, peeka nu yise waabho bhalɨ mʉ shɨtʉʉlɨ, bhakhazɨlɨnganyaaga inyaavu zyabho. UYeesu akhabhabhɨlɨshɨla.
21 E indo dali, ele viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, no barco com seu pai, Zebedeu, consertando as suas redes; e ele os chamou.
22 Panaapo bhʉʉlo, bhakhashɨlekha ɨshɨtʉʉlɨ nu yise waabho, bhakhamʉlandata uYeesu.Abhazubhuli abhi nswi|alt="Wavuvi wa samaki" src="HK00207B.TIF" size="col" loc="4:22" copy="Horace Knowles" ref="4:18"
22 E eles imediatamente deixaram o barco e seu pai e o seguiram.
23 UYeesu akhazyʉngʉʉlaga mʉ nsɨ yonti ɨya Galɨlaaya. Akhamanyɨzyaga abhantʉ mu masinagoogi gaabho, akhalʉmbɨlɨlaga iNtumi iNyinza ɨzya wʉmwene ʉwa kʉmwanya na kʉbhaponɨa abhantʉ ɨmpʉngo zyonti nʉ wʉtolwe nʉʉwo nʉʉwo.
23 E Jesus foi por toda a Galileia, ensinando em suas sinagogas, e pregando o evangelho do reino, e curando todas as espécies de enfermidades e todas as espécies de doenças entre o povo.
24 Intumi zyakwe zɨkhasaata mʉ nsɨ yonti ɨya mu Siiliya. Bhoope abhantʉ bhakhamʉleetela abhabhinu bhonti bhe bhakʉyɨmba nɨ mpʉngo ɨzya vɨkholo nɨ vɨkholo, na bhe bháamɨle na mavune. Mʉ bhanaabho, bhálɨɨpo bhe bháamɨle na mapepu amabhiibhi na bhe bháamɨle ni vizilisi na bhe bháfuuye kʉndwɨmo. UYeesu akhabhaponɨa.
24 E a sua fama correu por toda a Síria, e traziam-lhe todas as pessoas enfermas; acometidas de várias doenças e tormentos, e os que estavam possuídos por demônios, os lunáticos, e os paralíticos, e ele os curava.
25 Khabhɨlɨ ɨmpʉga ɨmpɨtɨ ɨya bhantʉ bhakhamʉlandata kufuma mʉ nsɨ ɨya Galɨlaaya, mʉ nhaaya ɨzya Dekapooli, mʉ nhaaya ɨya Yelusaleemu, mʉ nsɨ ɨya Yudeeya na mwɨ syɨla ɨya lwizi ʉlwa Yoolodani.
25 E seguiam-no grandes multidões de pessoas da Galileia, e de Decápolis, e de Jerusalém, e da Judeia, e de além do Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.