Mateus 2

ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 UYeesu ápapiilwe mʉ nhaaya ɨya ku Beteleheemu, mʉ mʉkoa ʉwa Yudeeya, mʉ khabhalɨlo khe uHeloodi áamɨle wʉ mwene. Abhamanyi abhɨ nzota kufuma kuwutukulo bhakhɨnza mʉ nhaaya ɨya mu Yelusaleemu.
1 Tendo, pois, Jesus nascido em Belém de Judá, no tempo do rei Herodes, eis que magos vieram do oriente a Jerusalém.
2 Bhakhabhʉzɨɨlɨzya bhakhatɨ, “Alɨ kwoshi we apapiilwe kʉbha wʉ Mwene ʉwa Bhayahuudi? Tumanyile kʉtɨ apapiilwe, kʉnongwa ye tuyilolile ɨnzota yaakwe kuwutukulo ye yɨkʉlolesya kʉpaapwa kwakwe. Nɨɨtwe twinzile kumupuuta.”
2 Perguntaram eles: Onde está o rei dos judeus que acaba de nascer? Vimos a sua estrela no oriente e viemos adorá-lo.
3 Ʉmwene uHeloodi we ayɨmvwa zɨnɨɨzyo, akhazyʉgʉnhana peeka na bhantʉ bhonti abha mu Yelusaleemu.
3 A esta notícia, o rei Herodes ficou perturbado e toda Jerusalém com ele.
4 Pe akhabhabhʉngaanɨkha abhapɨtɨ bhonti abha bhapuutili na bhamanyizyi abhɨ ndajɨzyo zya Moose, akhabhabhʉzɨɨlɨzya akhatɨ, “UKilisiti akhayɨpaapwa kwoshi?”
4 Convocou os príncipes dos sacerdotes e os escribas do povo e indagou deles onde havia de nascer o Cristo.
5 Bhoope bhakhamwamʉla bhakhatɨ, “Akhayɨpaapwa mu Beteleheemu, ɨya mu Yudeeya. Kʉnongwa ye shɨnɨɨsho she umukuwi ásimbile amazwi ga Mʉlʉngʉ kʉtɨ,
5 Disseram-lhe: Em Belém, na Judéia, porque assim foi escrito pelo profeta:
6 ‘Ɨwe Beteleheemu mʉ nsɨ ɨya Yʉʉda,
6 E tu, Belém, terra de Judá, não és de modo algum a menor entre as cidades de Judá, porque de ti sairá o chefe que governará Israel, meu povo{Miq 5,2}.
7 Pe uHeloodi akhabhabhɨlɨshɨla abhamanyi abhɨ nzota bhaala kukwilu ɨnga amanye uwanalyoli akhabhalɨlo khe ɨnzota yiila yáloleshile.
7 Herodes, então, chamou secretamente os magos e perguntou-lhes sobre a época exata em que o astro lhes tinha aparecido.
8 Pe akhabhasonteelezya mu Beteleheemu, akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Bhalaji mupiminhanye akhinza mʉmanye pe ʉmwana wʉnʉʉyo alɨ. Ɨnga mwamwaga, mwɨnze mʉmbʉʉzye nalʉbhɨlo ɨnga nɨɨne ɨmbale kumupuuta.”
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide e informai-vos bem a respeito do menino. Quando o tiverdes encontrado, comunicai-me, para que eu também vá adorá-lo.
9 We abhamanyi bhaala abhɨ nzota bhɨmvwa amazwi ga mwene, bhakhasogola. Ɨnzota yiila ye bhakhayɨlolaga kuwutukulo, yɨkhabhalongolela kwɨlongolela yaabho, yɨkhabhala yɨkhɨmɨɨlɨla pamwanya pe ʉmwana áamɨle.
9 Tendo eles ouvido as palavras do rei, partiram. E eis que e estrela, que tinham visto no oriente, os foi precedendo até chegar sobre o lugar onde estava o menino e ali parou.
10 We bhayɨlola ɨnzota yiila, bhakhaseshela nhaani.
10 A aparição daquela estrela os encheu de profunda alegria.
11 Pe bhakhinjila mu nyumba, bhakhamʉlola ʉmwana alɨ nu nyina waakwe uMaliya, bhakhasʉgamɨla papaakwe, bhakhamupuuta ʉmwana. Bhakhasatʉla imbuguuli zyabho, bhakhamufumwizya insupo izyi zahaabu, uwuvumba, na mafuta ge gakununshiilila.
11 Entrando na casa, acharam o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se diante dele, o adoraram. Depois, abrindo seus tesouros, ofereceram-lhe como presentes: ouro, incenso e mirra.
12 We ʉMʉlʉngʉ abhasokha mu njozi kʉtɨ bhatakhasheele kʉgalʉkha winza kwa Heloodi, bhakhaselenga kʉshɨlɨla ɨdala ilinji kʉbhala kʉkwabho.
12 Avisados em sonhos de não tornarem a Herodes, voltaram para sua terra por outro caminho.
13 We abhamanyi abhɨ nzota bhaala bhasogola, ʉkhabhɨzya wa Mwene akhamʉloleshela uYoosefu mu njozi, akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, “Daamʉkha, ʉmweje ʉmwana nu nyina waakwe, ʉshɨmbɨɨlɨle ku Miisili. Mwɨkhale kʉnʉʉkwo kufishila pe ɨnhayɨkʉbhʉʉzya, kʉnongwa ye uHeloodi atɨmwanze ʉmwana kʉtɨ amʉgoje.”
13 Depois de sua partida, um anjo do Senhor apareceu em sonhos a José e disse: Levanta-te, toma o menino e sua mãe e foge para o Egito; fica lá até que eu te avise, porque Herodes vai procurar o menino para o matar.
14 Pe uYoosefu akhadaamʉkha, akhamwega ʉmwana peeka nu nyina waakwe uwusiku, akhashɨmbɨla, akhabhala ku Miisili.
14 José levantou-se durante a noite, tomou o menino e sua mãe e partiu para o Egito.
15 Akhɨɨkhala kukuula paka we uHeloodi aafwa. Shɨnɨɨsho she izwi lyákwɨlɨɨye lye ʉMwene álonjile kwɨ dala ɨlya mukuwi kʉtɨ, “Námʉbhɨlɨshɨɨye ʉmwana waanɨ asogole mu Miisili.”
15 Ali permaneceu até a morte de Herodes para que se cumprisse o que o Senhor dissera pelo profeta: Eu chamei do Egito meu filho {Os 11,1}.
16 We uHeloodi aamanya kʉtɨ abhamanyi abhɨ nzota bhaala bhamʉkhopeeye, akhaviitwa nhaani. Pe akhalajɨzya kʉtɨ bhabhagoje abhaana abhasakhaala bhonti kwandɨla abheela kufishila abhaana abha manha gabhɨlɨ, mu Beteleheemu na mʉmbalɨ zyonti. Ábhombile shɨnɨɨsho kʉlandatana na khabhalɨlo khaala khe abhamanyi abhɨ nzota bhámubhuziizye.
16 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias:
17 Shɨnɨɨsho she lyákwɨlɨɨye izwi lye lyálonjiilwe nu mukuwi uYelemiya kʉtɨ,
17 — ausente —
18 “Izi lyávwinshile mʉ nhaaya ɨya mʉ Laama,
18 Em Ramá se ouviu uma voz, choro e grandes lamentos: é Raquel a chorar seus filhos; não quer consolação, porque já não existem {Jer 31,15}!
19 We uHeloodi aafwa, ʉkhabhɨzya wa Mwene ʉMʉlʉngʉ akhamʉloleshela uYoosefu winza mu njozi ku Miisili,
19 Com a morte de Herodes, o anjo do Senhor apareceu em sonhos a José, no Egito, e disse:
20 akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, “Daamʉkha, ʉmweje ʉmwana nu nyina waakwe, ʉgalʉshe mʉ nsɨ ɨya mu Isilaeli kʉnongwa ye bhaala bhe bhanzaga kʉmʉgoga ʉmwana bhafuuye.”
20 Levanta-te, toma o menino e sua mãe e retorna à terra de Israel, porque morreram os que atentavam contra a vida do menino.
21 Pe uYoosefu akhadaamʉkha, akhamwega ʉmwana nu nyina waakwe, bhakhasogola, bhakhagalʉkha mʉ nsɨ ɨya mu Isilaeli.
21 José levantou-se, tomou o menino e sua mãe e foi para a terra de Israel.
22 Ɨleelo we ayɨmvwa kʉtɨ uAlikelao akʉtabhaala mu Yudeeya, apwanɨɨye pa yise waakwe uHeloodi, akhoogopa kʉbhala kuula. Woope we insoshi zyamwɨnzɨla mu njozi, akhasogola kʉbhala mʉ mʉkoa ʉwa Galɨlaaya,
22 Ao ouvir, porém, que Arquelau reinava na Judéia, em lugar de seu pai Herodes, não ousou ir para lá. Avisado divinamente em sonhos, retirou-se para a província da Galiléia
23 akhabhala kwɨkhala mʉ nhaaya ɨya mu Naazaleti. Shɨnɨɨsho she lyákwɨlɨɨye izwi lye lyálonjiilwe kwɨ dala ɨlya bhakuwi kʉtɨ, “Bhakhayɨmʉbhɨlɨshɨlaga kʉtɨ Munaazaleti.”
23 e veio habitar na cidade de Nazaré para que se cumprisse o que foi dito pelos profetas: Será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.