Mateus 2

ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 UYeesu ápapiilwe mʉ nhaaya ɨya ku Beteleheemu, mʉ mʉkoa ʉwa Yudeeya, mʉ khabhalɨlo khe uHeloodi áamɨle wʉ mwene. Abhamanyi abhɨ nzota kufuma kuwutukulo bhakhɨnza mʉ nhaaya ɨya mu Yelusaleemu.
1 Jesus nasceu em Belém, na Judeia, durante o reinado de Herodes. Por esse tempo, alguns sábios das terras do Oriente chegaram a Jerusalém
2 Bhakhabhʉzɨɨlɨzya bhakhatɨ, “Alɨ kwoshi we apapiilwe kʉbha wʉ Mwene ʉwa Bhayahuudi? Tumanyile kʉtɨ apapiilwe, kʉnongwa ye tuyilolile ɨnzota yaakwe kuwutukulo ye yɨkʉlolesya kʉpaapwa kwakwe. Nɨɨtwe twinzile kumupuuta.”
2 e perguntaram: “Onde está o recém-nascido rei dos judeus? Vimos sua estrela no Oriente e viemos adorá-lo”.
3 Ʉmwene uHeloodi we ayɨmvwa zɨnɨɨzyo, akhazyʉgʉnhana peeka na bhantʉ bhonti abha mu Yelusaleemu.
3 Ao ouvir isso, o rei Herodes ficou perturbado, e com ele todo o povo de Jerusalém.
4 Pe akhabhabhʉngaanɨkha abhapɨtɨ bhonti abha bhapuutili na bhamanyizyi abhɨ ndajɨzyo zya Moose, akhabhabhʉzɨɨlɨzya akhatɨ, “UKilisiti akhayɨpaapwa kwoshi?”
4 Reuniu os principais sacerdotes e os mestres da lei e lhes perguntou: “Onde nascerá o Cristo?”.
5 Bhoope bhakhamwamʉla bhakhatɨ, “Akhayɨpaapwa mu Beteleheemu, ɨya mu Yudeeya. Kʉnongwa ye shɨnɨɨsho she umukuwi ásimbile amazwi ga Mʉlʉngʉ kʉtɨ,
5 Eles responderam: “Em Belém da Judeia, pois assim escreveu o profeta:
6 ‘Ɨwe Beteleheemu mʉ nsɨ ɨya Yʉʉda,
6 ‘E você, Belém, na terra de Judá, não é a menor entre as principais cidades pois de você virá um governante que será o pastor do meu povo, Israel’”.
7 Pe uHeloodi akhabhabhɨlɨshɨla abhamanyi abhɨ nzota bhaala kukwilu ɨnga amanye uwanalyoli akhabhalɨlo khe ɨnzota yiila yáloleshile.
7 Então Herodes convocou os sábios em segredo e soube por eles o momento em que a estrela tinha aparecido.
8 Pe akhabhasonteelezya mu Beteleheemu, akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Bhalaji mupiminhanye akhinza mʉmanye pe ʉmwana wʉnʉʉyo alɨ. Ɨnga mwamwaga, mwɨnze mʉmbʉʉzye nalʉbhɨlo ɨnga nɨɨne ɨmbale kumupuuta.”
8 “Vão a Belém e procurem o menino com atenção”, disse ele. “Quando o encontrarem, voltem e digam-me, para que eu vá e também o adore.”
9 We abhamanyi bhaala abhɨ nzota bhɨmvwa amazwi ga mwene, bhakhasogola. Ɨnzota yiila ye bhakhayɨlolaga kuwutukulo, yɨkhabhalongolela kwɨlongolela yaabho, yɨkhabhala yɨkhɨmɨɨlɨla pamwanya pe ʉmwana áamɨle.
9 Após a conversa com o rei, os sábios seguiram seu caminho, guiados pela estrela que tinham visto no Oriente. Ela ia adiante deles, até que parou acima do lugar onde o menino estava.
10 We bhayɨlola ɨnzota yiila, bhakhaseshela nhaani.
10 Quando viram a estrela, ficaram muito alegres.
11 Pe bhakhinjila mu nyumba, bhakhamʉlola ʉmwana alɨ nu nyina waakwe uMaliya, bhakhasʉgamɨla papaakwe, bhakhamupuuta ʉmwana. Bhakhasatʉla imbuguuli zyabho, bhakhamufumwizya insupo izyi zahaabu, uwuvumba, na mafuta ge gakununshiilila.
11 Ao entrar na casa, viram o menino com Maria, sua mãe, e se prostraram e o adoraram. Então abriram seus tesouros e o presentearam com ouro, incenso e mirra.
12 We ʉMʉlʉngʉ abhasokha mu njozi kʉtɨ bhatakhasheele kʉgalʉkha winza kwa Heloodi, bhakhaselenga kʉshɨlɨla ɨdala ilinji kʉbhala kʉkwabho.
12 Quando chegou a hora de partir, retornaram para sua terra por outro caminho, pois haviam sido avisados em sonho para não voltar a Herodes.
13 We abhamanyi abhɨ nzota bhaala bhasogola, ʉkhabhɨzya wa Mwene akhamʉloleshela uYoosefu mu njozi, akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, “Daamʉkha, ʉmweje ʉmwana nu nyina waakwe, ʉshɨmbɨɨlɨle ku Miisili. Mwɨkhale kʉnʉʉkwo kufishila pe ɨnhayɨkʉbhʉʉzya, kʉnongwa ye uHeloodi atɨmwanze ʉmwana kʉtɨ amʉgoje.”
13 Depois que os sábios partiram, um anjo do Senhor apareceu a José em sonho. “Levante-se”, disse o anjo. “Fuja para o Egito com o menino e sua mãe. Fique lá até eu lhe dizer que volte, pois Herodes vai procurar o menino a fim de matá-lo.”
14 Pe uYoosefu akhadaamʉkha, akhamwega ʉmwana peeka nu nyina waakwe uwusiku, akhashɨmbɨla, akhabhala ku Miisili.
14 Naquela mesma noite, José se levantou e partiu com o menino e Maria, sua mãe, para o Egito,
15 Akhɨɨkhala kukuula paka we uHeloodi aafwa. Shɨnɨɨsho she izwi lyákwɨlɨɨye lye ʉMwene álonjile kwɨ dala ɨlya mukuwi kʉtɨ, “Námʉbhɨlɨshɨɨye ʉmwana waanɨ asogole mu Miisili.”
15 onde ficaram até a morte de Herodes. Cumpriu-se, assim, o que o Senhor tinha dito por meio do profeta: “Do Egito chamei meu filho”.
16 We uHeloodi aamanya kʉtɨ abhamanyi abhɨ nzota bhaala bhamʉkhopeeye, akhaviitwa nhaani. Pe akhalajɨzya kʉtɨ bhabhagoje abhaana abhasakhaala bhonti kwandɨla abheela kufishila abhaana abha manha gabhɨlɨ, mu Beteleheemu na mʉmbalɨ zyonti. Ábhombile shɨnɨɨsho kʉlandatana na khabhalɨlo khaala khe abhamanyi abhɨ nzota bhámubhuziizye.
16 Quando Herodes se deu conta de que os sábios o haviam enganado, ficou furioso. Enviou soldados para matar todos os meninos de dois anos para baixo em Belém e seus arredores, tomando por base o relato dos sábios acerca da primeira aparição da estrela.
17 Shɨnɨɨsho she lyákwɨlɨɨye izwi lye lyálonjiilwe nu mukuwi uYelemiya kʉtɨ,
17 Com isso, cumpriu-se o que foi dito por meio do profeta Jeremias:
18 “Izi lyávwinshile mʉ nhaaya ɨya mʉ Laama,
18 “Ouviu-se um clamor em Ramá, choro e grande lamentação. Raquel chora por seus filhos e se recusa a ser consolada, pois eles já não existem”.
19 We uHeloodi aafwa, ʉkhabhɨzya wa Mwene ʉMʉlʉngʉ akhamʉloleshela uYoosefu winza mu njozi ku Miisili,
19 Quando Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito.
20 akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, “Daamʉkha, ʉmweje ʉmwana nu nyina waakwe, ʉgalʉshe mʉ nsɨ ɨya mu Isilaeli kʉnongwa ye bhaala bhe bhanzaga kʉmʉgoga ʉmwana bhafuuye.”
20 “Levante-se”, disse o anjo. “Leve o menino e a mãe de volta para a terra de Israel, pois já morreram os que tentavam matar o menino.”
21 Pe uYoosefu akhadaamʉkha, akhamwega ʉmwana nu nyina waakwe, bhakhasogola, bhakhagalʉkha mʉ nsɨ ɨya mu Isilaeli.
21 Então José se levantou e se preparou para voltar à terra de Israel com o menino e sua mãe.
22 Ɨleelo we ayɨmvwa kʉtɨ uAlikelao akʉtabhaala mu Yudeeya, apwanɨɨye pa yise waakwe uHeloodi, akhoogopa kʉbhala kuula. Woope we insoshi zyamwɨnzɨla mu njozi, akhasogola kʉbhala mʉ mʉkoa ʉwa Galɨlaaya,
22 Soube, porém, que o novo governador da Judeia era Arquelau, filho de Herodes, e teve medo de ir para lá. Depois de ser avisado em sonho, partiu para a região da Galileia.
23 akhabhala kwɨkhala mʉ nhaaya ɨya mu Naazaleti. Shɨnɨɨsho she lyákwɨlɨɨye izwi lye lyálonjiilwe kwɨ dala ɨlya bhakuwi kʉtɨ, “Bhakhayɨmʉbhɨlɨshɨlaga kʉtɨ Munaazaleti.”
23 A família foi morar numa cidade chamada Nazaré, cumprindo-se, desse modo, o que os profetas haviam dito, que Jesus seria chamado nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.