Mateus 2

ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs BKJ

Sair da comparação
1 UYeesu ápapiilwe mʉ nhaaya ɨya ku Beteleheemu, mʉ mʉkoa ʉwa Yudeeya, mʉ khabhalɨlo khe uHeloodi áamɨle wʉ mwene. Abhamanyi abhɨ nzota kufuma kuwutukulo bhakhɨnza mʉ nhaaya ɨya mu Yelusaleemu.
1 Ora, tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, nos dias do rei Herodes, eis que alguns homens sábios vieram do Oriente à Jerusalém,
2 Bhakhabhʉzɨɨlɨzya bhakhatɨ, “Alɨ kwoshi we apapiilwe kʉbha wʉ Mwene ʉwa Bhayahuudi? Tumanyile kʉtɨ apapiilwe, kʉnongwa ye tuyilolile ɨnzota yaakwe kuwutukulo ye yɨkʉlolesya kʉpaapwa kwakwe. Nɨɨtwe twinzile kumupuuta.”
2 dizendo: Onde está aquele que é nascido REI DOS JUDEUS? Pois nós temos visto a sua estrela no Oriente, e viemos para adorá-lo.
3 Ʉmwene uHeloodi we ayɨmvwa zɨnɨɨzyo, akhazyʉgʉnhana peeka na bhantʉ bhonti abha mu Yelusaleemu.
3 Ouvindo estas coisas, o rei Herodes ficou preocupado, e toda Jerusalém com ele.
4 Pe akhabhabhʉngaanɨkha abhapɨtɨ bhonti abha bhapuutili na bhamanyizyi abhɨ ndajɨzyo zya Moose, akhabhabhʉzɨɨlɨzya akhatɨ, “UKilisiti akhayɨpaapwa kwoshi?”
4 E quando ele tinha reunido todos os principais sacerdotes e escribas do povo, ele exigiu deles onde Cristo deveria nascer.
5 Bhoope bhakhamwamʉla bhakhatɨ, “Akhayɨpaapwa mu Beteleheemu, ɨya mu Yudeeya. Kʉnongwa ye shɨnɨɨsho she umukuwi ásimbile amazwi ga Mʉlʉngʉ kʉtɨ,
5 E disseram-lhe: Em Belém da Judeia; pois assim está escrito pelo profeta:
6 ‘Ɨwe Beteleheemu mʉ nsɨ ɨya Yʉʉda,
6 E tu, Belém, na terra de Judá, não és a menor entre as capitais de Judá; porque de ti virá um Governador que há de governar o meu povo Israel.
7 Pe uHeloodi akhabhabhɨlɨshɨla abhamanyi abhɨ nzota bhaala kukwilu ɨnga amanye uwanalyoli akhabhalɨlo khe ɨnzota yiila yáloleshile.
7 Então Herodes, chamando os homens sábios em particular, inquiriu diligentemente deles acerca do tempo em que a estrela lhes aparecera.
8 Pe akhabhasonteelezya mu Beteleheemu, akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Bhalaji mupiminhanye akhinza mʉmanye pe ʉmwana wʉnʉʉyo alɨ. Ɨnga mwamwaga, mwɨnze mʉmbʉʉzye nalʉbhɨlo ɨnga nɨɨne ɨmbale kumupuuta.”
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino, e quando o achardes, tragam-me a palavra novamente, para que eu também vá e o adore.
9 We abhamanyi bhaala abhɨ nzota bhɨmvwa amazwi ga mwene, bhakhasogola. Ɨnzota yiila ye bhakhayɨlolaga kuwutukulo, yɨkhabhalongolela kwɨlongolela yaabho, yɨkhabhala yɨkhɨmɨɨlɨla pamwanya pe ʉmwana áamɨle.
9 Tendo eles ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela que tinham visto no Oriente, ia adiante deles, até chegar e parar por sobre o lugar onde estava o menino.
10 We bhayɨlola ɨnzota yiila, bhakhaseshela nhaani.
10 E, vendo a estrela, regozijaram-se com grande júbilo.
11 Pe bhakhinjila mu nyumba, bhakhamʉlola ʉmwana alɨ nu nyina waakwe uMaliya, bhakhasʉgamɨla papaakwe, bhakhamupuuta ʉmwana. Bhakhasatʉla imbuguuli zyabho, bhakhamufumwizya insupo izyi zahaabu, uwuvumba, na mafuta ge gakununshiilila.
11 E, entrando na casa, eles viram o menino com Maria sua mãe e, prostrando-se, o adoraram; e abrindo os seus tesouros, ofertaram-lhe dádivas: ouro, incenso e mirra.
12 We ʉMʉlʉngʉ abhasokha mu njozi kʉtɨ bhatakhasheele kʉgalʉkha winza kwa Heloodi, bhakhaselenga kʉshɨlɨla ɨdala ilinji kʉbhala kʉkwabho.
12 E sendo avisados por Deus em sonho para que não retornassem para Herodes, eles partiram para a sua terra por outro caminho.
13 We abhamanyi abhɨ nzota bhaala bhasogola, ʉkhabhɨzya wa Mwene akhamʉloleshela uYoosefu mu njozi, akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, “Daamʉkha, ʉmweje ʉmwana nu nyina waakwe, ʉshɨmbɨɨlɨle ku Miisili. Mwɨkhale kʉnʉʉkwo kufishila pe ɨnhayɨkʉbhʉʉzya, kʉnongwa ye uHeloodi atɨmwanze ʉmwana kʉtɨ amʉgoje.”
13 E, tendo eles partido, eis que o anjo do Senhor apareceu em sonho a José dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e foge para o Egito, e permanece lá até que eu te informe, pois Herodes há de procurar o menino para matá-lo.
14 Pe uYoosefu akhadaamʉkha, akhamwega ʉmwana peeka nu nyina waakwe uwusiku, akhashɨmbɨla, akhabhala ku Miisili.
14 Levantando-se, tomou o menino e sua mãe, durante a noite, e foi para o Egito.
15 Akhɨɨkhala kukuula paka we uHeloodi aafwa. Shɨnɨɨsho she izwi lyákwɨlɨɨye lye ʉMwene álonjile kwɨ dala ɨlya mukuwi kʉtɨ, “Námʉbhɨlɨshɨɨye ʉmwana waanɨ asogole mu Miisili.”
15 E lá permaneceu até a morte de Herodes, para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo Senhor através do profeta, dizendo: Do Egito chamei o meu Filho.
16 We uHeloodi aamanya kʉtɨ abhamanyi abhɨ nzota bhaala bhamʉkhopeeye, akhaviitwa nhaani. Pe akhalajɨzya kʉtɨ bhabhagoje abhaana abhasakhaala bhonti kwandɨla abheela kufishila abhaana abha manha gabhɨlɨ, mu Beteleheemu na mʉmbalɨ zyonti. Ábhombile shɨnɨɨsho kʉlandatana na khabhalɨlo khaala khe abhamanyi abhɨ nzota bhámubhuziizye.
16 Então Herodes, vendo que tinha sido enganado pelos homens sábios, irritou-se muito, e mandou matar todos os meninos que havia em Belém, e em todas as suas fronteiras, de dois anos para baixo, segundo o tempo que diligentemente inquirira dos homens sábios.
17 Shɨnɨɨsho she lyákwɨlɨɨye izwi lye lyálonjiilwe nu mukuwi uYelemiya kʉtɨ,
17 Então se cumpriu o que foi dito pelo profeta Jeremias, dizendo:
18 “Izi lyávwinshile mʉ nhaaya ɨya mʉ Laama,
18 Ouviu-se em Ramá uma voz, lamentação, pranto e grande luto: Raquel chorando por seus filhos, não querendo ser consolada, porque já não existem.
19 We uHeloodi aafwa, ʉkhabhɨzya wa Mwene ʉMʉlʉngʉ akhamʉloleshela uYoosefu winza mu njozi ku Miisili,
19 Mas, tendo Herodes morrido, eis que um anjo do Senhor apareceu para José em um sonho no Egito,
20 akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, “Daamʉkha, ʉmweje ʉmwana nu nyina waakwe, ʉgalʉshe mʉ nsɨ ɨya mu Isilaeli kʉnongwa ye bhaala bhe bhanzaga kʉmʉgoga ʉmwana bhafuuye.”
20 dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e vai para a terra de Israel; porque já estão mortos os que buscavam a vida do menino.
21 Pe uYoosefu akhadaamʉkha, akhamwega ʉmwana nu nyina waakwe, bhakhasogola, bhakhagalʉkha mʉ nsɨ ɨya mu Isilaeli.
21 E ele levantando-se, tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 Ɨleelo we ayɨmvwa kʉtɨ uAlikelao akʉtabhaala mu Yudeeya, apwanɨɨye pa yise waakwe uHeloodi, akhoogopa kʉbhala kuula. Woope we insoshi zyamwɨnzɨla mu njozi, akhasogola kʉbhala mʉ mʉkoa ʉwa Galɨlaaya,
22 Mas ouvindo que Arquelau reinava na Judeia, no lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; mas, avisado por Deus em sonho, desviou-se para as partes da Galileia.
23 akhabhala kwɨkhala mʉ nhaaya ɨya mu Naazaleti. Shɨnɨɨsho she lyákwɨlɨɨye izwi lye lyálonjiilwe kwɨ dala ɨlya bhakuwi kʉtɨ, “Bhakhayɨmʉbhɨlɨshɨlaga kʉtɨ Munaazaleti.”
23 E, ele veio e habitou em uma cidade chamada Nazaré, para que pudesse se cumprir o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.