Mateus 2
ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs ARC
1 UYeesu ápapiilwe mʉ nhaaya ɨya ku Beteleheemu, mʉ mʉkoa ʉwa Yudeeya, mʉ khabhalɨlo khe uHeloodi áamɨle wʉ mwene. Abhamanyi abhɨ nzota kufuma kuwutukulo bhakhɨnza mʉ nhaaya ɨya mu Yelusaleemu.
1 E, tendo nascido Jesus em Belém da Judeia, no tempo do rei Herodes, eis que uns magos vieram do Oriente a Jerusalém,
2 Bhakhabhʉzɨɨlɨzya bhakhatɨ, “Alɨ kwoshi we apapiilwe kʉbha wʉ Mwene ʉwa Bhayahuudi? Tumanyile kʉtɨ apapiilwe, kʉnongwa ye tuyilolile ɨnzota yaakwe kuwutukulo ye yɨkʉlolesya kʉpaapwa kwakwe. Nɨɨtwe twinzile kumupuuta.”
2 e perguntaram: Onde está aquele que é nascido rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos a adorá-lo.
3 Ʉmwene uHeloodi we ayɨmvwa zɨnɨɨzyo, akhazyʉgʉnhana peeka na bhantʉ bhonti abha mu Yelusaleemu.
3 E o rei Herodes, ouvindo isso, perturbou-se, e toda a Jerusalém, com ele.
4 Pe akhabhabhʉngaanɨkha abhapɨtɨ bhonti abha bhapuutili na bhamanyizyi abhɨ ndajɨzyo zya Moose, akhabhabhʉzɨɨlɨzya akhatɨ, “UKilisiti akhayɨpaapwa kwoshi?”
4 E, congregados todos os príncipes dos sacerdotes e os escribas do povo, perguntou-lhes onde havia de nascer o Cristo.
5 Bhoope bhakhamwamʉla bhakhatɨ, “Akhayɨpaapwa mu Beteleheemu, ɨya mu Yudeeya. Kʉnongwa ye shɨnɨɨsho she umukuwi ásimbile amazwi ga Mʉlʉngʉ kʉtɨ,
5 E eles lhe disseram: Em Belém da Judeia, porque assim está escrito pelo profeta:
6 ‘Ɨwe Beteleheemu mʉ nsɨ ɨya Yʉʉda,
6 E tu, Belém, terra de Judá, de modo nenhum és a menor entre as capitais de Judá, porque de ti sairá o Guia que há de apascentar o meu povo de Israel.
7 Pe uHeloodi akhabhabhɨlɨshɨla abhamanyi abhɨ nzota bhaala kukwilu ɨnga amanye uwanalyoli akhabhalɨlo khe ɨnzota yiila yáloleshile.
7 Então, Herodes, chamando secretamente os magos, inquiriu exatamente deles acerca do tempo em que a estrela lhes aparecera.
8 Pe akhabhasonteelezya mu Beteleheemu, akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Bhalaji mupiminhanye akhinza mʉmanye pe ʉmwana wʉnʉʉyo alɨ. Ɨnga mwamwaga, mwɨnze mʉmbʉʉzye nalʉbhɨlo ɨnga nɨɨne ɨmbale kumupuuta.”
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino, e, quando o achardes, participai-mo, para que também eu vá e o adore.
9 We abhamanyi bhaala abhɨ nzota bhɨmvwa amazwi ga mwene, bhakhasogola. Ɨnzota yiila ye bhakhayɨlolaga kuwutukulo, yɨkhabhalongolela kwɨlongolela yaabho, yɨkhabhala yɨkhɨmɨɨlɨla pamwanya pe ʉmwana áamɨle.
9 E, tendo eles ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela que tinham visto no Oriente ia adiante deles, até que, chegando, se deteve sobre o lugar onde estava o menino.
10 We bhayɨlola ɨnzota yiila, bhakhaseshela nhaani.
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se muito com grande júbilo.
11 Pe bhakhinjila mu nyumba, bhakhamʉlola ʉmwana alɨ nu nyina waakwe uMaliya, bhakhasʉgamɨla papaakwe, bhakhamupuuta ʉmwana. Bhakhasatʉla imbuguuli zyabho, bhakhamufumwizya insupo izyi zahaabu, uwuvumba, na mafuta ge gakununshiilila.
11 E, entrando na casa, acharam o menino com Maria, sua mãe, e, prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, lhe ofertaram dádivas: ouro, incenso e mirra.
12 We ʉMʉlʉngʉ abhasokha mu njozi kʉtɨ bhatakhasheele kʉgalʉkha winza kwa Heloodi, bhakhaselenga kʉshɨlɨla ɨdala ilinji kʉbhala kʉkwabho.
12 E, sendo por divina revelação avisados em sonhos para que não voltassem para junto de Herodes, partiram para a sua terra por outro caminho.
13 We abhamanyi abhɨ nzota bhaala bhasogola, ʉkhabhɨzya wa Mwene akhamʉloleshela uYoosefu mu njozi, akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, “Daamʉkha, ʉmweje ʉmwana nu nyina waakwe, ʉshɨmbɨɨlɨle ku Miisili. Mwɨkhale kʉnʉʉkwo kufishila pe ɨnhayɨkʉbhʉʉzya, kʉnongwa ye uHeloodi atɨmwanze ʉmwana kʉtɨ amʉgoje.”
13 E, tendo-se eles retirado, eis que o anjo do Senhor apareceu a José em sonhos, dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e foge para o Egito, e demora-te lá até que eu te diga, porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 Pe uYoosefu akhadaamʉkha, akhamwega ʉmwana peeka nu nyina waakwe uwusiku, akhashɨmbɨla, akhabhala ku Miisili.
14 E, levantando-se ele, tomou o menino e sua mãe, de noite, e foi para o Egito.
15 Akhɨɨkhala kukuula paka we uHeloodi aafwa. Shɨnɨɨsho she izwi lyákwɨlɨɨye lye ʉMwene álonjile kwɨ dala ɨlya mukuwi kʉtɨ, “Námʉbhɨlɨshɨɨye ʉmwana waanɨ asogole mu Miisili.”
15 E esteve lá até à morte de Herodes, para que se cumprisse o que foi dito da parte do Senhor pelo profeta, que diz: Do Egito chamei o meu Filho.
16 We uHeloodi aamanya kʉtɨ abhamanyi abhɨ nzota bhaala bhamʉkhopeeye, akhaviitwa nhaani. Pe akhalajɨzya kʉtɨ bhabhagoje abhaana abhasakhaala bhonti kwandɨla abheela kufishila abhaana abha manha gabhɨlɨ, mu Beteleheemu na mʉmbalɨ zyonti. Ábhombile shɨnɨɨsho kʉlandatana na khabhalɨlo khaala khe abhamanyi abhɨ nzota bhámubhuziizye.
16 Então, Herodes, vendo que tinha sido iludido pelos magos, irritou-se muito e mandou matar todos os meninos que havia em Belém e em todos os seus contornos, de dois anos para baixo, segundo o tempo que diligentemente inquirira dos magos.
17 Shɨnɨɨsho she lyákwɨlɨɨye izwi lye lyálonjiilwe nu mukuwi uYelemiya kʉtɨ,
17 Então, se cumpriu o que foi dito pelo profeta Jeremias, que diz:
18 “Izi lyávwinshile mʉ nhaaya ɨya mʉ Laama,
18 Em Ramá se ouviu uma voz, lamentação, choro e grande pranto; era Raquel chorando os seus filhos e não querendo ser consolada, porque já não existiam.
19 We uHeloodi aafwa, ʉkhabhɨzya wa Mwene ʉMʉlʉngʉ akhamʉloleshela uYoosefu winza mu njozi ku Miisili,
19 Morto, porém, Herodes, eis que o anjo do Senhor apareceu, num sonho, a José, no Egito,
20 akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, “Daamʉkha, ʉmweje ʉmwana nu nyina waakwe, ʉgalʉshe mʉ nsɨ ɨya mu Isilaeli kʉnongwa ye bhaala bhe bhanzaga kʉmʉgoga ʉmwana bhafuuye.”
20 dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e vai para a terra de Israel, porque já estão mortos os que procuravam a morte do menino.
21 Pe uYoosefu akhadaamʉkha, akhamwega ʉmwana nu nyina waakwe, bhakhasogola, bhakhagalʉkha mʉ nsɨ ɨya mu Isilaeli.
21 Então, ele se levantou, e tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 Ɨleelo we ayɨmvwa kʉtɨ uAlikelao akʉtabhaala mu Yudeeya, apwanɨɨye pa yise waakwe uHeloodi, akhoogopa kʉbhala kuula. Woope we insoshi zyamwɨnzɨla mu njozi, akhasogola kʉbhala mʉ mʉkoa ʉwa Galɨlaaya,
22 E, ouvindo que Arquelau reinava na Judeia em lugar de Herodes, seu pai, receou ir para lá; mas, avisado em sonhos por divina revelação, foi para as regiões da Galileia.
23 akhabhala kwɨkhala mʉ nhaaya ɨya mu Naazaleti. Shɨnɨɨsho she lyákwɨlɨɨye izwi lye lyálonjiilwe kwɨ dala ɨlya bhakuwi kʉtɨ, “Bhakhayɨmʉbhɨlɨshɨlaga kʉtɨ Munaazaleti.”
23 E chegou e habitou numa cidade chamada Nazaré, para que se cumprisse o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.