Mateus 27

ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 We kwabha shɨlaabhɨla, abhapɨtɨ bhonti abha bhapuutili peeka na bhasongo abha Bhayahuudi bhakhapanzanya she bhangamʉgoga uYeesu.
1 Chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo reuniram-se em conselho para entregar Jesus à morte.
2 Pe bhakhamupinya, bhakhamʉtwala kwa Pɨlaato we akhatabhaalaga.
2 Ligaram-no e o levaram ao governador Pilatos.
3 Pe ʉYʉʉda, we ámʉlonjeleeye uYeesu, we aalola kʉtɨ uYeesu alongwa kʉtɨ bhamʉgoje, akhatɨ, “Nasheela.” Akhagalʉsya ɨnhela ɨnsabhaazya ziila amashumi gatatʉ, kʉ bhapɨtɨ bhaala abha bhapuutili na bhasongo abha Bhayahuudi.
3 Judas, o traidor, vendo-o então condenado, tomado de remorsos, foi devolver aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos as trinta moedas de prata,
4 Akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Imbombile imbiibhi kʉmʉbhɨɨkha mʉ nyoobhe zyinyu umuntu we atatulile naazimo.” Ɨleelo abheene bhakhatɨ, “Zɨnɨɨzyo zɨtakʉtwavwa ɨtwe, ɨzyo zyakho wʉneewe.”
4 dizendo-lhes: Pequei, entregando o sangue de um justo. Responderam-lhe: Que nos importa? Isto é lá contigo!
5 Pe ʉYʉʉda akhazɨsʉmba ɨnhela ɨnsabhaazya ziila mwi linga ilyi Nyumba iMfinjile, akhasogola, akhabhala kʉyɨkʉnjɨɨla.
5 Ele jogou então no templo as moedas de prata, saiu e foi enforcar-se.
6 Abhapɨtɨ abha bhapuutili bhakhasebha ɨnhela ɨnsabhaazya ziila, bhakhatɨ, “Yɨtakwɨtɨshɨlwa kʉsangaanya ɨnhela izi mʉ shɨlɨɨlo ishi mfinjile, kʉnongwa ye izi nhela zyɨ bhanda.”
6 Os príncipes dos sacerdotes tomaram o dinheiro e disseram: Não é permitido lançá-lo no tesouro sagrado, porque se trata de preço de sangue.
7 Pe bhakhapanzanya, bhakheega ɨnhela ziila na kʉkalɨla ishiizi ɨsha mumati ʉwɨ nsonta, ɨnga bhabhasyɨlaje mʉmwo abhajeni.
7 Depois de haverem deliberado, compraram com aquela soma o campo do Oleiro, para que ali se fizesse um cemitério de estrangeiros.
8 Ye nongwa ishiizi shɨnɨɨsho ɨtaawa lyakwe bhakʉtɨ iShiizi ɨshɨ Bhanda nʉ mʉsanyʉʉnʉ.
8 Esta é a razão por que aquele terreno é chamado, ainda hoje, Campo de Sangue.
9 Shɨnɨɨsho she izwi lyákwɨlɨɨye lye umukuwi uYelemiya álonjile kʉtɨ, “Bhéejile ɨnhela ɨnsabhaazya amashumi gatatʉ, zɨnɨɨzyo zye aBhaisilaeli bhítinhiine.
9 Assim se cumpriu a profecia do profeta Jeremias: Eles receberam trinta moedas de prata, preço daquele cujo valor foi estimado pelos filhos de Israel;
10 Bhakhakalɨla ishiizi ɨsha mumati ʉwɨ nsonta anza she ʉMwene ándajiziizye.”
10 e deram-no pelo campo do Oleiro, como o Senhor me havia prescrito.
11 Pe uYeesu akhɨmɨɨlɨla pɨlongolela pa mulongozi ʉwa Bhaluumi, umulongozi ʉla akhamʉbhʉzɨɨlɨzya akhatɨ, “Bhʉlɨ, ɨwe we Mwene wa Bhayahuudi?” UYeesu akhamwamʉla akhatɨ, “Weewe walonga kʉtɨ ɨne ne mwene.”
11 Jesus compareceu diante do governador, que o interrogou: És o rei dos judeus? Sim, respondeu-lhe Jesus.
12 Ɨleelo abhapɨtɨ bhaala abha bhapuutili na bhasongo abha Bhayahuudi we bhakʉmʉsɨtaaka, ʉweene atakhabhaamʉla naalimo.
12 Ele, porém, nada respondia às acusações dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos.
13 Pe ʉPɨlaato akhamʉbhʉzɨɨlɨzya akhatɨ, “Bhʉlɨ, ʉtakʉzyɨmvwa zɨnɨɨzyo zyonti zye bhakʉkʉsɨtaaka?”
13 Perguntou-lhe Pilatos: Não ouves todos os testemunhos que levantam contra ti?
14 Ɨleelo uYeesu atakhaamʉla poope izwi lyeka. Pe ʉPɨlaato akhaswiga nhaani.
14 Mas, para grande admiração do governador, não quis responder a nenhuma acusação.
15 Yáamɨle mwata pa shikulukulu ɨshɨ Pasaaka, umulongozi wʉnʉʉyo kʉmʉsatʉlɨla ʉmʉkʉngwa weeka we abhantʉ bhamuganile.
15 Era costume que o governador soltasse um preso a pedido do povo em cada festa de Páscoa.
16 Pe mʉ khabhalɨlo khaala, kwámɨle nʉ mʉkʉngwa weeka we ámanyishile nhaani, ɨtaawa lyakwe bhakhatɨnjɨ ʉBalaaba.
16 Ora, havia naquela ocasião um prisioneiro famoso, chamado Barrabás.
17 Pe we abhantʉ bhabhungaanile, ʉPɨlaato akhabhabhʉzɨɨlɨzya akhatɨ, “Mʉkwanza ɨmbasatʉlɨle unaanu mʉ bhakʉngwa bhabhɨlɨ ɨbha, ʉBalaaba awe uYeesu we abhantʉ bhakʉtɨ uKilisiti?”
17 Pilatos dirigiu-se ao povo reunido: Qual quereis que eu vos solte: Barrabás ou Jesus, que se chama Cristo?
18 ɄPɨlaato ábhabhuziliziizye shɨnɨɨsho kʉnongwa ye ámanyile kʉtɨ abhalongozi abha Bhayahuudi bhámuleetile uYeesu kʉkwakwe kʉnongwa ɨya mwone.
18 {Ele sabia que tinham entregue Jesus por inveja.}
19 We ʉPɨlaato ayɨkhaaye pɨ tengo lyakwe ɨlya kʉlonjela ɨnongwa, ʉmʉshɨ waakwe akhamʉtwalɨla intumi akhatɨ, “Ʉtakhasheele kʉbhomba ibhiibhi lyolyonti kwa muntu wʉnʉʉyo we te mʉtʉla nongwa, kʉnongwa ye ʉmʉsanyʉʉnʉ uwusiku injimbile nhaani mu njozi kʉnongwa yaakwe.”
19 Enquanto estava sentado no tribunal, sua mulher lhe mandou dizer: Nada faças a esse justo. Fui hoje atormentada por um sonho que lhe diz respeito.
20 Ɨleelo abhapɨtɨ abha bhapuutili na bhasongo abhanjɨ abha Bhayahuudi bhakhabhasonjeelezya abhantʉ kʉtɨ bhamʉlaabhe ʉPɨlaato abhasatʉlɨle ʉBalaaba, ɨleelo uYeesu agogwe.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo que pedisse a libertação de Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 ɄPɨlaato akhabhabhʉzɨɨlɨzya winza akhatɨ, “Mʉkwanza ɨmbasatʉlɨle unaanu mʉ bhakʉngwa bhabhɨlɨ ɨbha?” Bhakhamwamʉla bhakhatɨ, “Tʉkwanza ʉtʉsatʉlɨle ʉBalaaba.”
21 O governador tomou então a palavra: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam: Barrabás!
22 ɄPɨlaato akhabhabhʉzɨɨlɨzya winza akhatɨ, “Pe ɨmbombe lyoni nu Yeesu we bhakʉtɨ wu Kilisiti?” Abhantʉ bhonti bhakhazingula ɨshongo bhakhatɨ, “Mʉkhomeele pa shɨkhobhenhanyo!”
22 Pilatos perguntou: Que farei então de Jesus, que é chamado o Cristo? Todos responderam: Seja crucificado!
23 ɄPɨlaato akhabhabhʉzɨɨlɨzya akhatɨ, “Atulile zyoni?” Ɨleelo abheene pe bhakhazanzala nhaani kʉshongola bhakhatɨ, “Ɨtwe tʉkʉtɨ mʉkhomeele bhʉʉlo pa shɨkhobhenhanyo!”
23 O governador tornou a perguntar: Mas que mal fez ele? E gritavam ainda mais forte: Seja crucificado!
24 We ʉPɨlaato aamanya kʉtɨ atangakhola kʉgalʉlanya ɨnsɨɨbho ɨya bhantʉ bhaala na kʉtɨ bhatalɨkha ʉmʉyʉbhano, akheega aminzi, akhasamvwa ɨnyoobhe pɨlongolela pa mpʉga. Pe akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Ɨntalɨ nɨ nongwa naayimo kwɨ bhanda lya muntu umugolosu ʉnʉ. Ziniizi zɨlɨ mʉ nyoobhe zyinyu mʉneemwe!”
24 Pilatos viu que nada adiantava, mas que, ao contrário, o tumulto crescia. Fez com que lhe trouxessem água, lavou as mãos diante do povo e disse: Sou inocente do sangue deste homem. Isto é lá convosco!
25 Abhantʉ bhonti bhakhamwamʉla bhakhatɨ, “Ɨnongwa ɨya kwita ɨbhanda lyakwe yɨbhe yɨɨtʉ na bhaana bhɨɨtʉ!”
25 E todo o povo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 Pe ʉPɨlaato akhabhasatʉlɨla ʉBalaaba, ɨleelo akhabhalajɨzya abhasikaali bhaakwe kʉtɨ bhamʉkhome uYeesu nɨ sambogo na kʉmʉkhomeela pa shɨkhobhenhanyo.
26 — ausente —
27 Pe abhasikaali bhaala abha mulongozi uMuluumi bhakhamwega uYeesu na kʉbhala nawo mwi linga lya mwene. Abhasikaali ɨshɨpʉga shonti bhakhamʉbhʉngaanɨla uYeesu.
27 Os soldados do governador conduziram Jesus para o pretório e rodearam-no com todo o pelotão.
28 Bhakhamʉzʉʉla amenda gaakwe, bhakhamʉkwatɨzya ɨgolole ishamamu.
28 Arrancaram-lhe as vestes e colocaram-lhe um manto escarlate.
29 Bhakhatabha ishipambwi ɨsha mimvwa, bhakhamʉkwatɨzya kwi twe na kʉyɨbhɨɨkha ɨndɨɨsa kʉ nyoobhe yaakwe ɨya kʉndɨɨlo. Bhakhasʉgamɨla pɨlongolela yaakwe na kʉmʉsʉʉpɨzya bhakhatɨnjɨ, “Waagona, we Mwene wa Bhayahuudi!”
29 Depois, trançaram uma coroa de espinhos, meteram-lha na cabeça e puseram-lhe na mão uma vara. Dobrando os joelhos diante dele, diziam com escárnio: Salve, rei dos judeus!
30 Pe bhakhamʉswɨla amatɨ, bhakheega ɨndɨɨsa yiila kʉ nyoobhe yaakwe, bhakhamʉkhomanganya nayo pi twe.
30 Cuspiam-lhe no rosto e, tomando da vara, davam-lhe golpes na cabeça.
31 We bhaamala kʉmʉsʉʉpɨzya, bhakhamʉzʉʉla ɨgolole liila, bhakhamʉkwatɨzya amenda gaakwe. Bhakhamufumwa kunzi, bhakhasogola nawo kʉbhala kʉmʉkhomeela pa shɨkhobhenhanyo.
31 Depois de escarnecerem dele, tiraram-lhe o manto e entregaram-lhe as vestes. Em seguida, levaram-no para o crucificar.
32 We abhasikaali bhakufuma mʉ nhaaya ɨya mu Yelusaleemu, bhakhamwaga mwɨ dala umuntu ʉmo we ɨtaawa lyakwe bhakhatɨnjɨ uSiimoni. Umuntu wʉnʉʉyo áfumile mʉ nhaaya ɨya mu Kileene. Bhakhamubijila kʉpɨmba ɨshɨkhobhenhanyo sha Yeesu.
32 Saindo, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 Pe bhakhafikha nu Yeesu pe bhakhatɨnjɨ pa Goligoota, kwe kʉtɨ, “Pi Fupa ilyi Twe.”
33 Chegaram ao lugar chamado Gólgota, isto é, lugar do crânio.
34 Pe bhakhaamupa uYeesu idivaayi ye bhásanganyiinye ni vintu vwe vɨkʉbhabhaata, kʉtɨ amwele. Ɨleelo we alɨnga, akhasiita kʉmwela.
34 Deram-lhe de beber vinho misturado com fel. Ele provou, mas se recusou a beber.
35 We bhamʉkhomeela pa shɨkhobhenhanyo, bhakhagabhana amenda gaakwe kwɨ dala ɨlya kʉkhoma ɨkʉʉla. [Pe gakhakwɨla amazwi ge gálonjiilwe nu mukuwi kʉtɨ, “Bhakhagabhana amenda gaanɨ nɨ golole lyanɨ bhakhalɨkhomela ɨkʉʉla.”]
35 Depois de o haverem crucificado, dividiram suas vestes entre si, tirando a sorte. Cumpriu-se assim a profecia do profeta: Repartiram entre si minhas vestes e sobre meu manto lançaram a sorte {Sl 21,19}.
36 Pe bhakhɨɨkhala papaala ɨnga bhamʉlɨndɨlɨlaje.
36 Sentaram-se e montaram guarda.
37 Pamwanya pi twe lyakwe, pa shɨkhobhenhanyo bhakhasimba amazwi aga kʉmʉsɨtaaka ge gakʉtɨ, “Ʉnʉ wu Yeesu, ʉMwene ʉwa Bhayahuudi.”
37 Por cima de sua cabeça penduraram um escrito trazendo o motivo de sua crucificação: Este é Jesus, o rei dos judeus.
38 Mʉ khabhalɨlo khanaakho abhabuda bhabhɨlɨ, bhakhabhakhomeela peeka nu Yeesu, weeka kʉmbalɨ ɨya kʉndɨɨlo nʉ wamwabho kʉmbalɨ ɨya kʉmongo.
38 Ao mesmo tempo foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Abhantʉ bhe bhakhashɨlaga paala, bhakhamuligaga na kuyinzanya amatwe gaabho.
39 Os que passavam o injuriavam, sacudiam a cabeça e diziam:
40 Bhakhamʉbhʉzyaga bhakhatɨnjɨ, “Ɨwe wayɨbaadaga kʉtɨ ʉtɨpongolanye iNyumba iMfinjile na kʉyɨzenga winza ku nsiku zɨtatʉ. Ɨnga we Mwana wa Mʉlʉngʉ, yɨposhe wʉneewe, yiikha pa shɨkhobhenhanyo!”
40 Tu, que destróis o templo e o reconstróis em três dias, salva-te a ti mesmo! Se és o Filho de Deus, desce da cruz!
41 Shɨnɨɨsho, abhapɨtɨ abha bhapuutili na bhamanyizyi abhɨ ndajɨzyo peeka na bhasongo abha Bhayahuudi bhakhamʉsʉpɨzyaga uYeesu.
41 Os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos também zombavam dele:
42 Bhakhatɨnjɨ, “Abhapokhaga abhanjɨ, ɨleelo apootwa kʉyɨpokha wʉʉyo! Ɨnga nalyoli wʉ Mwene ʉwa Bhaisilaeli, ayiishe pa shɨkhobhenhanyo, pe nɨɨtwe tʉtɨmwɨtɨshe.UYeesu pa shɨkhobhenhanyo na bhabuda bhabhɨlɨ|alt="Yesu msalabani na waharifu wawili" src="CN01845B.TIF" size="span" ref="27:38"
42 Ele salvou a outros e não pode salvar-se a si mesmo! Se é rei de Israel, desça agora da cruz e nós creremos nele!
43 Ʉweene akʉmʉsʉʉbhɨla ʉMʉlʉngʉ, ishi ʉMʉlʉngʉ amʉposhe ɨnga amuganile. Kʉnongwa ye alongaga kʉtɨ, ‘Ɨne ne Mwana wa Mʉlʉngʉ.’ ”
43 Confiou em Deus, Deus o livre agora, se o ama, porque ele disse: Eu sou o Filho de Deus!
44 Bhoope abhafwuli bhe bhákhomeliilwe peeka nu Yeesu, bhakhamuliga anza shishiila.
44 E os ladrões, crucificados com ele, também o ultrajavam.
45 Pe kwandɨla ɨsaala ɨya mʉtanda kufikha mʉ saa tisa, akhiisi khakhagwa mʉ nsɨ yonti.
45 Desde a hora sexta até a nona, cobriu-se toda a terra de trevas.
46 We yaafikha saa tisa, uYeesu akhalɨla kwi zi ɨlya kʉdandɨzya akhatɨ, “Elooyi! Elooyi! Lama sabakitaani?” Kwe kʉtɨ, “We Mʉlʉngʉ waanɨ! We Mʉlʉngʉ waanɨ! Khooni khe wandekha?”
46 Próximo da hora nona, Jesus exclamou em voz forte: Eli, Eli, lammá sabactáni? - o que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
47 Abhantʉ bhamu bhe bhɨ́mɨlɨɨye paala we bhɨmvwa ganaago, bhakhatɨ, “Wʉnʉʉnʉ akʉmʉbhɨlɨshɨla wu Eliya umukuwi.”
47 A estas palavras, alguns dos que lá estavam diziam: Ele chama por Elias.
48 Umuntu ʉmo akhashɨmbɨla nalʉbhɨlo akhabhala akhadumvikha akhagodoolo mu divaayi ye yilulile, akhapinyiila mwi lanzi itali, akhalɨbhʉʉsya kʉmwanya, akhaamupa uYeesu kʉtɨ amwele.
48 Imediatamente um deles tomou uma esponja, embebeu-a em vinagre e apresentou-lha na ponta de uma vara para que bebesse.
49 Ɨleelo abhanjɨ bhakhatɨ, “Lakha tʉlole she umukuwi uEliya atɨyɨnze kʉmʉpokha!”
49 Os outros diziam: Deixa! Vejamos se Elias virá socorrê-lo.
50 Pe uYeesu akhakhoola winza kwi zi ɨlya kʉdandɨzya, akhafwa.
50 Jesus de novo lançou um grande brado, e entregou a alma.
51 Akhabhalɨlo khanaakho, ɨgolole lye lyápitulanyiinye aPafinjile na Pafinjile Nhaani mu Nyumba iMfinjile, likhadeebukha pakaasi kufuma pamwanya kwikha paasɨ. Ɨnsɨ yikhayingaana, amalaawe gakhabazʉkha.Ɨgolole lye lyádindile aPafinjile Nhaani likhadeebukha pakaasi|src="lb00265c.tif" size="col" ref="27:51"
51 E eis que o véu do templo se rasgou em duas partes de alto a baixo, a terra tremeu, fenderam-se as rochas.
52 Ɨmbɨɨpa zɨkhabwobhokha na mabhɨlɨ aminji aga bhafinjile bhe bháfuuye bhakhazyʉkha.
52 Os sepulcros se abriram e os corpos de muitos justos ressuscitaram.
53 Bhakhafuma mʉ mbɨɨpa, we uYeesu azyʉkha, bhakhinjila mʉ nhaaya imfinjile ɨya mu Yelusaleemu, bhakhabhaloleshela abhantʉ abhinji.
53 Saindo de suas sepulturas, entraram na Cidade Santa depois da ressurreição de Jesus e apareceram a muitas pessoas.
54 We ʉmʉpɨtɨ ʉwa bhasikaali peeka na bhaala bhe bhakhamʉlɨndɨlɨlaga uYeesu bhaalola ishiyingayinga na ganjɨ gonti ge gáfumiiye, bhakhoogopa nhaani, bhakhatɨ, “Nalyoli ʉnʉ aamɨle Mwana wa Mʉlʉngʉ!”
54 O centurião e seus homens que montavam guarda a Jesus, diante do estremecimento da terra e de tudo o que se passava, disseram entre si, possuídos de grande temor: Verdadeiramente, este homem era Filho de Deus!
55 Papaala bhálɨɨpo abhantanda bhe bhɨ́mɨlɨɨye ukutali, bhakhenyaaga zyonti zye zɨkhabhombekhaga. Bhanaabho bhe bhakhamʉlandataga uYeesu kufuma mʉ nsɨ ɨya mʉ Galɨlaaya, na kʉmwavwa.
55 Havia ali também algumas mulheres que de longe olhavam; tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o servir.
56 Mʉ bhantanda bhanaabho, álɨɨpo uMaliya ʉwa mʉ nhaaya ɨya mu Magidaala, uMaliya unyina wa Yaakobo nu Yoosefu, peeka nu nyina wa bhaana bha Zebedaayo.
56 Entre elas se achavam Maria Madalena e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 We kwabha shalyabheela, akhɨnza umuntu ʉmo we áamɨle wu dumbwe, áfumile mʉ nhaaya ɨya ku Alimasaaya, ɨtaawa lyakwe wu Yoosefu. Woope áamɨle mulandati wa Yeesu.
57 À tardinha, um homem rico de Arimatéia, chamado José, que era também discípulo de Jesus,
58 UYoosefu akhabhala kwa Pɨlaato, akhalaabha ivimba lya Yeesu. ɄPɨlaato akhabhalajɨzya abhasikaali bhaakwe kʉtɨ bhaamupe.
58 foi procurar Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Pilatos cedeu-o.
59 UYoosefu akheega ivimba lya Yeesu, akhalɨgwɨnhanya ʉmwenda we wuzelupile.
59 José tomou o corpo, envolveu-o num lençol branco
60 Akhalɨbhɨɨkha ivimba mʉ mbɨɨpa yaakwe impwa ye yábaniilwe mwɨ lyalaawe. Pe akhadinda iwe ɨpɨtɨ pa mʉlyango ʉwɨ mbɨɨpa yiila, akhasogola. Ɨmbɨɨpa ye bhámʉsyɨlɨɨye uYeesu|alt="tomb" src="gt00088.jpg" size="col" ref="27:60"
60 e o depositou num sepulcro novo, que tinha mandado talhar para si na rocha. Depois rolou uma grande pedra à entrada do sepulcro e foi-se embora.
61 Mʉ khabhalɨlo khanaakho, uMaliya ʉwa mʉ nhaaya ɨya mu Magidaala nu Maliya unyina wa Yaakobo nu Yoosefu bhɨ́khaaye paala, bhényiizye kʉ mbɨɨpa.
61 Maria Madalena e a outra Maria ficaram lá, sentadas defronte do túmulo.
62 Ɨndaabhɨ yaakwe lyámɨle lisiku lyɨ Sabaato, abhapɨtɨ abha bhapuutili na Bhafalisaayi bhakhabhala kwa Pɨlaato.
62 No dia seguinte - isto é, o dia seguinte ao da Preparação -, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se todos juntos à casa de Pilatos.
63 Bhakhamʉbhʉʉzya bhakhatɨ, “Mwene, twakʉmbʉkha kʉtɨ ʉwɨ lenga ʉla we mwumi, álonjile átɨlɨ, ‘We zyashɨla insiku zɨtatʉ, ɨnhayɨzyʉkha.’
63 E disseram-lhe: Senhor, nós nos lembramos de que aquele impostor disse, enquanto vivia: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Tʉkʉlaabha ʉbhalajɨzye abhasikaali bhalɨndɨɨlɨle akhinza ɨmbɨɨpa insiku zɨtatʉ, ɨnga abhalandati bhaakwe bhatakhiibhe ivimba lyakwe na kʉbhakhopela abhantʉ kʉtɨ azyushile kufuma kʉ bhafwe. Ɨlenga lɨnɨɨlyo lɨtɨbhe libhiibhi nhaani kʉshɨla ɨlya kwanda.”
64 Ordena, pois, que seu sepulcro seja guardado até o terceiro dia. Os seus discípulos poderiam vir roubar o corpo e dizer ao povo: Ressuscitou dos mortos. E esta última impostura seria pior que a primeira.
65 ɄPɨlaato akhabhaamʉla akhatɨ, “Yeeji abhasikaali. Bhabhale bhalɨndɨɨlɨle ɨmbɨɨpa kʉ makha gaabho gonti.”
65 Respondeu Pilatos: Tendes uma guarda. Ide e guardai-o como o entendeis.
66 Pe bhakhabhala kʉ mbɨɨpa, bhakhatitizya umunhuuli pi we liila, bhakhabhalekha abhasikaali paala kʉtɨ bhalɨndɨɨlɨle ɨmbɨɨpa.
66 Foram, pois, e asseguraram o sepulcro, selando a pedra e colocando guardas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.