Mateus 27
ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs NTLH
1 We kwabha shɨlaabhɨla, abhapɨtɨ bhonti abha bhapuutili peeka na bhasongo abha Bhayahuudi bhakhapanzanya she bhangamʉgoga uYeesu.
1 Assim que amanheceu, todos os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus fizeram os seus planos para conseguir que Jesus fosse morto.
2 Pe bhakhamupinya, bhakhamʉtwala kwa Pɨlaato we akhatabhaalaga.
2 Eles o amarraram, levaram e entregaram ao governador Pilatos.
3 Pe ʉYʉʉda, we ámʉlonjeleeye uYeesu, we aalola kʉtɨ uYeesu alongwa kʉtɨ bhamʉgoje, akhatɨ, “Nasheela.” Akhagalʉsya ɨnhela ɨnsabhaazya ziila amashumi gatatʉ, kʉ bhapɨtɨ bhaala abha bhapuutili na bhasongo abha Bhayahuudi.
3 Quando Judas, o traidor, viu que Jesus havia sido condenado, sentiu remorso e foi devolver as trinta moedas de prata aos chefes dos sacerdotes e aos líderes judeus,
4 Akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Imbombile imbiibhi kʉmʉbhɨɨkha mʉ nyoobhe zyinyu umuntu we atatulile naazimo.” Ɨleelo abheene bhakhatɨ, “Zɨnɨɨzyo zɨtakʉtwavwa ɨtwe, ɨzyo zyakho wʉneewe.”
4 dizendo: — Eu pequei, entregando à morte um homem inocente. Eles responderam: — O que é que nós temos com isso? O problema é seu.
5 Pe ʉYʉʉda akhazɨsʉmba ɨnhela ɨnsabhaazya ziila mwi linga ilyi Nyumba iMfinjile, akhasogola, akhabhala kʉyɨkʉnjɨɨla.
5 Então Judas jogou o dinheiro para dentro do Templo e saiu. Depois foi e se enforcou.
6 Abhapɨtɨ abha bhapuutili bhakhasebha ɨnhela ɨnsabhaazya ziila, bhakhatɨ, “Yɨtakwɨtɨshɨlwa kʉsangaanya ɨnhela izi mʉ shɨlɨɨlo ishi mfinjile, kʉnongwa ye izi nhela zyɨ bhanda.”
6 Os chefes dos sacerdotes pegaram o dinheiro e disseram: — Isto é dinheiro sujo de sangue, e é contra a nossa
7 Pe bhakhapanzanya, bhakheega ɨnhela ziila na kʉkalɨla ishiizi ɨsha mumati ʉwɨ nsonta, ɨnga bhabhasyɨlaje mʉmwo abhajeni.
7 Depois de conversarem sobre o assunto, resolveram usar o dinheiro para comprar o “Campo do Oleiro”, a fim de que servisse como cemitério para os não judeus.
8 Ye nongwa ishiizi shɨnɨɨsho ɨtaawa lyakwe bhakʉtɨ iShiizi ɨshɨ Bhanda nʉ mʉsanyʉʉnʉ.
8 Por isso aquele campo é chamado até hoje de “Campo de Sangue”.
9 Shɨnɨɨsho she izwi lyákwɨlɨɨye lye umukuwi uYelemiya álonjile kʉtɨ, “Bhéejile ɨnhela ɨnsabhaazya amashumi gatatʉ, zɨnɨɨzyo zye aBhaisilaeli bhítinhiine.
9 Assim aconteceu o que o profeta Jeremias tinha dito: “Eles pegaram as trinta moedas de prata, o preço que o povo de Israel tinha concordado em pagar por ele,
10 Bhakhakalɨla ishiizi ɨsha mumati ʉwɨ nsonta anza she ʉMwene ándajiziizye.”
10 e as usaram para comprar o campo do oleiro, como o Senhor me havia mandado fazer.”
11 Pe uYeesu akhɨmɨɨlɨla pɨlongolela pa mulongozi ʉwa Bhaluumi, umulongozi ʉla akhamʉbhʉzɨɨlɨzya akhatɨ, “Bhʉlɨ, ɨwe we Mwene wa Bhayahuudi?” UYeesu akhamwamʉla akhatɨ, “Weewe walonga kʉtɨ ɨne ne mwene.”
11 Jesus estava em pé diante do Governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 Ɨleelo abhapɨtɨ bhaala abha bhapuutili na bhasongo abha Bhayahuudi we bhakʉmʉsɨtaaka, ʉweene atakhabhaamʉla naalimo.
12 Mas, quando foi acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus, Jesus não respondeu nada.
13 Pe ʉPɨlaato akhamʉbhʉzɨɨlɨzya akhatɨ, “Bhʉlɨ, ʉtakʉzyɨmvwa zɨnɨɨzyo zyonti zye bhakʉkʉsɨtaaka?”
13 Então Pilatos disse: — Você não está ouvindo as acusações que estão fazendo contra você?
14 Ɨleelo uYeesu atakhaamʉla poope izwi lyeka. Pe ʉPɨlaato akhaswiga nhaani.
14 Porém Jesus não disse nada, e o Governador ficou muito admirado com isso.
15 Yáamɨle mwata pa shikulukulu ɨshɨ Pasaaka, umulongozi wʉnʉʉyo kʉmʉsatʉlɨla ʉmʉkʉngwa weeka we abhantʉ bhamuganile.
15 Em toda Festa da Páscoa , Pilatos costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
16 Pe mʉ khabhalɨlo khaala, kwámɨle nʉ mʉkʉngwa weeka we ámanyishile nhaani, ɨtaawa lyakwe bhakhatɨnjɨ ʉBalaaba.
16 Naquela ocasião estava preso um homem muito conhecido, chamado Jesus Barrabás.
17 Pe we abhantʉ bhabhungaanile, ʉPɨlaato akhabhabhʉzɨɨlɨzya akhatɨ, “Mʉkwanza ɨmbasatʉlɨle unaanu mʉ bhakʉngwa bhabhɨlɨ ɨbha, ʉBalaaba awe uYeesu we abhantʉ bhakʉtɨ uKilisiti?”
17 Então, quando a multidão se reuniu, Pilatos perguntou: — Quem é que vocês querem que eu solte: Jesus Barrabás ou este Jesus, que é chamado de
18 ɄPɨlaato ábhabhuziliziizye shɨnɨɨsho kʉnongwa ye ámanyile kʉtɨ abhalongozi abha Bhayahuudi bhámuleetile uYeesu kʉkwakwe kʉnongwa ɨya mwone.
18 Pilatos sabia muito bem que os líderes judeus haviam entregado Jesus porque tinham inveja dele.
19 We ʉPɨlaato ayɨkhaaye pɨ tengo lyakwe ɨlya kʉlonjela ɨnongwa, ʉmʉshɨ waakwe akhamʉtwalɨla intumi akhatɨ, “Ʉtakhasheele kʉbhomba ibhiibhi lyolyonti kwa muntu wʉnʉʉyo we te mʉtʉla nongwa, kʉnongwa ye ʉmʉsanyʉʉnʉ uwusiku injimbile nhaani mu njozi kʉnongwa yaakwe.”
19 Enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, a sua esposa lhe mandou o seguinte recado: — Não tenha nada a ver com esse homem inocente porque esta noite, num sonho, eu sofri muito por causa dele.
20 Ɨleelo abhapɨtɨ abha bhapuutili na bhasongo abhanjɨ abha Bhayahuudi bhakhabhasonjeelezya abhantʉ kʉtɨ bhamʉlaabhe ʉPɨlaato abhasatʉlɨle ʉBalaaba, ɨleelo uYeesu agogwe.
20 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus convenceram a multidão a pedir ao governador Pilatos que soltasse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 ɄPɨlaato akhabhabhʉzɨɨlɨzya winza akhatɨ, “Mʉkwanza ɨmbasatʉlɨle unaanu mʉ bhakʉngwa bhabhɨlɨ ɨbha?” Bhakhamwamʉla bhakhatɨ, “Tʉkwanza ʉtʉsatʉlɨle ʉBalaaba.”
21 Então o Governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? — Barrabás! — responderam eles.
22 ɄPɨlaato akhabhabhʉzɨɨlɨzya winza akhatɨ, “Pe ɨmbombe lyoni nu Yeesu we bhakʉtɨ wu Kilisiti?” Abhantʉ bhonti bhakhazingula ɨshongo bhakhatɨ, “Mʉkhomeele pa shɨkhobhenhanyo!”
22 Pilatos perguntou: — Que farei então com Jesus, que é chamado de Messias? — Crucifica! — responderam todos.
23 ɄPɨlaato akhabhabhʉzɨɨlɨzya akhatɨ, “Atulile zyoni?” Ɨleelo abheene pe bhakhazanzala nhaani kʉshongola bhakhatɨ, “Ɨtwe tʉkʉtɨ mʉkhomeele bhʉʉlo pa shɨkhobhenhanyo!”
23 Ele perguntou: — Que crime ele cometeu? Aí começaram a gritar bem alto: — Crucifica!
24 We ʉPɨlaato aamanya kʉtɨ atangakhola kʉgalʉlanya ɨnsɨɨbho ɨya bhantʉ bhaala na kʉtɨ bhatalɨkha ʉmʉyʉbhano, akheega aminzi, akhasamvwa ɨnyoobhe pɨlongolela pa mpʉga. Pe akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Ɨntalɨ nɨ nongwa naayimo kwɨ bhanda lya muntu umugolosu ʉnʉ. Ziniizi zɨlɨ mʉ nyoobhe zyinyu mʉneemwe!”
24 Então Pilatos viu que não conseguia nada e que o povo estava começando a se revoltar. Aí mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: — Eu não sou responsável pela morte deste homem. Isso é com vocês.
25 Abhantʉ bhonti bhakhamwamʉla bhakhatɨ, “Ɨnongwa ɨya kwita ɨbhanda lyakwe yɨbhe yɨɨtʉ na bhaana bhɨɨtʉ!”
25 E toda a multidão respondeu: — Que o castigo por esta morte caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 Pe ʉPɨlaato akhabhasatʉlɨla ʉBalaaba, ɨleelo akhabhalajɨzya abhasikaali bhaakwe kʉtɨ bhamʉkhome uYeesu nɨ sambogo na kʉmʉkhomeela pa shɨkhobhenhanyo.
26 Então Pilatos soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Pe abhasikaali bhaala abha mulongozi uMuluumi bhakhamwega uYeesu na kʉbhala nawo mwi linga lya mwene. Abhasikaali ɨshɨpʉga shonti bhakhamʉbhʉngaanɨla uYeesu.
27 Depois os soldados de Pilatos levaram Jesus para o Palácio do Governador e reuniram toda a tropa em volta dele.
28 Bhakhamʉzʉʉla amenda gaakwe, bhakhamʉkwatɨzya ɨgolole ishamamu.
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com uma capa vermelha.
29 Bhakhatabha ishipambwi ɨsha mimvwa, bhakhamʉkwatɨzya kwi twe na kʉyɨbhɨɨkha ɨndɨɨsa kʉ nyoobhe yaakwe ɨya kʉndɨɨlo. Bhakhasʉgamɨla pɨlongolela yaakwe na kʉmʉsʉʉpɨzya bhakhatɨnjɨ, “Waagona, we Mwene wa Bhayahuudi!”
29 Fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na sua cabeça, e colocaram um bastão na sua mão direita. Aí começaram a se ajoelhar diante dele e a caçoar, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
30 Pe bhakhamʉswɨla amatɨ, bhakheega ɨndɨɨsa yiila kʉ nyoobhe yaakwe, bhakhamʉkhomanganya nayo pi twe.
30 Cuspiam nele, pegavam o bastão e batiam na sua cabeça.
31 We bhaamala kʉmʉsʉʉpɨzya, bhakhamʉzʉʉla ɨgolole liila, bhakhamʉkwatɨzya amenda gaakwe. Bhakhamufumwa kunzi, bhakhasogola nawo kʉbhala kʉmʉkhomeela pa shɨkhobhenhanyo.
31 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para o crucificarem.
32 We abhasikaali bhakufuma mʉ nhaaya ɨya mu Yelusaleemu, bhakhamwaga mwɨ dala umuntu ʉmo we ɨtaawa lyakwe bhakhatɨnjɨ uSiimoni. Umuntu wʉnʉʉyo áfumile mʉ nhaaya ɨya mu Kileene. Bhakhamubijila kʉpɨmba ɨshɨkhobhenhanyo sha Yeesu.
32 Quando estavam saindo, os soldados encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, e o obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 Pe bhakhafikha nu Yeesu pe bhakhatɨnjɨ pa Goligoota, kwe kʉtɨ, “Pi Fupa ilyi Twe.”
33 Eles chegaram a um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
34 Pe bhakhaamupa uYeesu idivaayi ye bhásanganyiinye ni vintu vwe vɨkʉbhabhaata, kʉtɨ amwele. Ɨleelo we alɨnga, akhasiita kʉmwela.
34 Ali deram vinho misturado com fel para Jesus beber. Mas, depois que o provou, ele não quis beber.
35 We bhamʉkhomeela pa shɨkhobhenhanyo, bhakhagabhana amenda gaakwe kwɨ dala ɨlya kʉkhoma ɨkʉʉla. [Pe gakhakwɨla amazwi ge gálonjiilwe nu mukuwi kʉtɨ, “Bhakhagabhana amenda gaanɨ nɨ golole lyanɨ bhakhalɨkhomela ɨkʉʉla.”]
35 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
36 Pe bhakhɨɨkhala papaala ɨnga bhamʉlɨndɨlɨlaje.
36 Depois disso sentaram ali e ficaram guardando Jesus.
37 Pamwanya pi twe lyakwe, pa shɨkhobhenhanyo bhakhasimba amazwi aga kʉmʉsɨtaaka ge gakʉtɨ, “Ʉnʉ wu Yeesu, ʉMwene ʉwa Bhayahuudi.”
37 Puseram acima da sua cabeça uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos Judeus.”
38 Mʉ khabhalɨlo khanaakho abhabuda bhabhɨlɨ, bhakhabhakhomeela peeka nu Yeesu, weeka kʉmbalɨ ɨya kʉndɨɨlo nʉ wamwabho kʉmbalɨ ɨya kʉmongo.
38 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
39 Abhantʉ bhe bhakhashɨlaga paala, bhakhamuligaga na kuyinzanya amatwe gaabho.
39 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam,
40 Bhakhamʉbhʉzyaga bhakhatɨnjɨ, “Ɨwe wayɨbaadaga kʉtɨ ʉtɨpongolanye iNyumba iMfinjile na kʉyɨzenga winza ku nsiku zɨtatʉ. Ɨnga we Mwana wa Mʉlʉngʉ, yɨposhe wʉneewe, yiikha pa shɨkhobhenhanyo!”
40 dizendo assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias! Se você é mesmo o Filho de Deus, desça da cruz e salve-se a si mesmo!
41 Shɨnɨɨsho, abhapɨtɨ abha bhapuutili na bhamanyizyi abhɨ ndajɨzyo peeka na bhasongo abha Bhayahuudi bhakhamʉsʉpɨzyaga uYeesu.
41 Os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes judeus também caçoavam dele, dizendo:
42 Bhakhatɨnjɨ, “Abhapokhaga abhanjɨ, ɨleelo apootwa kʉyɨpokha wʉʉyo! Ɨnga nalyoli wʉ Mwene ʉwa Bhaisilaeli, ayiishe pa shɨkhobhenhanyo, pe nɨɨtwe tʉtɨmwɨtɨshe.UYeesu pa shɨkhobhenhanyo na bhabuda bhabhɨlɨ|alt="Yesu msalabani na waharifu wawili" src="CN01845B.TIF" size="span" ref="27:38"
42 — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo! Ele é o Rei de Israel, não é? Se descer agora mesmo da cruz, nós creremos nele!
43 Ʉweene akʉmʉsʉʉbhɨla ʉMʉlʉngʉ, ishi ʉMʉlʉngʉ amʉposhe ɨnga amuganile. Kʉnongwa ye alongaga kʉtɨ, ‘Ɨne ne Mwana wa Mʉlʉngʉ.’ ”
43 Ele confiou em Deus e disse que era Filho de Deus. Vamos ver se Deus quer salvá-lo agora!
44 Bhoope abhafwuli bhe bhákhomeliilwe peeka nu Yeesu, bhakhamuliga anza shishiila.
44 E até os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
45 Pe kwandɨla ɨsaala ɨya mʉtanda kufikha mʉ saa tisa, akhiisi khakhagwa mʉ nsɨ yonti.
45 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
46 We yaafikha saa tisa, uYeesu akhalɨla kwi zi ɨlya kʉdandɨzya akhatɨ, “Elooyi! Elooyi! Lama sabakitaani?” Kwe kʉtɨ, “We Mʉlʉngʉ waanɨ! We Mʉlʉngʉ waanɨ! Khooni khe wandekha?”
46 Às três horas da tarde, Jesus gritou bem alto:
47 Abhantʉ bhamu bhe bhɨ́mɨlɨɨye paala we bhɨmvwa ganaago, bhakhatɨ, “Wʉnʉʉnʉ akʉmʉbhɨlɨshɨla wu Eliya umukuwi.”
47 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Ele está chamando Elias.
48 Umuntu ʉmo akhashɨmbɨla nalʉbhɨlo akhabhala akhadumvikha akhagodoolo mu divaayi ye yilulile, akhapinyiila mwi lanzi itali, akhalɨbhʉʉsya kʉmwanya, akhaamupa uYeesu kʉtɨ amwele.
48 Uma dessas pessoas correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão e deu para Jesus beber.
49 Ɨleelo abhanjɨ bhakhatɨ, “Lakha tʉlole she umukuwi uEliya atɨyɨnze kʉmʉpokha!”
49 Mas outros disseram: — Espere. Vamos ver se Elias vem salvá-lo!
50 Pe uYeesu akhakhoola winza kwi zi ɨlya kʉdandɨzya, akhafwa.
50 Aí Jesus deu outro grito forte e morreu.
51 Akhabhalɨlo khanaakho, ɨgolole lye lyápitulanyiinye aPafinjile na Pafinjile Nhaani mu Nyumba iMfinjile, likhadeebukha pakaasi kufuma pamwanya kwikha paasɨ. Ɨnsɨ yikhayingaana, amalaawe gakhabazʉkha.Ɨgolole lye lyádindile aPafinjile Nhaani likhadeebukha pakaasi|src="lb00265c.tif" size="col" ref="27:51"
51 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 Ɨmbɨɨpa zɨkhabwobhokha na mabhɨlɨ aminji aga bhafinjile bhe bháfuuye bhakhazyʉkha.
52 Os túmulos se abriram, e muitas pessoas do povo de Deus que haviam morrido foram ressuscitadas
53 Bhakhafuma mʉ mbɨɨpa, we uYeesu azyʉkha, bhakhinjila mʉ nhaaya imfinjile ɨya mu Yelusaleemu, bhakhabhaloleshela abhantʉ abhinji.
53 e saíram dos túmulos. E, depois da ressurreição de Jesus, entraram em Jerusalém, a Cidade Santa, onde muitos viram essas pessoas.
54 We ʉmʉpɨtɨ ʉwa bhasikaali peeka na bhaala bhe bhakhamʉlɨndɨlɨlaga uYeesu bhaalola ishiyingayinga na ganjɨ gonti ge gáfumiiye, bhakhoogopa nhaani, bhakhatɨ, “Nalyoli ʉnʉ aamɨle Mwana wa Mʉlʉngʉ!”
54 O oficial do exército romano e os seus soldados, que estavam guardando Jesus, viram o terremoto e tudo o que aconteceu. Então ficaram com muito medo e disseram: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
55 Papaala bhálɨɨpo abhantanda bhe bhɨ́mɨlɨɨye ukutali, bhakhenyaaga zyonti zye zɨkhabhombekhaga. Bhanaabho bhe bhakhamʉlandataga uYeesu kufuma mʉ nsɨ ɨya mʉ Galɨlaaya, na kʉmwavwa.
55 Algumas mulheres estavam ali, olhando de longe. Eram as que tinham acompanhado Jesus desde a Galileia e o haviam ajudado.
56 Mʉ bhantanda bhanaabho, álɨɨpo uMaliya ʉwa mʉ nhaaya ɨya mu Magidaala, uMaliya unyina wa Yaakobo nu Yoosefu, peeka nu nyina wa bhaana bha Zebedaayo.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, a mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 We kwabha shalyabheela, akhɨnza umuntu ʉmo we áamɨle wu dumbwe, áfumile mʉ nhaaya ɨya ku Alimasaaya, ɨtaawa lyakwe wu Yoosefu. Woope áamɨle mulandati wa Yeesu.
57 Já era quase noite quando chegou da cidade de Arimateia um homem rico chamado José. Ele também era seguidor de Jesus.
58 UYoosefu akhabhala kwa Pɨlaato, akhalaabha ivimba lya Yeesu. ɄPɨlaato akhabhalajɨzya abhasikaali bhaakwe kʉtɨ bhaamupe.
58 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus. E Pilatos mandou que o entregassem a ele.
59 UYoosefu akheega ivimba lya Yeesu, akhalɨgwɨnhanya ʉmwenda we wuzelupile.
59 Então José pegou o corpo, enrolou num lençol novo de linho
60 Akhalɨbhɨɨkha ivimba mʉ mbɨɨpa yaakwe impwa ye yábaniilwe mwɨ lyalaawe. Pe akhadinda iwe ɨpɨtɨ pa mʉlyango ʉwɨ mbɨɨpa yiila, akhasogola. Ɨmbɨɨpa ye bhámʉsyɨlɨɨye uYeesu|alt="tomb" src="gt00088.jpg" size="col" ref="27:60"
60 e o colocou no seu próprio túmulo, que há pouco tempo havia sido cavado na rocha. Depois rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo e foi embora.
61 Mʉ khabhalɨlo khanaakho, uMaliya ʉwa mʉ nhaaya ɨya mu Magidaala nu Maliya unyina wa Yaakobo nu Yoosefu bhɨ́khaaye paala, bhényiizye kʉ mbɨɨpa.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente do túmulo.
62 Ɨndaabhɨ yaakwe lyámɨle lisiku lyɨ Sabaato, abhapɨtɨ abha bhapuutili na Bhafalisaayi bhakhabhala kwa Pɨlaato.
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da sexta-feira, os chefes dos sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 Bhakhamʉbhʉʉzya bhakhatɨ, “Mwene, twakʉmbʉkha kʉtɨ ʉwɨ lenga ʉla we mwumi, álonjile átɨlɨ, ‘We zyashɨla insiku zɨtatʉ, ɨnhayɨzyʉkha.’
63 e disseram: — Governador, nós lembramos que, quando ainda estava vivo, aquele mentiroso disse: “Depois de três dias eu serei ressuscitado.”
64 Tʉkʉlaabha ʉbhalajɨzye abhasikaali bhalɨndɨɨlɨle akhinza ɨmbɨɨpa insiku zɨtatʉ, ɨnga abhalandati bhaakwe bhatakhiibhe ivimba lyakwe na kʉbhakhopela abhantʉ kʉtɨ azyushile kufuma kʉ bhafwe. Ɨlenga lɨnɨɨlyo lɨtɨbhe libhiibhi nhaani kʉshɨla ɨlya kwanda.”
64 Portanto, mande vigiar bem o túmulo até o terceiro dia, para os discípulos dele não poderem roubar o corpo e depois dizerem ao povo que ele foi ressuscitado. Pois esta última mentira seria pior do que a primeira.
65 ɄPɨlaato akhabhaamʉla akhatɨ, “Yeeji abhasikaali. Bhabhale bhalɨndɨɨlɨle ɨmbɨɨpa kʉ makha gaabho gonti.”
65 Então Pilatos disse: — Levem estes soldados com vocês e guardem o túmulo o melhor que puderem.
66 Pe bhakhabhala kʉ mbɨɨpa, bhakhatitizya umunhuuli pi we liila, bhakhabhalekha abhasikaali paala kʉtɨ bhalɨndɨɨlɨle ɨmbɨɨpa.
66 Eles foram, puseram um selo de segurança na pedra e deixaram os soldados ali, guardando o túmulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.