Mateus 27
ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs NAA
1 We kwabha shɨlaabhɨla, abhapɨtɨ bhonti abha bhapuutili peeka na bhasongo abha Bhayahuudi bhakhapanzanya she bhangamʉgoga uYeesu.
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Pe bhakhamupinya, bhakhamʉtwala kwa Pɨlaato we akhatabhaalaga.
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 Pe ʉYʉʉda, we ámʉlonjeleeye uYeesu, we aalola kʉtɨ uYeesu alongwa kʉtɨ bhamʉgoje, akhatɨ, “Nasheela.” Akhagalʉsya ɨnhela ɨnsabhaazya ziila amashumi gatatʉ, kʉ bhapɨtɨ bhaala abha bhapuutili na bhasongo abha Bhayahuudi.
3 Então Judas, que o traiu, vendo que Jesus havia sido condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 Akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Imbombile imbiibhi kʉmʉbhɨɨkha mʉ nyoobhe zyinyu umuntu we atatulile naazimo.” Ɨleelo abheene bhakhatɨ, “Zɨnɨɨzyo zɨtakʉtwavwa ɨtwe, ɨzyo zyakho wʉneewe.”
4 — Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: — Que nos importa? Isso é com você.
5 Pe ʉYʉʉda akhazɨsʉmba ɨnhela ɨnsabhaazya ziila mwi linga ilyi Nyumba iMfinjile, akhasogola, akhabhala kʉyɨkʉnjɨɨla.
5 Então Judas, atirando as moedas de prata para dentro do templo, retirou-se e se enforcou.
6 Abhapɨtɨ abha bhapuutili bhakhasebha ɨnhela ɨnsabhaazya ziila, bhakhatɨ, “Yɨtakwɨtɨshɨlwa kʉsangaanya ɨnhela izi mʉ shɨlɨɨlo ishi mfinjile, kʉnongwa ye izi nhela zyɨ bhanda.”
6 E os principais sacerdotes, pegando as moedas, disseram: — Não é lícito colocá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Pe bhakhapanzanya, bhakheega ɨnhela ziila na kʉkalɨla ishiizi ɨsha mumati ʉwɨ nsonta, ɨnga bhabhasyɨlaje mʉmwo abhajeni.
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 Ye nongwa ishiizi shɨnɨɨsho ɨtaawa lyakwe bhakʉtɨ iShiizi ɨshɨ Bhanda nʉ mʉsanyʉʉnʉ.
8 Por isso, aquele campo é chamado, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Shɨnɨɨsho she izwi lyákwɨlɨɨye lye umukuwi uYelemiya álonjile kʉtɨ, “Bhéejile ɨnhela ɨnsabhaazya amashumi gatatʉ, zɨnɨɨzyo zye aBhaisilaeli bhítinhiine.
9 Então se cumpriu o que foi dito por meio do profeta Jeremias: “Pegaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram,
10 Bhakhakalɨla ishiizi ɨsha mumati ʉwɨ nsonta anza she ʉMwene ándajiziizye.”
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.”
11 Pe uYeesu akhɨmɨɨlɨla pɨlongolela pa mulongozi ʉwa Bhaluumi, umulongozi ʉla akhamʉbhʉzɨɨlɨzya akhatɨ, “Bhʉlɨ, ɨwe we Mwene wa Bhayahuudi?” UYeesu akhamwamʉla akhatɨ, “Weewe walonga kʉtɨ ɨne ne mwene.”
11 Jesus estava em pé diante do governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 Ɨleelo abhapɨtɨ bhaala abha bhapuutili na bhasongo abha Bhayahuudi we bhakʉmʉsɨtaaka, ʉweene atakhabhaamʉla naalimo.
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, Jesus nada respondeu.
13 Pe ʉPɨlaato akhamʉbhʉzɨɨlɨzya akhatɨ, “Bhʉlɨ, ʉtakʉzyɨmvwa zɨnɨɨzyo zyonti zye bhakʉkʉsɨtaaka?”
13 Então Pilatos perguntou: — Não está ouvindo quantas acusações fazem contra você?
14 Ɨleelo uYeesu atakhaamʉla poope izwi lyeka. Pe ʉPɨlaato akhaswiga nhaani.
14 Mas Jesus não respondeu nem uma palavra, a ponto de o governador ficar muito admirado.
15 Yáamɨle mwata pa shikulukulu ɨshɨ Pasaaka, umulongozi wʉnʉʉyo kʉmʉsatʉlɨla ʉmʉkʉngwa weeka we abhantʉ bhamuganile.
15 Ora, por ocasião da festa, o governador costumava soltar ao povo um preso, conforme eles quisessem.
16 Pe mʉ khabhalɨlo khaala, kwámɨle nʉ mʉkʉngwa weeka we ámanyishile nhaani, ɨtaawa lyakwe bhakhatɨnjɨ ʉBalaaba.
16 Naquela ocasião, eles tinham um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Pe we abhantʉ bhabhungaanile, ʉPɨlaato akhabhabhʉzɨɨlɨzya akhatɨ, “Mʉkwanza ɨmbasatʉlɨle unaanu mʉ bhakʉngwa bhabhɨlɨ ɨbha, ʉBalaaba awe uYeesu we abhantʉ bhakʉtɨ uKilisiti?”
17 Estando, pois, o povo reunido, Pilatos lhes perguntou: — Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?
18 ɄPɨlaato ábhabhuziliziizye shɨnɨɨsho kʉnongwa ye ámanyile kʉtɨ abhalongozi abha Bhayahuudi bhámuleetile uYeesu kʉkwakwe kʉnongwa ɨya mwone.
18 Porque sabia que era por inveja que eles tinham entregado Jesus.
19 We ʉPɨlaato ayɨkhaaye pɨ tengo lyakwe ɨlya kʉlonjela ɨnongwa, ʉmʉshɨ waakwe akhamʉtwalɨla intumi akhatɨ, “Ʉtakhasheele kʉbhomba ibhiibhi lyolyonti kwa muntu wʉnʉʉyo we te mʉtʉla nongwa, kʉnongwa ye ʉmʉsanyʉʉnʉ uwusiku injimbile nhaani mu njozi kʉnongwa yaakwe.”
19 E, estando Pilatos sentado no tribunal, a mulher dele mandou dizer-lhe: — Não se envolva com esse justo, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele.
20 Ɨleelo abhapɨtɨ abha bhapuutili na bhasongo abhanjɨ abha Bhayahuudi bhakhabhasonjeelezya abhantʉ kʉtɨ bhamʉlaabhe ʉPɨlaato abhasatʉlɨle ʉBalaaba, ɨleelo uYeesu agogwe.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 ɄPɨlaato akhabhabhʉzɨɨlɨzya winza akhatɨ, “Mʉkwanza ɨmbasatʉlɨle unaanu mʉ bhakʉngwa bhabhɨlɨ ɨbha?” Bhakhamwamʉla bhakhatɨ, “Tʉkwanza ʉtʉsatʉlɨle ʉBalaaba.”
21 De novo, o governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? Eles responderam: — Barrabás!
22 ɄPɨlaato akhabhabhʉzɨɨlɨzya winza akhatɨ, “Pe ɨmbombe lyoni nu Yeesu we bhakʉtɨ wu Kilisiti?” Abhantʉ bhonti bhakhazingula ɨshongo bhakhatɨ, “Mʉkhomeele pa shɨkhobhenhanyo!”
22 Pilatos lhes perguntou: — Que farei, então, com Jesus, chamado Cristo? Todos responderam: — Que seja crucificado!
23 ɄPɨlaato akhabhabhʉzɨɨlɨzya akhatɨ, “Atulile zyoni?” Ɨleelo abheene pe bhakhazanzala nhaani kʉshongola bhakhatɨ, “Ɨtwe tʉkʉtɨ mʉkhomeele bhʉʉlo pa shɨkhobhenhanyo!”
23 Pilatos continuou: — Que mal ele fez? Porém eles gritavam cada vez mais: — Que seja crucificado!
24 We ʉPɨlaato aamanya kʉtɨ atangakhola kʉgalʉlanya ɨnsɨɨbho ɨya bhantʉ bhaala na kʉtɨ bhatalɨkha ʉmʉyʉbhano, akheega aminzi, akhasamvwa ɨnyoobhe pɨlongolela pa mpʉga. Pe akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Ɨntalɨ nɨ nongwa naayimo kwɨ bhanda lya muntu umugolosu ʉnʉ. Ziniizi zɨlɨ mʉ nyoobhe zyinyu mʉneemwe!”
24 Vendo Pilatos que nada conseguia e que, ao contrário, o tumulto aumentava, mandou trazer água e lavou as mãos diante do povo, dizendo: — Estou inocente do sangue deste homem; fique o caso com vocês!
25 Abhantʉ bhonti bhakhamwamʉla bhakhatɨ, “Ɨnongwa ɨya kwita ɨbhanda lyakwe yɨbhe yɨɨtʉ na bhaana bhɨɨtʉ!”
25 E o povo todo respondeu: — Que o sangue dele caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 Pe ʉPɨlaato akhabhasatʉlɨla ʉBalaaba, ɨleelo akhabhalajɨzya abhasikaali bhaakwe kʉtɨ bhamʉkhome uYeesu nɨ sambogo na kʉmʉkhomeela pa shɨkhobhenhanyo.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Pe abhasikaali bhaala abha mulongozi uMuluumi bhakhamwega uYeesu na kʉbhala nawo mwi linga lya mwene. Abhasikaali ɨshɨpʉga shonti bhakhamʉbhʉngaanɨla uYeesu.
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o Pretório, reuniram em torno dele toda a tropa.
28 Bhakhamʉzʉʉla amenda gaakwe, bhakhamʉkwatɨzya ɨgolole ishamamu.
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com um manto escarlate.
29 Bhakhatabha ishipambwi ɨsha mimvwa, bhakhamʉkwatɨzya kwi twe na kʉyɨbhɨɨkha ɨndɨɨsa kʉ nyoobhe yaakwe ɨya kʉndɨɨlo. Bhakhasʉgamɨla pɨlongolela yaakwe na kʉmʉsʉʉpɨzya bhakhatɨnjɨ, “Waagona, we Mwene wa Bhayahuudi!”
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele, e colocaram um caniço na sua mão direita. E, ajoelhando-se diante dele, zombavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
30 Pe bhakhamʉswɨla amatɨ, bhakheega ɨndɨɨsa yiila kʉ nyoobhe yaakwe, bhakhamʉkhomanganya nayo pi twe.
30 E, cuspindo nele, pegaram o caniço e batiam na sua cabeça.
31 We bhaamala kʉmʉsʉʉpɨzya, bhakhamʉzʉʉla ɨgolole liila, bhakhamʉkwatɨzya amenda gaakwe. Bhakhamufumwa kunzi, bhakhasogola nawo kʉbhala kʉmʉkhomeela pa shɨkhobhenhanyo.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 We abhasikaali bhakufuma mʉ nhaaya ɨya mu Yelusaleemu, bhakhamwaga mwɨ dala umuntu ʉmo we ɨtaawa lyakwe bhakhatɨnjɨ uSiimoni. Umuntu wʉnʉʉyo áfumile mʉ nhaaya ɨya mu Kileene. Bhakhamubijila kʉpɨmba ɨshɨkhobhenhanyo sha Yeesu.
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 Pe bhakhafikha nu Yeesu pe bhakhatɨnjɨ pa Goligoota, kwe kʉtɨ, “Pi Fupa ilyi Twe.”
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa “Lugar da Caveira”,
34 Pe bhakhaamupa uYeesu idivaayi ye bhásanganyiinye ni vintu vwe vɨkʉbhabhaata, kʉtɨ amwele. Ɨleelo we alɨnga, akhasiita kʉmwela.
34 deram vinho com fel para Jesus beber; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 We bhamʉkhomeela pa shɨkhobhenhanyo, bhakhagabhana amenda gaakwe kwɨ dala ɨlya kʉkhoma ɨkʉʉla. [Pe gakhakwɨla amazwi ge gálonjiilwe nu mukuwi kʉtɨ, “Bhakhagabhana amenda gaanɨ nɨ golole lyanɨ bhakhalɨkhomela ɨkʉʉla.”]
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte.
36 Pe bhakhɨɨkhala papaala ɨnga bhamʉlɨndɨlɨlaje.
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 Pamwanya pi twe lyakwe, pa shɨkhobhenhanyo bhakhasimba amazwi aga kʉmʉsɨtaaka ge gakʉtɨ, “Ʉnʉ wu Yeesu, ʉMwene ʉwa Bhayahuudi.”
37 Por cima da cabeça de Jesus puseram por escrito a acusação contra ele: “ Este é Jesus, o Rei dos Judeus ”.
38 Mʉ khabhalɨlo khanaakho abhabuda bhabhɨlɨ, bhakhabhakhomeela peeka nu Yeesu, weeka kʉmbalɨ ɨya kʉndɨɨlo nʉ wamwabho kʉmbalɨ ɨya kʉmongo.
38 E dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Abhantʉ bhe bhakhashɨlaga paala, bhakhamuligaga na kuyinzanya amatwe gaabho.
39 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo:
40 Bhakhamʉbhʉzyaga bhakhatɨnjɨ, “Ɨwe wayɨbaadaga kʉtɨ ʉtɨpongolanye iNyumba iMfinjile na kʉyɨzenga winza ku nsiku zɨtatʉ. Ɨnga we Mwana wa Mʉlʉngʉ, yɨposhe wʉneewe, yiikha pa shɨkhobhenhanyo!”
40 — Ei, você que destrói o santuário e em três dias o reedifica! Salve a si mesmo, se você é o Filho de Deus, e desça da cruz!
41 Shɨnɨɨsho, abhapɨtɨ abha bhapuutili na bhamanyizyi abhɨ ndajɨzyo peeka na bhasongo abha Bhayahuudi bhakhamʉsʉpɨzyaga uYeesu.
41 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas e anciãos, zombando, diziam:
42 Bhakhatɨnjɨ, “Abhapokhaga abhanjɨ, ɨleelo apootwa kʉyɨpokha wʉʉyo! Ɨnga nalyoli wʉ Mwene ʉwa Bhaisilaeli, ayiishe pa shɨkhobhenhanyo, pe nɨɨtwe tʉtɨmwɨtɨshe.UYeesu pa shɨkhobhenhanyo na bhabuda bhabhɨlɨ|alt="Yesu msalabani na waharifu wawili" src="CN01845B.TIF" size="span" ref="27:38"
42 — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar. É rei de Israel! Que ele desça da cruz, e então creremos nele.
43 Ʉweene akʉmʉsʉʉbhɨla ʉMʉlʉngʉ, ishi ʉMʉlʉngʉ amʉposhe ɨnga amuganile. Kʉnongwa ye alongaga kʉtɨ, ‘Ɨne ne Mwana wa Mʉlʉngʉ.’ ”
43 Confiou em Deus; pois que Deus venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque ele disse: “Sou Filho de Deus.”
44 Bhoope abhafwuli bhe bhákhomeliilwe peeka nu Yeesu, bhakhamuliga anza shishiila.
44 Também os ladrões que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
45 Pe kwandɨla ɨsaala ɨya mʉtanda kufikha mʉ saa tisa, akhiisi khakhagwa mʉ nsɨ yonti.
45 A partir do meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
46 We yaafikha saa tisa, uYeesu akhalɨla kwi zi ɨlya kʉdandɨzya akhatɨ, “Elooyi! Elooyi! Lama sabakitaani?” Kwe kʉtɨ, “We Mʉlʉngʉ waanɨ! We Mʉlʉngʉ waanɨ! Khooni khe wandekha?”
46 Por volta de três horas da tarde, Jesus clamou em alta voz, dizendo:
47 Abhantʉ bhamu bhe bhɨ́mɨlɨɨye paala we bhɨmvwa ganaago, bhakhatɨ, “Wʉnʉʉnʉ akʉmʉbhɨlɨshɨla wu Eliya umukuwi.”
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Ele chama por Elias.
48 Umuntu ʉmo akhashɨmbɨla nalʉbhɨlo akhabhala akhadumvikha akhagodoolo mu divaayi ye yilulile, akhapinyiila mwi lanzi itali, akhalɨbhʉʉsya kʉmwanya, akhaamupa uYeesu kʉtɨ amwele.
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido em vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe de beber.
49 Ɨleelo abhanjɨ bhakhatɨ, “Lakha tʉlole she umukuwi uEliya atɨyɨnze kʉmʉpokha!”
49 Os outros, porém, diziam: — Espere! Vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Pe uYeesu akhakhoola winza kwi zi ɨlya kʉdandɨzya, akhafwa.
50 E Jesus, clamando outra vez em alta voz, entregou o espírito.
51 Akhabhalɨlo khanaakho, ɨgolole lye lyápitulanyiinye aPafinjile na Pafinjile Nhaani mu Nyumba iMfinjile, likhadeebukha pakaasi kufuma pamwanya kwikha paasɨ. Ɨnsɨ yikhayingaana, amalaawe gakhabazʉkha.Ɨgolole lye lyádindile aPafinjile Nhaani likhadeebukha pakaasi|src="lb00265c.tif" size="col" ref="27:51"
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo; a terra tremeu e as rochas se partiram;
52 Ɨmbɨɨpa zɨkhabwobhokha na mabhɨlɨ aminji aga bhafinjile bhe bháfuuye bhakhazyʉkha.
52 os túmulos se abriram, e muitos corpos de santos já falecidos ressuscitaram;
53 Bhakhafuma mʉ mbɨɨpa, we uYeesu azyʉkha, bhakhinjila mʉ nhaaya imfinjile ɨya mu Yelusaleemu, bhakhabhaloleshela abhantʉ abhinji.
53 e, saindo dos túmulos depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 We ʉmʉpɨtɨ ʉwa bhasikaali peeka na bhaala bhe bhakhamʉlɨndɨlɨlaga uYeesu bhaalola ishiyingayinga na ganjɨ gonti ge gáfumiiye, bhakhoogopa nhaani, bhakhatɨ, “Nalyoli ʉnʉ aamɨle Mwana wa Mʉlʉngʉ!”
54 O centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: — Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 Papaala bhálɨɨpo abhantanda bhe bhɨ́mɨlɨɨye ukutali, bhakhenyaaga zyonti zye zɨkhabhombekhaga. Bhanaabho bhe bhakhamʉlandataga uYeesu kufuma mʉ nsɨ ɨya mʉ Galɨlaaya, na kʉmwavwa.
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe. Eram as que vinham seguindo Jesus desde a Galileia, para o servir.
56 Mʉ bhantanda bhanaabho, álɨɨpo uMaliya ʉwa mʉ nhaaya ɨya mu Magidaala, uMaliya unyina wa Yaakobo nu Yoosefu, peeka nu nyina wa bhaana bha Zebedaayo.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 We kwabha shalyabheela, akhɨnza umuntu ʉmo we áamɨle wu dumbwe, áfumile mʉ nhaaya ɨya ku Alimasaaya, ɨtaawa lyakwe wu Yoosefu. Woope áamɨle mulandati wa Yeesu.
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 UYoosefu akhabhala kwa Pɨlaato, akhalaabha ivimba lya Yeesu. ɄPɨlaato akhabhalajɨzya abhasikaali bhaakwe kʉtɨ bhaamupe.
58 Este foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 UYoosefu akheega ivimba lya Yeesu, akhalɨgwɨnhanya ʉmwenda we wuzelupile.
59 E José, levando o corpo, envolveu-o num lençol limpo de linho
60 Akhalɨbhɨɨkha ivimba mʉ mbɨɨpa yaakwe impwa ye yábaniilwe mwɨ lyalaawe. Pe akhadinda iwe ɨpɨtɨ pa mʉlyango ʉwɨ mbɨɨpa yiila, akhasogola. Ɨmbɨɨpa ye bhámʉsyɨlɨɨye uYeesu|alt="tomb" src="gt00088.jpg" size="col" ref="27:60"
60 e o depositou no seu túmulo novo, que ele tinha mandado abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do túmulo, foi embora.
61 Mʉ khabhalɨlo khanaakho, uMaliya ʉwa mʉ nhaaya ɨya mu Magidaala nu Maliya unyina wa Yaakobo nu Yoosefu bhɨ́khaaye paala, bhényiizye kʉ mbɨɨpa.
61 Estavam ali, sentadas em frente do túmulo, Maria Madalena e a outra Maria.
62 Ɨndaabhɨ yaakwe lyámɨle lisiku lyɨ Sabaato, abhapɨtɨ abha bhapuutili na Bhafalisaayi bhakhabhala kwa Pɨlaato.
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, os principais sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 Bhakhamʉbhʉʉzya bhakhatɨ, “Mwene, twakʉmbʉkha kʉtɨ ʉwɨ lenga ʉla we mwumi, álonjile átɨlɨ, ‘We zyashɨla insiku zɨtatʉ, ɨnhayɨzyʉkha.’
63 e lhe disseram: — Senhor, nós lembramos que aquele enganador, enquanto vivia, disse: “Depois de três dias ressuscitarei.”
64 Tʉkʉlaabha ʉbhalajɨzye abhasikaali bhalɨndɨɨlɨle akhinza ɨmbɨɨpa insiku zɨtatʉ, ɨnga abhalandati bhaakwe bhatakhiibhe ivimba lyakwe na kʉbhakhopela abhantʉ kʉtɨ azyushile kufuma kʉ bhafwe. Ɨlenga lɨnɨɨlyo lɨtɨbhe libhiibhi nhaani kʉshɨla ɨlya kwanda.”
64 Portanto, mande que o túmulo seja guardado com segurança até o terceiro dia, para que não aconteça que, vindo os discípulos dele, o roubem e depois digam ao povo: “Ressuscitou dos mortos.” E este último engano será pior do que o primeiro.
65 ɄPɨlaato akhabhaamʉla akhatɨ, “Yeeji abhasikaali. Bhabhale bhalɨndɨɨlɨle ɨmbɨɨpa kʉ makha gaabho gonti.”
65 Pilatos respondeu: — Uma escolta está à disposição de vocês. Vão e guardem o túmulo como bem entenderem.
66 Pe bhakhabhala kʉ mbɨɨpa, bhakhatitizya umunhuuli pi we liila, bhakhabhalekha abhasikaali paala kʉtɨ bhalɨndɨɨlɨle ɨmbɨɨpa.
66 Indo eles, montaram guarda ao túmulo, selando a pedra e deixando ali a escolta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.