Mateus 27

ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 We kwabha shɨlaabhɨla, abhapɨtɨ bhonti abha bhapuutili peeka na bhasongo abha Bhayahuudi bhakhapanzanya she bhangamʉgoga uYeesu.
1 E, chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes, e os anciãos do povo, formavam juntamente conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Pe bhakhamupinya, bhakhamʉtwala kwa Pɨlaato we akhatabhaalaga.
2 E maniatando-o, o levaram e entregaram ao presidente Pôncio Pilatos.
3 Pe ʉYʉʉda, we ámʉlonjeleeye uYeesu, we aalola kʉtɨ uYeesu alongwa kʉtɨ bhamʉgoje, akhatɨ, “Nasheela.” Akhagalʉsya ɨnhela ɨnsabhaazya ziila amashumi gatatʉ, kʉ bhapɨtɨ bhaala abha bhapuutili na bhasongo abha Bhayahuudi.
3 Então Judas, o que o traíra, vendo que fora condenado, trouxe, arrependido, as trinta moedas de prata aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos,
4 Akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Imbombile imbiibhi kʉmʉbhɨɨkha mʉ nyoobhe zyinyu umuntu we atatulile naazimo.” Ɨleelo abheene bhakhatɨ, “Zɨnɨɨzyo zɨtakʉtwavwa ɨtwe, ɨzyo zyakho wʉneewe.”
4 Dizendo: Pequei, traindo o sangue inocente. Eles, porém, disseram: Que nos importa? Isso é contigo.
5 Pe ʉYʉʉda akhazɨsʉmba ɨnhela ɨnsabhaazya ziila mwi linga ilyi Nyumba iMfinjile, akhasogola, akhabhala kʉyɨkʉnjɨɨla.
5 E ele, atirando para o templo as moedas de prata, retirou-se e foi-se enforcar.
6 Abhapɨtɨ abha bhapuutili bhakhasebha ɨnhela ɨnsabhaazya ziila, bhakhatɨ, “Yɨtakwɨtɨshɨlwa kʉsangaanya ɨnhela izi mʉ shɨlɨɨlo ishi mfinjile, kʉnongwa ye izi nhela zyɨ bhanda.”
6 E os príncipes dos sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito colocá-las no cofre das ofertas, porque são preço de sangue.
7 Pe bhakhapanzanya, bhakheega ɨnhela ziila na kʉkalɨla ishiizi ɨsha mumati ʉwɨ nsonta, ɨnga bhabhasyɨlaje mʉmwo abhajeni.
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 Ye nongwa ishiizi shɨnɨɨsho ɨtaawa lyakwe bhakʉtɨ iShiizi ɨshɨ Bhanda nʉ mʉsanyʉʉnʉ.
8 Por isso foi chamado aquele campo, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Shɨnɨɨsho she izwi lyákwɨlɨɨye lye umukuwi uYelemiya álonjile kʉtɨ, “Bhéejile ɨnhela ɨnsabhaazya amashumi gatatʉ, zɨnɨɨzyo zye aBhaisilaeli bhítinhiine.
9 Então se realizou o que vaticinara o profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que certos filhos de Israel avaliaram,
10 Bhakhakalɨla ishiizi ɨsha mumati ʉwɨ nsonta anza she ʉMwene ándajiziizye.”
10 E deram-nas pelo campo do oleiro, segundo o que o Senhor me determinou.
11 Pe uYeesu akhɨmɨɨlɨla pɨlongolela pa mulongozi ʉwa Bhaluumi, umulongozi ʉla akhamʉbhʉzɨɨlɨzya akhatɨ, “Bhʉlɨ, ɨwe we Mwene wa Bhayahuudi?” UYeesu akhamwamʉla akhatɨ, “Weewe walonga kʉtɨ ɨne ne mwene.”
11 E foi Jesus apresentado ao presidente, e o presidente o interrogou, dizendo: És tu o Rei dos Judeus? E disse-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 Ɨleelo abhapɨtɨ bhaala abha bhapuutili na bhasongo abha Bhayahuudi we bhakʉmʉsɨtaaka, ʉweene atakhabhaamʉla naalimo.
12 E, sendo acusado pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Pe ʉPɨlaato akhamʉbhʉzɨɨlɨzya akhatɨ, “Bhʉlɨ, ʉtakʉzyɨmvwa zɨnɨɨzyo zyonti zye bhakʉkʉsɨtaaka?”
13 Disse-lhe então Pilatos: Não ouves quanto testificam contra ti?
14 Ɨleelo uYeesu atakhaamʉla poope izwi lyeka. Pe ʉPɨlaato akhaswiga nhaani.
14 E nem uma palavra lhe respondeu, de sorte que o presidente estava muito maravilhado.
15 Yáamɨle mwata pa shikulukulu ɨshɨ Pasaaka, umulongozi wʉnʉʉyo kʉmʉsatʉlɨla ʉmʉkʉngwa weeka we abhantʉ bhamuganile.
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o presidente soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 Pe mʉ khabhalɨlo khaala, kwámɨle nʉ mʉkʉngwa weeka we ámanyishile nhaani, ɨtaawa lyakwe bhakhatɨnjɨ ʉBalaaba.
16 E tinham então um preso bem conhecido, chamado Barrabás.
17 Pe we abhantʉ bhabhungaanile, ʉPɨlaato akhabhabhʉzɨɨlɨzya akhatɨ, “Mʉkwanza ɨmbasatʉlɨle unaanu mʉ bhakʉngwa bhabhɨlɨ ɨbha, ʉBalaaba awe uYeesu we abhantʉ bhakʉtɨ uKilisiti?”
17 Portanto, estando eles reunidos, disse-lhes Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado Cristo?
18 ɄPɨlaato ábhabhuziliziizye shɨnɨɨsho kʉnongwa ye ámanyile kʉtɨ abhalongozi abha Bhayahuudi bhámuleetile uYeesu kʉkwakwe kʉnongwa ɨya mwone.
18 Porque sabia que por inveja o haviam entregado.
19 We ʉPɨlaato ayɨkhaaye pɨ tengo lyakwe ɨlya kʉlonjela ɨnongwa, ʉmʉshɨ waakwe akhamʉtwalɨla intumi akhatɨ, “Ʉtakhasheele kʉbhomba ibhiibhi lyolyonti kwa muntu wʉnʉʉyo we te mʉtʉla nongwa, kʉnongwa ye ʉmʉsanyʉʉnʉ uwusiku injimbile nhaani mu njozi kʉnongwa yaakwe.”
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou-lhe dizer: Não entres na questão desse justo, porque num sonho muito sofri por causa dele.
20 Ɨleelo abhapɨtɨ abha bhapuutili na bhasongo abhanjɨ abha Bhayahuudi bhakhabhasonjeelezya abhantʉ kʉtɨ bhamʉlaabhe ʉPɨlaato abhasatʉlɨle ʉBalaaba, ɨleelo uYeesu agogwe.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão que pedisse Barrabás e matasse Jesus.
21 ɄPɨlaato akhabhabhʉzɨɨlɨzya winza akhatɨ, “Mʉkwanza ɨmbasatʉlɨle unaanu mʉ bhakʉngwa bhabhɨlɨ ɨbha?” Bhakhamwamʉla bhakhatɨ, “Tʉkwanza ʉtʉsatʉlɨle ʉBalaaba.”
21 E, respondendo o presidente, disse-lhes: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 ɄPɨlaato akhabhabhʉzɨɨlɨzya winza akhatɨ, “Pe ɨmbombe lyoni nu Yeesu we bhakʉtɨ wu Kilisiti?” Abhantʉ bhonti bhakhazingula ɨshongo bhakhatɨ, “Mʉkhomeele pa shɨkhobhenhanyo!”
22 Disse-lhes Pilatos: Que farei então de Jesus, chamado Cristo? Disseram-lhe todos: Seja crucificado.
23 ɄPɨlaato akhabhabhʉzɨɨlɨzya akhatɨ, “Atulile zyoni?” Ɨleelo abheene pe bhakhazanzala nhaani kʉshongola bhakhatɨ, “Ɨtwe tʉkʉtɨ mʉkhomeele bhʉʉlo pa shɨkhobhenhanyo!”
23 O presidente, porém, disse: Mas que mal fez ele? E eles mais clamavam, dizendo: Seja crucificado.
24 We ʉPɨlaato aamanya kʉtɨ atangakhola kʉgalʉlanya ɨnsɨɨbho ɨya bhantʉ bhaala na kʉtɨ bhatalɨkha ʉmʉyʉbhano, akheega aminzi, akhasamvwa ɨnyoobhe pɨlongolela pa mpʉga. Pe akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Ɨntalɨ nɨ nongwa naayimo kwɨ bhanda lya muntu umugolosu ʉnʉ. Ziniizi zɨlɨ mʉ nyoobhe zyinyu mʉneemwe!”
24 Então Pilatos, vendo que nada aproveitava, antes o tumulto crescia, tomando água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Estou inocente do sangue deste justo. Considerai isso.
25 Abhantʉ bhonti bhakhamwamʉla bhakhatɨ, “Ɨnongwa ɨya kwita ɨbhanda lyakwe yɨbhe yɨɨtʉ na bhaana bhɨɨtʉ!”
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Pe ʉPɨlaato akhabhasatʉlɨla ʉBalaaba, ɨleelo akhabhalajɨzya abhasikaali bhaakwe kʉtɨ bhamʉkhome uYeesu nɨ sambogo na kʉmʉkhomeela pa shɨkhobhenhanyo.
26 Então soltou-lhes Barrabás, e, tendo mandado açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Pe abhasikaali bhaala abha mulongozi uMuluumi bhakhamwega uYeesu na kʉbhala nawo mwi linga lya mwene. Abhasikaali ɨshɨpʉga shonti bhakhamʉbhʉngaanɨla uYeesu.
27 E logo os soldados do presidente, conduzindo Jesus à audiência, reuniram junto dele toda a coorte.
28 Bhakhamʉzʉʉla amenda gaakwe, bhakhamʉkwatɨzya ɨgolole ishamamu.
28 E, despindo-o, o cobriram com uma capa de escarlate;
29 Bhakhatabha ishipambwi ɨsha mimvwa, bhakhamʉkwatɨzya kwi twe na kʉyɨbhɨɨkha ɨndɨɨsa kʉ nyoobhe yaakwe ɨya kʉndɨɨlo. Bhakhasʉgamɨla pɨlongolela yaakwe na kʉmʉsʉʉpɨzya bhakhatɨnjɨ, “Waagona, we Mwene wa Bhayahuudi!”
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça, e em sua mão direita uma cana; e, ajoelhando diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, Rei dos judeus.
30 Pe bhakhamʉswɨla amatɨ, bhakheega ɨndɨɨsa yiila kʉ nyoobhe yaakwe, bhakhamʉkhomanganya nayo pi twe.
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana, e batiam-lhe com ela na cabeça.
31 We bhaamala kʉmʉsʉʉpɨzya, bhakhamʉzʉʉla ɨgolole liila, bhakhamʉkwatɨzya amenda gaakwe. Bhakhamufumwa kunzi, bhakhasogola nawo kʉbhala kʉmʉkhomeela pa shɨkhobhenhanyo.
31 E, depois de o haverem escarnecido, tiraram-lhe a capa, vestiram-lhe as suas vestes e o levaram para ser crucificado.
32 We abhasikaali bhakufuma mʉ nhaaya ɨya mu Yelusaleemu, bhakhamwaga mwɨ dala umuntu ʉmo we ɨtaawa lyakwe bhakhatɨnjɨ uSiimoni. Umuntu wʉnʉʉyo áfumile mʉ nhaaya ɨya mu Kileene. Bhakhamubijila kʉpɨmba ɨshɨkhobhenhanyo sha Yeesu.
32 E, quando saíam, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem constrangeram a levar a sua cruz.
33 Pe bhakhafikha nu Yeesu pe bhakhatɨnjɨ pa Goligoota, kwe kʉtɨ, “Pi Fupa ilyi Twe.”
33 E, chegando ao lugar chamado Gólgota, que se diz: Lugar da Caveira,
34 Pe bhakhaamupa uYeesu idivaayi ye bhásanganyiinye ni vintu vwe vɨkʉbhabhaata, kʉtɨ amwele. Ɨleelo we alɨnga, akhasiita kʉmwela.
34 Deram-lhe a beber vinagre misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 We bhamʉkhomeela pa shɨkhobhenhanyo, bhakhagabhana amenda gaakwe kwɨ dala ɨlya kʉkhoma ɨkʉʉla. [Pe gakhakwɨla amazwi ge gálonjiilwe nu mukuwi kʉtɨ, “Bhakhagabhana amenda gaanɨ nɨ golole lyanɨ bhakhalɨkhomela ɨkʉʉla.”]
35 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sortes, para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram sortes.
36 Pe bhakhɨɨkhala papaala ɨnga bhamʉlɨndɨlɨlaje.
36 E, assentados, o guardavam ali.
37 Pamwanya pi twe lyakwe, pa shɨkhobhenhanyo bhakhasimba amazwi aga kʉmʉsɨtaaka ge gakʉtɨ, “Ʉnʉ wu Yeesu, ʉMwene ʉwa Bhayahuudi.”
37 E por cima da sua cabeça puseram escrita a sua acusação: este e³ jesus, o rei dos judeus.
38 Mʉ khabhalɨlo khanaakho abhabuda bhabhɨlɨ, bhakhabhakhomeela peeka nu Yeesu, weeka kʉmbalɨ ɨya kʉndɨɨlo nʉ wamwabho kʉmbalɨ ɨya kʉmongo.
38 E foram crucificados com ele dois salteadores, um à direita, e outro à esquerda.
39 Abhantʉ bhe bhakhashɨlaga paala, bhakhamuligaga na kuyinzanya amatwe gaabho.
39 E os que passavam blasfemavam dele, meneando as cabeças,
40 Bhakhamʉbhʉzyaga bhakhatɨnjɨ, “Ɨwe wayɨbaadaga kʉtɨ ʉtɨpongolanye iNyumba iMfinjile na kʉyɨzenga winza ku nsiku zɨtatʉ. Ɨnga we Mwana wa Mʉlʉngʉ, yɨposhe wʉneewe, yiikha pa shɨkhobhenhanyo!”
40 E dizendo: Tu, que destróis o templo, e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo. Se és Filho de Deus, desce da cruz.
41 Shɨnɨɨsho, abhapɨtɨ abha bhapuutili na bhamanyizyi abhɨ ndajɨzyo peeka na bhasongo abha Bhayahuudi bhakhamʉsʉpɨzyaga uYeesu.
41 E da mesma maneira também os príncipes dos sacerdotes, com os escribas, e anciãos, e fariseus, escarnecendo, diziam:
42 Bhakhatɨnjɨ, “Abhapokhaga abhanjɨ, ɨleelo apootwa kʉyɨpokha wʉʉyo! Ɨnga nalyoli wʉ Mwene ʉwa Bhaisilaeli, ayiishe pa shɨkhobhenhanyo, pe nɨɨtwe tʉtɨmwɨtɨshe.UYeesu pa shɨkhobhenhanyo na bhabuda bhabhɨlɨ|alt="Yesu msalabani na waharifu wawili" src="CN01845B.TIF" size="span" ref="27:38"
42 Salvou os outros, e a si mesmo não pode salvar-se. Se é o Rei de Israel, desça agora da cruz, e creremos nele.
43 Ʉweene akʉmʉsʉʉbhɨla ʉMʉlʉngʉ, ishi ʉMʉlʉngʉ amʉposhe ɨnga amuganile. Kʉnongwa ye alongaga kʉtɨ, ‘Ɨne ne Mwana wa Mʉlʉngʉ.’ ”
43 Confiou em Deus; livre-o agora, se o ama; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Bhoope abhafwuli bhe bhákhomeliilwe peeka nu Yeesu, bhakhamuliga anza shishiila.
44 E o mesmo lhe lançaram também em rosto os salteadores que com ele estavam crucificados.
45 Pe kwandɨla ɨsaala ɨya mʉtanda kufikha mʉ saa tisa, akhiisi khakhagwa mʉ nsɨ yonti.
45 E desde a hora sexta houve trevas sobre toda a terra, até à hora nona.
46 We yaafikha saa tisa, uYeesu akhalɨla kwi zi ɨlya kʉdandɨzya akhatɨ, “Elooyi! Elooyi! Lama sabakitaani?” Kwe kʉtɨ, “We Mʉlʉngʉ waanɨ! We Mʉlʉngʉ waanɨ! Khooni khe wandekha?”
46 E perto da hora nona exclamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni; isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Abhantʉ bhamu bhe bhɨ́mɨlɨɨye paala we bhɨmvwa ganaago, bhakhatɨ, “Wʉnʉʉnʉ akʉmʉbhɨlɨshɨla wu Eliya umukuwi.”
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Este chama por Elias,
48 Umuntu ʉmo akhashɨmbɨla nalʉbhɨlo akhabhala akhadumvikha akhagodoolo mu divaayi ye yilulile, akhapinyiila mwi lanzi itali, akhalɨbhʉʉsya kʉmwanya, akhaamupa uYeesu kʉtɨ amwele.
48 E logo um deles, correndo, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber.
49 Ɨleelo abhanjɨ bhakhatɨ, “Lakha tʉlole she umukuwi uEliya atɨyɨnze kʉmʉpokha!”
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem livrá-lo.
50 Pe uYeesu akhakhoola winza kwi zi ɨlya kʉdandɨzya, akhafwa.
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, rendeu o espírito.
51 Akhabhalɨlo khanaakho, ɨgolole lye lyápitulanyiinye aPafinjile na Pafinjile Nhaani mu Nyumba iMfinjile, likhadeebukha pakaasi kufuma pamwanya kwikha paasɨ. Ɨnsɨ yikhayingaana, amalaawe gakhabazʉkha.Ɨgolole lye lyádindile aPafinjile Nhaani likhadeebukha pakaasi|src="lb00265c.tif" size="col" ref="27:51"
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as pedras;
52 Ɨmbɨɨpa zɨkhabwobhokha na mabhɨlɨ aminji aga bhafinjile bhe bháfuuye bhakhazyʉkha.
52 E abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 Bhakhafuma mʉ mbɨɨpa, we uYeesu azyʉkha, bhakhinjila mʉ nhaaya imfinjile ɨya mu Yelusaleemu, bhakhabhaloleshela abhantʉ abhinji.
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 We ʉmʉpɨtɨ ʉwa bhasikaali peeka na bhaala bhe bhakhamʉlɨndɨlɨlaga uYeesu bhaalola ishiyingayinga na ganjɨ gonti ge gáfumiiye, bhakhoogopa nhaani, bhakhatɨ, “Nalyoli ʉnʉ aamɨle Mwana wa Mʉlʉngʉ!”
54 E o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto, e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 Papaala bhálɨɨpo abhantanda bhe bhɨ́mɨlɨɨye ukutali, bhakhenyaaga zyonti zye zɨkhabhombekhaga. Bhanaabho bhe bhakhamʉlandataga uYeesu kufuma mʉ nsɨ ɨya mʉ Galɨlaaya, na kʉmwavwa.
55 E estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galiléia, para o servir;
56 Mʉ bhantanda bhanaabho, álɨɨpo uMaliya ʉwa mʉ nhaaya ɨya mu Magidaala, uMaliya unyina wa Yaakobo nu Yoosefu, peeka nu nyina wa bhaana bha Zebedaayo.
56 Entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 We kwabha shalyabheela, akhɨnza umuntu ʉmo we áamɨle wu dumbwe, áfumile mʉ nhaaya ɨya ku Alimasaaya, ɨtaawa lyakwe wu Yoosefu. Woope áamɨle mulandati wa Yeesu.
57 E, vinda já a tarde, chegou um homem rico, de Arimatéia, por nome José, que também era discípulo de Jesus.
58 UYoosefu akhabhala kwa Pɨlaato, akhalaabha ivimba lya Yeesu. ɄPɨlaato akhabhalajɨzya abhasikaali bhaakwe kʉtɨ bhaamupe.
58 Este foi ter com Pilatos, e pediu-lhe o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse dado.
59 UYoosefu akheega ivimba lya Yeesu, akhalɨgwɨnhanya ʉmwenda we wuzelupile.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num fino e limpo lençol,
60 Akhalɨbhɨɨkha ivimba mʉ mbɨɨpa yaakwe impwa ye yábaniilwe mwɨ lyalaawe. Pe akhadinda iwe ɨpɨtɨ pa mʉlyango ʉwɨ mbɨɨpa yiila, akhasogola. Ɨmbɨɨpa ye bhámʉsyɨlɨɨye uYeesu|alt="tomb" src="gt00088.jpg" size="col" ref="27:60"
60 E o pôs no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha, e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, retirou-se.
61 Mʉ khabhalɨlo khanaakho, uMaliya ʉwa mʉ nhaaya ɨya mu Magidaala nu Maliya unyina wa Yaakobo nu Yoosefu bhɨ́khaaye paala, bhényiizye kʉ mbɨɨpa.
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 Ɨndaabhɨ yaakwe lyámɨle lisiku lyɨ Sabaato, abhapɨtɨ abha bhapuutili na Bhafalisaayi bhakhabhala kwa Pɨlaato.
62 E no dia seguinte, que é o dia depois da Preparação, reuniram-se os príncipes dos sacerdotes e os fariseus em casa de Pilatos,
63 Bhakhamʉbhʉʉzya bhakhatɨ, “Mwene, twakʉmbʉkha kʉtɨ ʉwɨ lenga ʉla we mwumi, álonjile átɨlɨ, ‘We zyashɨla insiku zɨtatʉ, ɨnhayɨzyʉkha.’
63 Dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, vivendo ainda, disse: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Tʉkʉlaabha ʉbhalajɨzye abhasikaali bhalɨndɨɨlɨle akhinza ɨmbɨɨpa insiku zɨtatʉ, ɨnga abhalandati bhaakwe bhatakhiibhe ivimba lyakwe na kʉbhakhopela abhantʉ kʉtɨ azyushile kufuma kʉ bhafwe. Ɨlenga lɨnɨɨlyo lɨtɨbhe libhiibhi nhaani kʉshɨla ɨlya kwanda.”
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia, não se dê o caso que os seus discípulos vão de noite, e o furtem, e digam ao povo: Ressuscitou dentre os mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 ɄPɨlaato akhabhaamʉla akhatɨ, “Yeeji abhasikaali. Bhabhale bhalɨndɨɨlɨle ɨmbɨɨpa kʉ makha gaabho gonti.”
65 E disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; ide, guardai-o como entenderdes.
66 Pe bhakhabhala kʉ mbɨɨpa, bhakhatitizya umunhuuli pi we liila, bhakhabhalekha abhasikaali paala kʉtɨ bhalɨndɨɨlɨle ɨmbɨɨpa.
66 E, indo eles, seguraram o sepulcro com a guarda, selando a pedra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.