Mateus 25

ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pe uYeesu akhabhabhʉʉzya abhalandati bhaakwe akhatɨ, “Mʉ khabhalɨlo khanaakho ʉwʉmwene ʉwa kʉmwanya wʉkhayɨkholana na bhalɨndʉ ishumi bhe bhálemile amataala gaabho, bhakhabhala kʉmʉposheela ʉwa weeji.
1 Então o Reino dos céus será semelhante a dez virgens, que saíram com suas lâmpadas ao encontro do esposo.
2 Bhasaanʉ bháamɨle bhalema, bhasaanʉ bháamɨle nɨ njeele.
2 Cinco dentre elas eram tolas e cinco, prudentes.
3 Abhalema bhaala bhálemile amataala gaabho sita kʉpaya amafuta aga kwonjezya.
3 Tomando suas lâmpadas, as tolas não levaram óleo consigo.
4 Ɨleelo abhɨ njeele bhaala bhálemile amataala gaabho peeka nɨ mpayo ɨya mafuta mu nsupa zyabho aga kwonjezya.
4 As prudentes, todavia, levaram de reserva vasos de óleo junto com as lâmpadas.
5 Ʉwa weeji we akhaabha kwɨnza, abhalɨndʉ bhaala bhonti bhakhasinziila, bhakhagona utulo.
5 Tardando o esposo, cochilaram todas e adormeceram.
6 Ɨleelo uwusiku pakaasi, kʉkhabha nɨ shongo kʉtɨ, ‘Mwebheya, mwebheya, ʉwa weeji akwɨnza! Fumaji, bhalaji kʉmʉposheela.’
6 No meio da noite, porém, ouviu-se um clamor: Eis o esposo, ide-lhe ao encontro.
7 Nalʉbhɨlo abhalɨndʉ bhaala bhonti bhakhadaamʉkha na kʉlɨngaanya amataala gaabho.
7 E as virgens levantaram-se todas e prepararam suas lâmpadas.
8 “Abhalema bhaala bhakhabhabhʉʉzya abhɨ njeele bhakhatɨ, ‘Tupe amafuta mashe kʉnongwa ye amataala gɨɨtʉ gakuzima.’
8 As tolas disseram às prudentes: Dai-nos de vosso óleo, porque nossas lâmpadas se estão apagando.
9 Ɨleelo abhɨ njeele bhaala bhakhabhaamʉla bhakhatɨ, ‘Ndaali! Amafuta ge tʉlɨ nago, gatangatʉkwɨla ɨtwe, nɨɨmwe. Kwashi mʉbhale kwe bhakʉkazya ɨnga mʉyɨkalɨle mʉneemwe.’
9 As prudentes responderam: Não temos o suficiente para nós e para vós; é preferível irdes aos vendedores, a fim de o comprardes para vós.
10 “Ɨleelo abhalema bhaala we bhakʉbhala kʉkala amafuta, ʉwa weeji akhɨnza. Abhalɨndʉ bhe bháyilinganyiinye, bhakhinjila peeka nʉ wa weeji mu nyumba ɨya weeji, ulwiji lʉkhɨgalɨlwa.
10 Ora, enquanto foram comprar, veio o esposo. As que estavam preparadas entraram com ele para a sala das bodas e foi fechada a porta.
11 Pɨlongolela, abhalema bhaala bhakhagalʉkha, bhakhabhɨlɨshɨla bhakhatɨ, ‘We mwene! Mwene! Twigulile ulwiji!’
11 Mais tarde, chegaram também as outras e diziam: Senhor, senhor, abre-nos!
12 Ɨleelo ʉwa weeji akhabhaamʉla akhatɨ, ‘Nalyoli ɨnkʉbhabhʉʉzya, intabhamanyile!’ ”
12 Mas ele respondeu: Em verdade vos digo: não vos conheço!
13 Pe uYeesu akhatɨ, “Ishi mʉbhe amiiso, kʉnongwa ye mutamanyile isiku awe ɨsaala.”
13 Vigiai, pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 UYeesu akhajendeelela kʉlonga akhatɨ, “Ʉwʉmwene ʉwa kʉmwanya wʉkʉkholana nu muntu we akhanzaga kʉshʉʉla. Akhabhabhɨlɨshɨla abhabhombi bhaakwe na kʉʉbhapa ɨshʉʉma shaakwe kʉtɨ bhajendelezyaje.
14 Será também como um homem que, tendo de viajar, reuniu seus servos e lhes confiou seus bens.
15 Ámupiiye umubhombi weeka weeka kʉlandatana na makha gaakwe. Weeka ámpiiye ɨtalanta zɨsaanʉ, ʉwa wʉbhɨlɨ ɨtalanta zɨbhɨlɨ nʉ wa wʉtatʉ ámupiiye ɨtalanta yeeka, pe akhashʉʉla.
15 A um deu cinco talentos; a outro, dois; e a outro, um, segundo a capacidade de cada um. Depois partiu.
16 “Nalʉbhɨlo, umubhombi we ʉmʉpɨtɨ waakwe ámupiiye ɨtalanta zɨsaanʉ, akhabhala nazyo kʉbhombela ɨmbombo ɨya kʉkazya, zɨkhapaapa ɨzyamwabho zɨsaanʉ.
16 Logo em seguida, o que recebeu cinco talentos negociou com eles; fê-los produzir, e ganhou outros cinco.
17 Woope umubhombi we ʉmʉpɨtɨ waakwe ámupiiye ɨtalanta zɨbhɨlɨ, akhabhala nazyo kʉmbombela ɨmbombo ɨya kʉkazya, zɨkhapaapa ɨzyamwabho zɨbhɨlɨ.
17 Do mesmo modo, o que recebeu dois, ganhou outros dois.
18 Ɨleelo umubhombi ʉla we ʉmʉpɨtɨ waakwe ámupiiye ɨtalanta yeeka, akhabhala kʉbana ilyina akhayifushila ɨtalanta ya mʉpɨtɨ waakwe.
18 Mas, o que recebeu apenas um, foi cavar a terra e escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 “We akhabhalɨlo akhatali khaashɨla, ʉmʉpɨtɨ waabho akhagalʉkha kwe áshuulile. Pe akhabhabhɨlɨshɨla abhabhombi bhaakwe bhaala, akhanda kwenya she bhabhombeeye ɨtalanta zyakwe.
19 Muito tempo depois, o senhor daqueles servos voltou e pediu-lhes contas.
20 Umubhombi ʉla we áposheleeye ɨtalanta zɨsaanʉ, akhaleeta ɨtalanta ɨzyamwabho zɨsaanʉ, akhamʉbhʉʉzya ʉmʉpɨtɨ waakwe akhatɨ, ‘We mwene, wámpiiye ɨtalanta zɨsaanʉ, yeenya, inkabhile ɨtalanta ɨzyamwabho zɨsaanʉ.’
20 O que recebeu cinco talentos, aproximou-se e apresentou outros cinco: - Senhor, disse-lhe, confiaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.'
21 Ʉmʉpɨtɨ waakwe akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, ‘Ubhombile akhinza, we mubhombi umwinza, khabhɨlɨ we musunde! Kʉnongwa ye waamɨle we musunde ku vinsi, ishi ɨntɨkʉbhɨɨshe ʉbhe we mwimiilili ʉwɨ shʉʉma ɨshɨpɨtɨ. Nzaaga ʉseshelaje peeka nʉ mʉpɨtɨ waakho.’
21 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
22 “Akhɨnza we áposheleeye ɨtalanta zɨbhɨlɨ, akhatɨ, ‘We mwene, wámpiiye ɨtalanta zɨbhɨlɨ, yeenya, inkabhile ɨtalanta ɨzyamwabho zɨbhɨlɨ.’
22 O que recebeu dois talentos, adiantou-se também e disse: - Senhor, confiaste-me dois talentos; eis aqui os dois outros que lucrei.
23 Ʉmʉpɨtɨ waakwe akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, ‘Ubhombile akhinza, we mubhombi umwinza, khabhɨlɨ we musunde! Kʉnongwa ye waamɨle we musunde ku vinsi, ishi ɨntɨkʉbhɨɨshe ʉbhe we mwimiilili wɨ shʉʉma ɨshɨpɨtɨ. Nzaaga ʉseshelaje peeka nʉ mʉpɨtɨ waakho.’
23 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
24 “Akhɨnza we áposheleeye ɨtalanta yeeka, akhatɨ, ‘We mwene, naamanyile kʉtɨ ɨwe we muntu umugomu nhaani. Ukuvuna pe utawaalile na kʉbhʉngaanya pe utapesile.
24 Veio, por fim, o que recebeu só um talento: - Senhor, disse-lhe, sabia que és um homem duro, que colhes onde não semeaste e recolhes onde não espalhaste.
25 Nógopile kʉyɨteezya ɨtalanta yaakho, pe ɨnhabhala inhayifushila mu lyina. Ishi, yeega ɨtalanta yaakho ɨnɨ.’
25 Por isso, tive medo e fui esconder teu talento na terra. Eis aqui, toma o que te pertence.
26 Ʉmʉpɨtɨ waakwe akhamwamʉla akhatɨ, ‘Ɨwe we mubhombi umubhiibhi khabhɨlɨ we mʉkhata! Waamanyile kʉtɨ ɨne inkuvuna pe intawaalile, khabhɨlɨ ɨnkʉbhʉngaanya pe intapesile.
26 Respondeu-lhe seu senhor: - Servo mau e preguiçoso! Sabias que colho onde não semeei e que recolho onde não espalhei.
27 Pe waakhondeeye kʉbhɨɨkha ɨtalanta yaanɨ kʉ bhe bhakʉpaapɨzya kʉtɨ we ɨnkʉgalʉkha ɨneeje ɨtalanta yaanɨ peeka na zye zyonjeeye.’
27 Devias, pois, levar meu dinheiro ao banco e, à minha volta, eu receberia com os juros o que é meu.
28 Pe ʉmʉpɨtɨ waakwe akhalajɨzya akhatɨ, ‘Fwuli ɨtalanta yɨnɨɨyo, muumupe we ayonjeziizye ɨzyamwabho ishumi.’
28 Tirai-lhe este talento e dai-o ao que tem dez.
29 Kʉnongwa ye wowonti we akʉshɨbhombela akhinza ɨshɨkʉnjɨlwa shaakwe, ʉMʉlʉngʉ akʉmwonjezya ku winji. Ɨleelo we atakʉshɨbhombela ɨshɨkʉnjɨlwa shaakwe, ʉMʉlʉngʉ akʉfwʉla ni shinsi she alɨ nasho.
29 Dar-se-á ao que tem e terá em abundância. Mas ao que não tem, tirar-se-á mesmo aquilo que julga ter.
30 Umubhombi ʉnʉ we atakhondeeye, mʉsʉmbe kunzi ku khiisi kwe akhayɨlɨlaga na kuzyekusya amiino kʉnongwa ya mayɨmba amapɨtɨ.”
30 E a esse servo inútil, jogai-o nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 UYeesu akhajendeelela kʉbhabhʉʉzya abhalandati bhaakwe akhatɨ, “Akhabhalɨlo khe ʉMwana wa Muntu akhayɨnza mu wumwamu waakwe peeka na bhakhabhɨzya bhaakwe bhonti, pe akhayɨɨkhala pɨ tengo lyakwe ɨlya wumwamu.
31 Quando o Filho do Homem voltar na sua glória e todos os anjos com ele, sentar-se-á no seu trono glorioso.
32 Abhantʉ abhɨ nsɨ zyonti bhakhayɨbhʉngaana pɨlongolela yaakwe. Woope akhayɨbhagabhʉlanya anza she umudiimi akʉgabhʉlanya ɨngoole ni mbuzi.
32 Todas as nações se reunirão diante dele e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos.
33 Akhayɨzɨbhɨɨkha ɨngoole kʉmbalɨ yaakwe ɨya kʉndɨɨlo ni mbuzi kʉmbalɨ yaakwe ɨya kʉmongo.
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os cabritos à sua esquerda.
34 “Pe ʉMwene akhayɨbhabhʉʉzya bhaala bhe bhalɨ kʉmbalɨ yaakwe ɨya kʉndɨɨlo akhayɨtɨ, ‘Nzaaji, mwe musayiilwe nʉ Taata waanɨ. Yinjilaji mʉ wʉmwene we ʉTaata waanɨ álinganyiinye nzɨɨla kufuma pe ɨnsɨ yápeliilwe.
34 Então o Rei dirá aos que estão à direita: - Vinde, benditos de meu Pai, tomai posse do Reino que vos está preparado desde a criação do mundo,
35 Kʉnongwa ye ɨnzala we yándumile, mwámpiiye ishaakulya, we náamɨle nɨ shʉʉmɨlwa, mwámpiiye aminzi, náamɨle ne mujeni, mwámposheleeye mu nyumba zyinyu.
35 for I hungered, and ye gave me to eat; I thirsted, and ye gave me to drink; I was a stranger, and ye took me in;
36 Khabhɨlɨ náamɨle ishitali, mʉkhankwatɨzya amenda, nábhinile, mwínzile kʉneenya. We ɨndɨ mwɨ jeela, mwínzile kʉneenya.’
36 naked, and ye clothed me; I was ill, and ye visited me; I was in prison, and ye came to me.
37 Pe abhagolosu bhakhayɨmwamʉla bhakhayɨtɨ, ‘We Mwene, liino pe twákulolile ɨnzala yikulumile, tukhaakupa ishaakulya? Awe we ʉlɨ nɨ shʉʉmɨlwa tukhaakupa aminzi?
37 Then shall the righteous answer him saying, Lord, when saw we thee hungering, and nourished thee; or thirsting, and gave thee to drink?
38 Khabhɨlɨ liino pe twákulolile we mujeni tʉkhakʉposheela? Awe we ʉlɨ shitali tʉkhakʉkwatɨzya?
38 and when saw we thee a stranger, and took thee in; or naked, and clothed thee?
39 Khabhɨlɨ liino pe wáamɨle we mubhinu tukhakubhinia, awe we wáamɨle mwɨ jeela tʉkhɨnza kʉkwenya?’
39 and when saw we thee ill, or in prison, and came to thee?
40 Pe ʉMwene akhayɨbhaamʉla akhayɨtɨ, ‘Nalyoli ɨnkʉbhabhʉʉzya, lyolyonti lye mwámʉbhombeeye weeka mʉ bhanholo bhaanɨ ɨbha bhashe, mwámbombeeye neene.’
40 And the King answering shall say to them, Verily, I say to you, Inasmuch as ye have done it to one of the least of these my brethren, ye have done it to me.
41 “Pe akhayɨbhabhʉʉzya bhaala bhe bhalɨ kʉmbalɨ yaakwe ɨya kʉmongo akhayɨtɨ, ‘Yeepi ɨpa ɨmwe mwe muguniilwe! Bhalaji kʉ mwoto we wutakuzima naalumo, we abhishiliilwe uSeetani na bhakhabhɨzya bhaakwe.
41 Then shall he say also to those on the left, Go from me, cursed, into eternal fire, prepared for the devil and his angels:
42 Kʉnongwa ye náamɨle nɨ nzala, mutámpiiye ishaakulya, náamɨle nɨ shʉʉmɨlwa, mutámpiiye aminzi.
42 for I hungered, and ye gave me not to eat; I thirsted, and ye gave me not to drink;
43 Khabhɨlɨ náamɨle ne mujeni, mʉtámposheleeye, náamɨle ishitali, mutánkwatiziizye. Náamɨle ne mubhinu, náamɨle mwɨ jeela, mutínzile kʉneenya.’
43 I was a stranger, and ye took me not in; naked, and ye did not clothe me; ill, and in prison, and ye did not visit me.
44 “Pe bhoope bhakhayɨmwamʉla bhakhayɨtɨ, ‘We Mwene, liino pe twákulolile, ʉlɨ nɨ nzala awe ʉlɨ nɨ shʉʉmɨlwa, awe we mujeni, awe ʉlɨ shitali, awe we mubhinu, awe ʉlɨ mwɨ jeela, tutákwavwizye?’
44 Then shall *they* also answer saying, Lord, when saw we thee hungering, or thirsting, or a stranger, or naked, or ill, or in prison, and have not ministered to thee?
45 Woope akhayɨbhaamʉla akhayɨtɨ, ‘Nalyoli ɨnkʉbhabhʉʉzya, lyolyonti lye mʉtámʉbhombeeye weeka mʉ bhashe ɨbha, mʉtámbombeeye neene.’
45 Then shall he answer them saying, Verily I say to you, Inasmuch as ye have not done it to one of these least, neither have ye done it to me.
46 “Pe bhanaabho bhakhayinjila mu lufundo ʉlwa wiila na wiila. Ɨleelo abhagolosu bhakhayinjila mu wuumi ʉwa wiila na wiila.”
46 And these shall go away into eternal punishment, and the righteous into life eternal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.