Mateus 25
ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs ARA
1 Pe uYeesu akhabhabhʉʉzya abhalandati bhaakwe akhatɨ, “Mʉ khabhalɨlo khanaakho ʉwʉmwene ʉwa kʉmwanya wʉkhayɨkholana na bhalɨndʉ ishumi bhe bhálemile amataala gaabho, bhakhabhala kʉmʉposheela ʉwa weeji.
1 Então, o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram a encontrar-se com o noivo.
2 Bhasaanʉ bháamɨle bhalema, bhasaanʉ bháamɨle nɨ njeele.
2 Cinco dentre elas eram néscias, e cinco, prudentes.
3 Abhalema bhaala bhálemile amataala gaabho sita kʉpaya amafuta aga kwonjezya.
3 As néscias, ao tomarem as suas lâmpadas, não levaram azeite consigo;
4 Ɨleelo abhɨ njeele bhaala bhálemile amataala gaabho peeka nɨ mpayo ɨya mafuta mu nsupa zyabho aga kwonjezya.
4 no entanto, as prudentes, além das lâmpadas, levaram azeite nas vasilhas.
5 Ʉwa weeji we akhaabha kwɨnza, abhalɨndʉ bhaala bhonti bhakhasinziila, bhakhagona utulo.
5 E, tardando o noivo, foram todas tomadas de sono e adormeceram.
6 Ɨleelo uwusiku pakaasi, kʉkhabha nɨ shongo kʉtɨ, ‘Mwebheya, mwebheya, ʉwa weeji akwɨnza! Fumaji, bhalaji kʉmʉposheela.’
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um grito: Eis o noivo! Saí ao seu encontro!
7 Nalʉbhɨlo abhalɨndʉ bhaala bhonti bhakhadaamʉkha na kʉlɨngaanya amataala gaabho.
7 Então, se levantaram todas aquelas virgens e prepararam as suas lâmpadas.
8 “Abhalema bhaala bhakhabhabhʉʉzya abhɨ njeele bhakhatɨ, ‘Tupe amafuta mashe kʉnongwa ye amataala gɨɨtʉ gakuzima.’
8 E as néscias disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas estão-se apagando.
9 Ɨleelo abhɨ njeele bhaala bhakhabhaamʉla bhakhatɨ, ‘Ndaali! Amafuta ge tʉlɨ nago, gatangatʉkwɨla ɨtwe, nɨɨmwe. Kwashi mʉbhale kwe bhakʉkazya ɨnga mʉyɨkalɨle mʉneemwe.’
9 Mas as prudentes responderam: Não, para que não nos falte a nós e a vós outras! Ide, antes, aos que o vendem e comprai-o.
10 “Ɨleelo abhalema bhaala we bhakʉbhala kʉkala amafuta, ʉwa weeji akhɨnza. Abhalɨndʉ bhe bháyilinganyiinye, bhakhinjila peeka nʉ wa weeji mu nyumba ɨya weeji, ulwiji lʉkhɨgalɨlwa.
10 E, saindo elas para comprar, chegou o noivo, e as que estavam apercebidas entraram com ele para as bodas; e fechou-se a porta.
11 Pɨlongolela, abhalema bhaala bhakhagalʉkha, bhakhabhɨlɨshɨla bhakhatɨ, ‘We mwene! Mwene! Twigulile ulwiji!’
11 Mais tarde, chegaram as virgens néscias, clamando: Senhor, senhor, abre-nos a porta!
12 Ɨleelo ʉwa weeji akhabhaamʉla akhatɨ, ‘Nalyoli ɨnkʉbhabhʉʉzya, intabhamanyile!’ ”
12 Mas ele respondeu: Em verdade vos digo que não vos conheço.
13 Pe uYeesu akhatɨ, “Ishi mʉbhe amiiso, kʉnongwa ye mutamanyile isiku awe ɨsaala.”
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora.
14 UYeesu akhajendeelela kʉlonga akhatɨ, “Ʉwʉmwene ʉwa kʉmwanya wʉkʉkholana nu muntu we akhanzaga kʉshʉʉla. Akhabhabhɨlɨshɨla abhabhombi bhaakwe na kʉʉbhapa ɨshʉʉma shaakwe kʉtɨ bhajendelezyaje.
14 Pois será como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes confiou os seus bens.
15 Ámupiiye umubhombi weeka weeka kʉlandatana na makha gaakwe. Weeka ámpiiye ɨtalanta zɨsaanʉ, ʉwa wʉbhɨlɨ ɨtalanta zɨbhɨlɨ nʉ wa wʉtatʉ ámupiiye ɨtalanta yeeka, pe akhashʉʉla.
15 A um deu cinco talentos, a outro, dois e a outro, um, a cada um segundo a sua própria capacidade; e, então, partiu.
16 “Nalʉbhɨlo, umubhombi we ʉmʉpɨtɨ waakwe ámupiiye ɨtalanta zɨsaanʉ, akhabhala nazyo kʉbhombela ɨmbombo ɨya kʉkazya, zɨkhapaapa ɨzyamwabho zɨsaanʉ.
16 O que recebera cinco talentos saiu imediatamente a negociar com eles e ganhou outros cinco.
17 Woope umubhombi we ʉmʉpɨtɨ waakwe ámupiiye ɨtalanta zɨbhɨlɨ, akhabhala nazyo kʉmbombela ɨmbombo ɨya kʉkazya, zɨkhapaapa ɨzyamwabho zɨbhɨlɨ.
17 Do mesmo modo, o que recebera dois ganhou outros dois.
18 Ɨleelo umubhombi ʉla we ʉmʉpɨtɨ waakwe ámupiiye ɨtalanta yeeka, akhabhala kʉbana ilyina akhayifushila ɨtalanta ya mʉpɨtɨ waakwe.
18 Mas o que recebera um, saindo, abriu uma cova e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 “We akhabhalɨlo akhatali khaashɨla, ʉmʉpɨtɨ waabho akhagalʉkha kwe áshuulile. Pe akhabhabhɨlɨshɨla abhabhombi bhaakwe bhaala, akhanda kwenya she bhabhombeeye ɨtalanta zyakwe.
19 Depois de muito tempo, voltou o senhor daqueles servos e ajustou contas com eles.
20 Umubhombi ʉla we áposheleeye ɨtalanta zɨsaanʉ, akhaleeta ɨtalanta ɨzyamwabho zɨsaanʉ, akhamʉbhʉʉzya ʉmʉpɨtɨ waakwe akhatɨ, ‘We mwene, wámpiiye ɨtalanta zɨsaanʉ, yeenya, inkabhile ɨtalanta ɨzyamwabho zɨsaanʉ.’
20 Então, aproximando-se o que recebera cinco talentos, entregou outros cinco, dizendo: Senhor, confiaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco talentos que ganhei.
21 Ʉmʉpɨtɨ waakwe akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, ‘Ubhombile akhinza, we mubhombi umwinza, khabhɨlɨ we musunde! Kʉnongwa ye waamɨle we musunde ku vinsi, ishi ɨntɨkʉbhɨɨshe ʉbhe we mwimiilili ʉwɨ shʉʉma ɨshɨpɨtɨ. Nzaaga ʉseshelaje peeka nʉ mʉpɨtɨ waakho.’
21 Disse-lhe o senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel no pouco, sobre o muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 “Akhɨnza we áposheleeye ɨtalanta zɨbhɨlɨ, akhatɨ, ‘We mwene, wámpiiye ɨtalanta zɨbhɨlɨ, yeenya, inkabhile ɨtalanta ɨzyamwabho zɨbhɨlɨ.’
22 E, aproximando-se também o que recebera dois talentos, disse: Senhor, dois talentos me confiaste; aqui tens outros dois que ganhei.
23 Ʉmʉpɨtɨ waakwe akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, ‘Ubhombile akhinza, we mubhombi umwinza, khabhɨlɨ we musunde! Kʉnongwa ye waamɨle we musunde ku vinsi, ishi ɨntɨkʉbhɨɨshe ʉbhe we mwimiilili wɨ shʉʉma ɨshɨpɨtɨ. Nzaaga ʉseshelaje peeka nʉ mʉpɨtɨ waakho.’
23 Disse-lhe o senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel no pouco, sobre o muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 “Akhɨnza we áposheleeye ɨtalanta yeeka, akhatɨ, ‘We mwene, naamanyile kʉtɨ ɨwe we muntu umugomu nhaani. Ukuvuna pe utawaalile na kʉbhʉngaanya pe utapesile.
24 Chegando, por fim, o que recebera um talento, disse: Senhor, sabendo que és homem severo, que ceifas onde não semeaste e ajuntas onde não espalhaste,
25 Nógopile kʉyɨteezya ɨtalanta yaakho, pe ɨnhabhala inhayifushila mu lyina. Ishi, yeega ɨtalanta yaakho ɨnɨ.’
25 receoso, escondi na terra o teu talento; aqui tens o que é teu.
26 Ʉmʉpɨtɨ waakwe akhamwamʉla akhatɨ, ‘Ɨwe we mubhombi umubhiibhi khabhɨlɨ we mʉkhata! Waamanyile kʉtɨ ɨne inkuvuna pe intawaalile, khabhɨlɨ ɨnkʉbhʉngaanya pe intapesile.
26 Respondeu-lhe, porém, o senhor: Servo mau e negligente, sabias que ceifo onde não semeei e ajunto onde não espalhei?
27 Pe waakhondeeye kʉbhɨɨkha ɨtalanta yaanɨ kʉ bhe bhakʉpaapɨzya kʉtɨ we ɨnkʉgalʉkha ɨneeje ɨtalanta yaanɨ peeka na zye zyonjeeye.’
27 Cumpria, portanto, que entregasses o meu dinheiro aos banqueiros, e eu, ao voltar, receberia com juros o que é meu.
28 Pe ʉmʉpɨtɨ waakwe akhalajɨzya akhatɨ, ‘Fwuli ɨtalanta yɨnɨɨyo, muumupe we ayonjeziizye ɨzyamwabho ishumi.’
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai-o ao que tem dez.
29 Kʉnongwa ye wowonti we akʉshɨbhombela akhinza ɨshɨkʉnjɨlwa shaakwe, ʉMʉlʉngʉ akʉmwonjezya ku winji. Ɨleelo we atakʉshɨbhombela ɨshɨkʉnjɨlwa shaakwe, ʉMʉlʉngʉ akʉfwʉla ni shinsi she alɨ nasho.
29 Porque a todo o que tem se lhe dará, e terá em abundância; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Umubhombi ʉnʉ we atakhondeeye, mʉsʉmbe kunzi ku khiisi kwe akhayɨlɨlaga na kuzyekusya amiino kʉnongwa ya mayɨmba amapɨtɨ.”
30 E o servo inútil, lançai-o para fora, nas trevas. Ali haverá choro e ranger de dentes.
31 UYeesu akhajendeelela kʉbhabhʉʉzya abhalandati bhaakwe akhatɨ, “Akhabhalɨlo khe ʉMwana wa Muntu akhayɨnza mu wumwamu waakwe peeka na bhakhabhɨzya bhaakwe bhonti, pe akhayɨɨkhala pɨ tengo lyakwe ɨlya wumwamu.
31 Quando vier o Filho do Homem na sua majestade e todos os anjos com ele, então, se assentará no trono da sua glória;
32 Abhantʉ abhɨ nsɨ zyonti bhakhayɨbhʉngaana pɨlongolela yaakwe. Woope akhayɨbhagabhʉlanya anza she umudiimi akʉgabhʉlanya ɨngoole ni mbuzi.
32 e todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará uns dos outros, como o pastor separa dos cabritos as ovelhas;
33 Akhayɨzɨbhɨɨkha ɨngoole kʉmbalɨ yaakwe ɨya kʉndɨɨlo ni mbuzi kʉmbalɨ yaakwe ɨya kʉmongo.
33 e porá as ovelhas à sua direita, mas os cabritos, à esquerda;
34 “Pe ʉMwene akhayɨbhabhʉʉzya bhaala bhe bhalɨ kʉmbalɨ yaakwe ɨya kʉndɨɨlo akhayɨtɨ, ‘Nzaaji, mwe musayiilwe nʉ Taata waanɨ. Yinjilaji mʉ wʉmwene we ʉTaata waanɨ álinganyiinye nzɨɨla kufuma pe ɨnsɨ yápeliilwe.
34 então, dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai! Entrai na posse do reino que vos está preparado desde a fundação do mundo.
35 Kʉnongwa ye ɨnzala we yándumile, mwámpiiye ishaakulya, we náamɨle nɨ shʉʉmɨlwa, mwámpiiye aminzi, náamɨle ne mujeni, mwámposheleeye mu nyumba zyinyu.
35 Porque tive fome, e me destes de comer; tive sede, e me destes de beber; era forasteiro, e me hospedastes;
36 Khabhɨlɨ náamɨle ishitali, mʉkhankwatɨzya amenda, nábhinile, mwínzile kʉneenya. We ɨndɨ mwɨ jeela, mwínzile kʉneenya.’
36 estava nu, e me vestistes; enfermo, e me visitastes; preso, e fostes ver-me.
37 Pe abhagolosu bhakhayɨmwamʉla bhakhayɨtɨ, ‘We Mwene, liino pe twákulolile ɨnzala yikulumile, tukhaakupa ishaakulya? Awe we ʉlɨ nɨ shʉʉmɨlwa tukhaakupa aminzi?
37 Então, perguntarão os justos: Senhor, quando foi que te vimos com fome e te demos de comer? Ou com sede e te demos de beber?
38 Khabhɨlɨ liino pe twákulolile we mujeni tʉkhakʉposheela? Awe we ʉlɨ shitali tʉkhakʉkwatɨzya?
38 E quando te vimos forasteiro e te hospedamos? Ou nu e te vestimos?
39 Khabhɨlɨ liino pe wáamɨle we mubhinu tukhakubhinia, awe we wáamɨle mwɨ jeela tʉkhɨnza kʉkwenya?’
39 E quando te vimos enfermo ou preso e te fomos visitar?
40 Pe ʉMwene akhayɨbhaamʉla akhayɨtɨ, ‘Nalyoli ɨnkʉbhabhʉʉzya, lyolyonti lye mwámʉbhombeeye weeka mʉ bhanholo bhaanɨ ɨbha bhashe, mwámbombeeye neene.’
40 O Rei, respondendo, lhes dirá: Em verdade vos afirmo que, sempre que o fizestes a um destes meus pequeninos irmãos, a mim o fizestes.
41 “Pe akhayɨbhabhʉʉzya bhaala bhe bhalɨ kʉmbalɨ yaakwe ɨya kʉmongo akhayɨtɨ, ‘Yeepi ɨpa ɨmwe mwe muguniilwe! Bhalaji kʉ mwoto we wutakuzima naalumo, we abhishiliilwe uSeetani na bhakhabhɨzya bhaakwe.
41 Então, o Rei dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Kʉnongwa ye náamɨle nɨ nzala, mutámpiiye ishaakulya, náamɨle nɨ shʉʉmɨlwa, mutámpiiye aminzi.
42 Porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
43 Khabhɨlɨ náamɨle ne mujeni, mʉtámposheleeye, náamɨle ishitali, mutánkwatiziizye. Náamɨle ne mubhinu, náamɨle mwɨ jeela, mutínzile kʉneenya.’
43 sendo forasteiro, não me hospedastes; estando nu, não me vestistes; achando-me enfermo e preso, não fostes ver-me.
44 “Pe bhoope bhakhayɨmwamʉla bhakhayɨtɨ, ‘We Mwene, liino pe twákulolile, ʉlɨ nɨ nzala awe ʉlɨ nɨ shʉʉmɨlwa, awe we mujeni, awe ʉlɨ shitali, awe we mubhinu, awe ʉlɨ mwɨ jeela, tutákwavwizye?’
44 E eles lhe perguntarão: Senhor, quando foi que te vimos com fome, com sede, forasteiro, nu, enfermo ou preso e não te assistimos?
45 Woope akhayɨbhaamʉla akhayɨtɨ, ‘Nalyoli ɨnkʉbhabhʉʉzya, lyolyonti lye mʉtámʉbhombeeye weeka mʉ bhashe ɨbha, mʉtámbombeeye neene.’
45 Então, lhes responderá: Em verdade vos digo que, sempre que o deixastes de fazer a um destes mais pequeninos, a mim o deixastes de fazer.
46 “Pe bhanaabho bhakhayinjila mu lufundo ʉlwa wiila na wiila. Ɨleelo abhagolosu bhakhayinjila mu wuumi ʉwa wiila na wiila.”
46 E irão estes para o castigo eterno, porém os justos, para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.