Mateus 25
ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs ARC
1 Pe uYeesu akhabhabhʉʉzya abhalandati bhaakwe akhatɨ, “Mʉ khabhalɨlo khanaakho ʉwʉmwene ʉwa kʉmwanya wʉkhayɨkholana na bhalɨndʉ ishumi bhe bhálemile amataala gaabho, bhakhabhala kʉmʉposheela ʉwa weeji.
1 Então, o Reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do esposo.
2 Bhasaanʉ bháamɨle bhalema, bhasaanʉ bháamɨle nɨ njeele.
2 E cinco delas eram prudentes, e cinco, loucas.
3 Abhalema bhaala bhálemile amataala gaabho sita kʉpaya amafuta aga kwonjezya.
3 As loucas, tomando as suas lâmpadas, não levaram azeite consigo.
4 Ɨleelo abhɨ njeele bhaala bhálemile amataala gaabho peeka nɨ mpayo ɨya mafuta mu nsupa zyabho aga kwonjezya.
4 Mas as prudentes levaram azeite em suas vasilhas, com as suas lâmpadas.
5 Ʉwa weeji we akhaabha kwɨnza, abhalɨndʉ bhaala bhonti bhakhasinziila, bhakhagona utulo.
5 E, tardando o esposo, tosquenejaram todas e adormeceram.
6 Ɨleelo uwusiku pakaasi, kʉkhabha nɨ shongo kʉtɨ, ‘Mwebheya, mwebheya, ʉwa weeji akwɨnza! Fumaji, bhalaji kʉmʉposheela.’
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um clamor: Aí vem o esposo! Saí-lhe ao encontro!
7 Nalʉbhɨlo abhalɨndʉ bhaala bhonti bhakhadaamʉkha na kʉlɨngaanya amataala gaabho.
7 Então, todas aquelas virgens se levantaram e prepararam as suas lâmpadas.
8 “Abhalema bhaala bhakhabhabhʉʉzya abhɨ njeele bhakhatɨ, ‘Tupe amafuta mashe kʉnongwa ye amataala gɨɨtʉ gakuzima.’
8 E as loucas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas se apagam.
9 Ɨleelo abhɨ njeele bhaala bhakhabhaamʉla bhakhatɨ, ‘Ndaali! Amafuta ge tʉlɨ nago, gatangatʉkwɨla ɨtwe, nɨɨmwe. Kwashi mʉbhale kwe bhakʉkazya ɨnga mʉyɨkalɨle mʉneemwe.’
9 Mas as prudentes responderam, dizendo:
10 “Ɨleelo abhalema bhaala we bhakʉbhala kʉkala amafuta, ʉwa weeji akhɨnza. Abhalɨndʉ bhe bháyilinganyiinye, bhakhinjila peeka nʉ wa weeji mu nyumba ɨya weeji, ulwiji lʉkhɨgalɨlwa.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o esposo, e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
11 Pɨlongolela, abhalema bhaala bhakhagalʉkha, bhakhabhɨlɨshɨla bhakhatɨ, ‘We mwene! Mwene! Twigulile ulwiji!’
11 E, depois, chegaram também as outras virgens, dizendo: Senhor, senhor, abre-nos a porta!
12 Ɨleelo ʉwa weeji akhabhaamʉla akhatɨ, ‘Nalyoli ɨnkʉbhabhʉʉzya, intabhamanyile!’ ”
12 E ele, respondendo, disse: Em verdade vos digo que vos não conheço.
13 Pe uYeesu akhatɨ, “Ishi mʉbhe amiiso, kʉnongwa ye mutamanyile isiku awe ɨsaala.”
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o Dia nem a hora em que o Filho do Homem há de vir.
14 UYeesu akhajendeelela kʉlonga akhatɨ, “Ʉwʉmwene ʉwa kʉmwanya wʉkʉkholana nu muntu we akhanzaga kʉshʉʉla. Akhabhabhɨlɨshɨla abhabhombi bhaakwe na kʉʉbhapa ɨshʉʉma shaakwe kʉtɨ bhajendelezyaje.
14 Porque isto é também como um homem que, partindo para fora da terra, chamou os seus servos, e entregou-lhes os seus bens,
15 Ámupiiye umubhombi weeka weeka kʉlandatana na makha gaakwe. Weeka ámpiiye ɨtalanta zɨsaanʉ, ʉwa wʉbhɨlɨ ɨtalanta zɨbhɨlɨ nʉ wa wʉtatʉ ámupiiye ɨtalanta yeeka, pe akhashʉʉla.
15 e a um deu cinco talentos, e a outro, dois, e a outro, um, a cada um segundo a sua capacidade, e ausentou-se logo para longe.
16 “Nalʉbhɨlo, umubhombi we ʉmʉpɨtɨ waakwe ámupiiye ɨtalanta zɨsaanʉ, akhabhala nazyo kʉbhombela ɨmbombo ɨya kʉkazya, zɨkhapaapa ɨzyamwabho zɨsaanʉ.
16 E, tendo ele partido, o que recebera cinco talentos negociou com eles e granjeou outros cinco talentos.
17 Woope umubhombi we ʉmʉpɨtɨ waakwe ámupiiye ɨtalanta zɨbhɨlɨ, akhabhala nazyo kʉmbombela ɨmbombo ɨya kʉkazya, zɨkhapaapa ɨzyamwabho zɨbhɨlɨ.
17 Da mesma sorte, o que
18 Ɨleelo umubhombi ʉla we ʉmʉpɨtɨ waakwe ámupiiye ɨtalanta yeeka, akhabhala kʉbana ilyina akhayifushila ɨtalanta ya mʉpɨtɨ waakwe.
18 Mas o que recebera um foi, e cavou na terra, e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 “We akhabhalɨlo akhatali khaashɨla, ʉmʉpɨtɨ waabho akhagalʉkha kwe áshuulile. Pe akhabhabhɨlɨshɨla abhabhombi bhaakwe bhaala, akhanda kwenya she bhabhombeeye ɨtalanta zyakwe.
19 E, muito tempo depois, veio o senhor daqueles servos e ajustou contas com eles.
20 Umubhombi ʉla we áposheleeye ɨtalanta zɨsaanʉ, akhaleeta ɨtalanta ɨzyamwabho zɨsaanʉ, akhamʉbhʉʉzya ʉmʉpɨtɨ waakwe akhatɨ, ‘We mwene, wámpiiye ɨtalanta zɨsaanʉ, yeenya, inkabhile ɨtalanta ɨzyamwabho zɨsaanʉ.’
20 Então, aproximou-se o que recebera cinco talentos e trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco talentos que ganhei com eles.
21 Ʉmʉpɨtɨ waakwe akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, ‘Ubhombile akhinza, we mubhombi umwinza, khabhɨlɨ we musunde! Kʉnongwa ye waamɨle we musunde ku vinsi, ishi ɨntɨkʉbhɨɨshe ʉbhe we mwimiilili ʉwɨ shʉʉma ɨshɨpɨtɨ. Nzaaga ʉseshelaje peeka nʉ mʉpɨtɨ waakho.’
21 E o seu senhor lhe disse: Bem Sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 “Akhɨnza we áposheleeye ɨtalanta zɨbhɨlɨ, akhatɨ, ‘We mwene, wámpiiye ɨtalanta zɨbhɨlɨ, yeenya, inkabhile ɨtalanta ɨzyamwabho zɨbhɨlɨ.’
22 E, chegando também o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que com eles ganhei outros dois talentos.
23 Ʉmʉpɨtɨ waakwe akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, ‘Ubhombile akhinza, we mubhombi umwinza, khabhɨlɨ we musunde! Kʉnongwa ye waamɨle we musunde ku vinsi, ishi ɨntɨkʉbhɨɨshe ʉbhe we mwimiilili wɨ shʉʉma ɨshɨpɨtɨ. Nzaaga ʉseshelaje peeka nʉ mʉpɨtɨ waakho.’
23 Disse-lhe o seu senhor: Bem
24 “Akhɨnza we áposheleeye ɨtalanta yeeka, akhatɨ, ‘We mwene, naamanyile kʉtɨ ɨwe we muntu umugomu nhaani. Ukuvuna pe utawaalile na kʉbhʉngaanya pe utapesile.
24 Mas, chegando também o que recebera um talento disse: Senhor, eu conhecia-te, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste e ajuntas onde não espalhaste;
25 Nógopile kʉyɨteezya ɨtalanta yaakho, pe ɨnhabhala inhayifushila mu lyina. Ishi, yeega ɨtalanta yaakho ɨnɨ.’
25 e, atemorizado, escondi na terra o teu talento; aqui tens o
26 Ʉmʉpɨtɨ waakwe akhamwamʉla akhatɨ, ‘Ɨwe we mubhombi umubhiibhi khabhɨlɨ we mʉkhata! Waamanyile kʉtɨ ɨne inkuvuna pe intawaalile, khabhɨlɨ ɨnkʉbhʉngaanya pe intapesile.
26 Respondendo, porém, o seu senhor, disse-lhe: Mau e negligente servo; sabes que ceifo onde não semeei e ajunto onde não espalhei;
27 Pe waakhondeeye kʉbhɨɨkha ɨtalanta yaanɨ kʉ bhe bhakʉpaapɨzya kʉtɨ we ɨnkʉgalʉkha ɨneeje ɨtalanta yaanɨ peeka na zye zyonjeeye.’
27 devias, então, ter dado o meu dinheiro aos banqueiros, e, quando eu viesse, receberia o que é meu com os juros.
28 Pe ʉmʉpɨtɨ waakwe akhalajɨzya akhatɨ, ‘Fwuli ɨtalanta yɨnɨɨyo, muumupe we ayonjeziizye ɨzyamwabho ishumi.’
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai-o ao que tem os dez talentos.
29 Kʉnongwa ye wowonti we akʉshɨbhombela akhinza ɨshɨkʉnjɨlwa shaakwe, ʉMʉlʉngʉ akʉmwonjezya ku winji. Ɨleelo we atakʉshɨbhombela ɨshɨkʉnjɨlwa shaakwe, ʉMʉlʉngʉ akʉfwʉla ni shinsi she alɨ nasho.
29 Porque a qualquer que tiver será dado, e terá em abundância; mas ao que não tiver, até o que tem ser-lhe-á tirado.
30 Umubhombi ʉnʉ we atakhondeeye, mʉsʉmbe kunzi ku khiisi kwe akhayɨlɨlaga na kuzyekusya amiino kʉnongwa ya mayɨmba amapɨtɨ.”
30 Lançai, pois, o servo inútil nas trevas exteriores; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
31 UYeesu akhajendeelela kʉbhabhʉʉzya abhalandati bhaakwe akhatɨ, “Akhabhalɨlo khe ʉMwana wa Muntu akhayɨnza mu wumwamu waakwe peeka na bhakhabhɨzya bhaakwe bhonti, pe akhayɨɨkhala pɨ tengo lyakwe ɨlya wumwamu.
31 E, quando o Filho do Homem vier em sua glória, e todos os santos anjos, com ele, então, se assentará no trono da sua glória;
32 Abhantʉ abhɨ nsɨ zyonti bhakhayɨbhʉngaana pɨlongolela yaakwe. Woope akhayɨbhagabhʉlanya anza she umudiimi akʉgabhʉlanya ɨngoole ni mbuzi.
32 e todas as nações serão reunidas diante dele, e apartará uns dos outros, como o pastor aparta dos bodes as ovelhas.
33 Akhayɨzɨbhɨɨkha ɨngoole kʉmbalɨ yaakwe ɨya kʉndɨɨlo ni mbuzi kʉmbalɨ yaakwe ɨya kʉmongo.
33 E porá as ovelhas à sua direita, mas os bodes à esquerda.
34 “Pe ʉMwene akhayɨbhabhʉʉzya bhaala bhe bhalɨ kʉmbalɨ yaakwe ɨya kʉndɨɨlo akhayɨtɨ, ‘Nzaaji, mwe musayiilwe nʉ Taata waanɨ. Yinjilaji mʉ wʉmwene we ʉTaata waanɨ álinganyiinye nzɨɨla kufuma pe ɨnsɨ yápeliilwe.
34 Então, dirá o Rei aos que Vinde, benditos de meu Pai, possuí por herança o Reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
35 Kʉnongwa ye ɨnzala we yándumile, mwámpiiye ishaakulya, we náamɨle nɨ shʉʉmɨlwa, mwámpiiye aminzi, náamɨle ne mujeni, mwámposheleeye mu nyumba zyinyu.
35 porque tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era estrangeiro, e hospedastes-me;
36 Khabhɨlɨ náamɨle ishitali, mʉkhankwatɨzya amenda, nábhinile, mwínzile kʉneenya. We ɨndɨ mwɨ jeela, mwínzile kʉneenya.’
36 e vestistes-me; adoeci, e visitastes-me; estive na prisão, e fostes ver-me.
37 Pe abhagolosu bhakhayɨmwamʉla bhakhayɨtɨ, ‘We Mwene, liino pe twákulolile ɨnzala yikulumile, tukhaakupa ishaakulya? Awe we ʉlɨ nɨ shʉʉmɨlwa tukhaakupa aminzi?
37 Então, os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome e
38 Khabhɨlɨ liino pe twákulolile we mujeni tʉkhakʉposheela? Awe we ʉlɨ shitali tʉkhakʉkwatɨzya?
38 E, quando te vimos estrangeiro e
39 Khabhɨlɨ liino pe wáamɨle we mubhinu tukhakubhinia, awe we wáamɨle mwɨ jeela tʉkhɨnza kʉkwenya?’
39 E, quando te vimos enfermo ou na prisão e fomos ver-te?
40 Pe ʉMwene akhayɨbhaamʉla akhayɨtɨ, ‘Nalyoli ɨnkʉbhabhʉʉzya, lyolyonti lye mwámʉbhombeeye weeka mʉ bhanholo bhaanɨ ɨbha bhashe, mwámbombeeye neene.’
40 E, respondendo o Rei, lhes dirá: Em verdade vos digo que, quando o fizestes a um destes meus pequeninos irmãos, a mim
41 “Pe akhayɨbhabhʉʉzya bhaala bhe bhalɨ kʉmbalɨ yaakwe ɨya kʉmongo akhayɨtɨ, ‘Yeepi ɨpa ɨmwe mwe muguniilwe! Bhalaji kʉ mwoto we wutakuzima naalumo, we abhishiliilwe uSeetani na bhakhabhɨzya bhaakwe.
41 Então, dirá também Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos;
42 Kʉnongwa ye náamɨle nɨ nzala, mutámpiiye ishaakulya, náamɨle nɨ shʉʉmɨlwa, mutámpiiye aminzi.
42 porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
43 Khabhɨlɨ náamɨle ne mujeni, mʉtámposheleeye, náamɨle ishitali, mutánkwatiziizye. Náamɨle ne mubhinu, náamɨle mwɨ jeela, mutínzile kʉneenya.’
43 sendo estrangeiro, não me recolhestes;
44 “Pe bhoope bhakhayɨmwamʉla bhakhayɨtɨ, ‘We Mwene, liino pe twákulolile, ʉlɨ nɨ nzala awe ʉlɨ nɨ shʉʉmɨlwa, awe we mujeni, awe ʉlɨ shitali, awe we mubhinu, awe ʉlɨ mwɨ jeela, tutákwavwizye?’
44 Então, eles também lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou estrangeiro, ou nu, ou enfermo, ou na prisão e não te servimos?
45 Woope akhayɨbhaamʉla akhayɨtɨ, ‘Nalyoli ɨnkʉbhabhʉʉzya, lyolyonti lye mʉtámʉbhombeeye weeka mʉ bhashe ɨbha, mʉtámbombeeye neene.’
45 Então, lhes responderá, dizendo: Em verdade vos digo que, quando a um destes pequeninos
46 “Pe bhanaabho bhakhayinjila mu lufundo ʉlwa wiila na wiila. Ɨleelo abhagolosu bhakhayinjila mu wuumi ʉwa wiila na wiila.”
46 E irão estes para o tormento eterno, mas os justos, para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.