Mateus 25
ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs NAA
1 Pe uYeesu akhabhabhʉʉzya abhalandati bhaakwe akhatɨ, “Mʉ khabhalɨlo khanaakho ʉwʉmwene ʉwa kʉmwanya wʉkhayɨkholana na bhalɨndʉ ishumi bhe bhálemile amataala gaabho, bhakhabhala kʉmʉposheela ʉwa weeji.
1 — Então o Reino dos Céus será semelhante a dez virgens que, pegando as suas lamparinas, saíram a encontrar-se com o noivo.
2 Bhasaanʉ bháamɨle bhalema, bhasaanʉ bháamɨle nɨ njeele.
2 Cinco delas eram imprudentes, e cinco, prudentes.
3 Abhalema bhaala bhálemile amataala gaabho sita kʉpaya amafuta aga kwonjezya.
3 As imprudentes, ao pegar as suas lamparinas, não levaram óleo consigo,
4 Ɨleelo abhɨ njeele bhaala bhálemile amataala gaabho peeka nɨ mpayo ɨya mafuta mu nsupa zyabho aga kwonjezya.
4 mas as prudentes, além das lamparinas, levaram óleo nas vasilhas.
5 Ʉwa weeji we akhaabha kwɨnza, abhalɨndʉ bhaala bhonti bhakhasinziila, bhakhagona utulo.
5 E, como o noivo estava demorando, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 Ɨleelo uwusiku pakaasi, kʉkhabha nɨ shongo kʉtɨ, ‘Mwebheya, mwebheya, ʉwa weeji akwɨnza! Fumaji, bhalaji kʉmʉposheela.’
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um grito: “Eis o noivo! Saiam ao encontro dele!”
7 Nalʉbhɨlo abhalɨndʉ bhaala bhonti bhakhadaamʉkha na kʉlɨngaanya amataala gaabho.
7 — Então todas aquelas virgens se levantaram e prepararam as suas lamparinas.
8 “Abhalema bhaala bhakhabhabhʉʉzya abhɨ njeele bhakhatɨ, ‘Tupe amafuta mashe kʉnongwa ye amataala gɨɨtʉ gakuzima.’
8 E as imprudentes disseram às prudentes: “Deem a nós um pouco do óleo que vocês trouxeram, porque as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 Ɨleelo abhɨ njeele bhaala bhakhabhaamʉla bhakhatɨ, ‘Ndaali! Amafuta ge tʉlɨ nago, gatangatʉkwɨla ɨtwe, nɨɨmwe. Kwashi mʉbhale kwe bhakʉkazya ɨnga mʉyɨkalɨle mʉneemwe.’
9 Mas as prudentes responderam: “Não! Porque então vai faltar tanto para nós como para vocês! Vão aos que o vendem e comprem óleo para vocês.”
10 “Ɨleelo abhalema bhaala we bhakʉbhala kʉkala amafuta, ʉwa weeji akhɨnza. Abhalɨndʉ bhe bháyilinganyiinye, bhakhinjila peeka nʉ wa weeji mu nyumba ɨya weeji, ulwiji lʉkhɨgalɨlwa.
10 E, saindo elas para comprar, chegou o noivo, e as que estavam preparadas entraram com ele para a festa do casamento. E fechou-se a porta.
11 Pɨlongolela, abhalema bhaala bhakhagalʉkha, bhakhabhɨlɨshɨla bhakhatɨ, ‘We mwene! Mwene! Twigulile ulwiji!’
11 Mais tarde, chegaram as virgens imprudentes, dizendo: “Senhor, senhor, abra a porta para nós!”
12 Ɨleelo ʉwa weeji akhabhaamʉla akhatɨ, ‘Nalyoli ɨnkʉbhabhʉʉzya, intabhamanyile!’ ”
12 Mas o noivo respondeu: “Em verdade lhes digo que não as conheço.”
13 Pe uYeesu akhatɨ, “Ishi mʉbhe amiiso, kʉnongwa ye mutamanyile isiku awe ɨsaala.”
13 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora.
14 UYeesu akhajendeelela kʉlonga akhatɨ, “Ʉwʉmwene ʉwa kʉmwanya wʉkʉkholana nu muntu we akhanzaga kʉshʉʉla. Akhabhabhɨlɨshɨla abhabhombi bhaakwe na kʉʉbhapa ɨshʉʉma shaakwe kʉtɨ bhajendelezyaje.
14 — Pois será como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes confiou os seus bens.
15 Ámupiiye umubhombi weeka weeka kʉlandatana na makha gaakwe. Weeka ámpiiye ɨtalanta zɨsaanʉ, ʉwa wʉbhɨlɨ ɨtalanta zɨbhɨlɨ nʉ wa wʉtatʉ ámupiiye ɨtalanta yeeka, pe akhashʉʉla.
15 A um deu cinco talentos, a outro deu dois e a outro deu um, de acordo com a capacidade de cada um deles; e então partiu.
16 “Nalʉbhɨlo, umubhombi we ʉmʉpɨtɨ waakwe ámupiiye ɨtalanta zɨsaanʉ, akhabhala nazyo kʉbhombela ɨmbombo ɨya kʉkazya, zɨkhapaapa ɨzyamwabho zɨsaanʉ.
16 O servo que tinha recebido cinco talentos saiu imediatamente a negociar com eles e ganhou outros cinco.
17 Woope umubhombi we ʉmʉpɨtɨ waakwe ámupiiye ɨtalanta zɨbhɨlɨ, akhabhala nazyo kʉmbombela ɨmbombo ɨya kʉkazya, zɨkhapaapa ɨzyamwabho zɨbhɨlɨ.
17 Do mesmo modo, o que tinha recebido dois ganhou outros dois.
18 Ɨleelo umubhombi ʉla we ʉmʉpɨtɨ waakwe ámupiiye ɨtalanta yeeka, akhabhala kʉbana ilyina akhayifushila ɨtalanta ya mʉpɨtɨ waakwe.
18 Mas o servo que tinha recebido um talento, saindo, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 “We akhabhalɨlo akhatali khaashɨla, ʉmʉpɨtɨ waabho akhagalʉkha kwe áshuulile. Pe akhabhabhɨlɨshɨla abhabhombi bhaakwe bhaala, akhanda kwenya she bhabhombeeye ɨtalanta zyakwe.
19 — Depois de muito tempo, o senhor daqueles servos voltou e fez um ajuste de contas com eles.
20 Umubhombi ʉla we áposheleeye ɨtalanta zɨsaanʉ, akhaleeta ɨtalanta ɨzyamwabho zɨsaanʉ, akhamʉbhʉʉzya ʉmʉpɨtɨ waakwe akhatɨ, ‘We mwene, wámpiiye ɨtalanta zɨsaanʉ, yeenya, inkabhile ɨtalanta ɨzyamwabho zɨsaanʉ.’
20 Aproximando-se o que tinha recebido cinco talentos, entregou outros cinco, dizendo: “O senhor me confiou cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.”
21 Ʉmʉpɨtɨ waakwe akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, ‘Ubhombile akhinza, we mubhombi umwinza, khabhɨlɨ we musunde! Kʉnongwa ye waamɨle we musunde ku vinsi, ishi ɨntɨkʉbhɨɨshe ʉbhe we mwimiilili ʉwɨ shʉʉma ɨshɨpɨtɨ. Nzaaga ʉseshelaje peeka nʉ mʉpɨtɨ waakho.’
21 O senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
22 “Akhɨnza we áposheleeye ɨtalanta zɨbhɨlɨ, akhatɨ, ‘We mwene, wámpiiye ɨtalanta zɨbhɨlɨ, yeenya, inkabhile ɨtalanta ɨzyamwabho zɨbhɨlɨ.’
22 — E, aproximando-se também o que tinha recebido dois talentos, disse: “O senhor me confiou dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.”
23 Ʉmʉpɨtɨ waakwe akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, ‘Ubhombile akhinza, we mubhombi umwinza, khabhɨlɨ we musunde! Kʉnongwa ye waamɨle we musunde ku vinsi, ishi ɨntɨkʉbhɨɨshe ʉbhe we mwimiilili wɨ shʉʉma ɨshɨpɨtɨ. Nzaaga ʉseshelaje peeka nʉ mʉpɨtɨ waakho.’
23 Então o senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
24 “Akhɨnza we áposheleeye ɨtalanta yeeka, akhatɨ, ‘We mwene, naamanyile kʉtɨ ɨwe we muntu umugomu nhaani. Ukuvuna pe utawaalile na kʉbhʉngaanya pe utapesile.
24 — Chegando, por fim, o que tinha recebido um talento, disse: “Sabendo que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não espalhou,
25 Nógopile kʉyɨteezya ɨtalanta yaakho, pe ɨnhabhala inhayifushila mu lyina. Ishi, yeega ɨtalanta yaakho ɨnɨ.’
25 fiquei com medo e escondi o seu talento na terra; aqui está o que é seu.”
26 Ʉmʉpɨtɨ waakwe akhamwamʉla akhatɨ, ‘Ɨwe we mubhombi umubhiibhi khabhɨlɨ we mʉkhata! Waamanyile kʉtɨ ɨne inkuvuna pe intawaalile, khabhɨlɨ ɨnkʉbhʉngaanya pe intapesile.
26 Mas o senhor respondeu: “Servo mau e preguiçoso! Você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não espalhei?
27 Pe waakhondeeye kʉbhɨɨkha ɨtalanta yaanɨ kʉ bhe bhakʉpaapɨzya kʉtɨ we ɨnkʉgalʉkha ɨneeje ɨtalanta yaanɨ peeka na zye zyonjeeye.’
27 Então você devia ter entregado o meu dinheiro aos banqueiros, e eu, ao voltar, receberia com juros o que é meu.”
28 Pe ʉmʉpɨtɨ waakwe akhalajɨzya akhatɨ, ‘Fwuli ɨtalanta yɨnɨɨyo, muumupe we ayonjeziizye ɨzyamwabho ishumi.’
28 — “Portanto, tirem dele o talento e deem ao que tem dez.
29 Kʉnongwa ye wowonti we akʉshɨbhombela akhinza ɨshɨkʉnjɨlwa shaakwe, ʉMʉlʉngʉ akʉmwonjezya ku winji. Ɨleelo we atakʉshɨbhombela ɨshɨkʉnjɨlwa shaakwe, ʉMʉlʉngʉ akʉfwʉla ni shinsi she alɨ nasho.
29 Porque a todo o que tem, mais será dado, e terá em abundância; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Umubhombi ʉnʉ we atakhondeeye, mʉsʉmbe kunzi ku khiisi kwe akhayɨlɨlaga na kuzyekusya amiino kʉnongwa ya mayɨmba amapɨtɨ.”
30 Quanto ao servo inútil, lancem-no para fora, nas trevas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”
31 UYeesu akhajendeelela kʉbhabhʉʉzya abhalandati bhaakwe akhatɨ, “Akhabhalɨlo khe ʉMwana wa Muntu akhayɨnza mu wumwamu waakwe peeka na bhakhabhɨzya bhaakwe bhonti, pe akhayɨɨkhala pɨ tengo lyakwe ɨlya wumwamu.
31 — Quando o Filho do Homem vier na sua majestade e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória.
32 Abhantʉ abhɨ nsɨ zyonti bhakhayɨbhʉngaana pɨlongolela yaakwe. Woope akhayɨbhagabhʉlanya anza she umudiimi akʉgabhʉlanya ɨngoole ni mbuzi.
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos:
33 Akhayɨzɨbhɨɨkha ɨngoole kʉmbalɨ yaakwe ɨya kʉndɨɨlo ni mbuzi kʉmbalɨ yaakwe ɨya kʉmongo.
33 porá as ovelhas à sua direita e os cabritos, à sua esquerda.
34 “Pe ʉMwene akhayɨbhabhʉʉzya bhaala bhe bhalɨ kʉmbalɨ yaakwe ɨya kʉndɨɨlo akhayɨtɨ, ‘Nzaaji, mwe musayiilwe nʉ Taata waanɨ. Yinjilaji mʉ wʉmwene we ʉTaata waanɨ álinganyiinye nzɨɨla kufuma pe ɨnsɨ yápeliilwe.
34 — Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, benditos de meu Pai! Venham herdar o Reino que está preparado para vocês desde a fundação do mundo.
35 Kʉnongwa ye ɨnzala we yándumile, mwámpiiye ishaakulya, we náamɨle nɨ shʉʉmɨlwa, mwámpiiye aminzi, náamɨle ne mujeni, mwámposheleeye mu nyumba zyinyu.
35 Porque tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; eu era forasteiro, e vocês me hospedaram;
36 Khabhɨlɨ náamɨle ishitali, mʉkhankwatɨzya amenda, nábhinile, mwínzile kʉneenya. We ɨndɨ mwɨ jeela, mwínzile kʉneenya.’
36 eu estava nu, e vocês me vestiram; enfermo, e me visitaram; preso, e foram me ver.”
37 Pe abhagolosu bhakhayɨmwamʉla bhakhayɨtɨ, ‘We Mwene, liino pe twákulolile ɨnzala yikulumile, tukhaakupa ishaakulya? Awe we ʉlɨ nɨ shʉʉmɨlwa tukhaakupa aminzi?
37 — Então os justos perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome e lhe demos de comer? Ou com sede e lhe demos de beber?
38 Khabhɨlɨ liino pe twákulolile we mujeni tʉkhakʉposheela? Awe we ʉlɨ shitali tʉkhakʉkwatɨzya?
38 E quando foi que vimos o senhor como forasteiro e o hospedamos? Ou nu e o vestimos?
39 Khabhɨlɨ liino pe wáamɨle we mubhinu tukhakubhinia, awe we wáamɨle mwɨ jeela tʉkhɨnza kʉkwenya?’
39 E quando foi que vimos o senhor enfermo ou preso e fomos visitá-lo?”
40 Pe ʉMwene akhayɨbhaamʉla akhayɨtɨ, ‘Nalyoli ɨnkʉbhabhʉʉzya, lyolyonti lye mwámʉbhombeeye weeka mʉ bhanholo bhaanɨ ɨbha bhashe, mwámbombeeye neene.’
40 — O Rei, respondendo, lhes dirá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o fizeram a um destes meus pequeninos irmãos, foi a mim que o fizeram.”
41 “Pe akhayɨbhabhʉʉzya bhaala bhe bhalɨ kʉmbalɨ yaakwe ɨya kʉmongo akhayɨtɨ, ‘Yeepi ɨpa ɨmwe mwe muguniilwe! Bhalaji kʉ mwoto we wutakuzima naalumo, we abhishiliilwe uSeetani na bhakhabhɨzya bhaakwe.
41 — Então o Rei dirá também aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Kʉnongwa ye náamɨle nɨ nzala, mutámpiiye ishaakulya, náamɨle nɨ shʉʉmɨlwa, mutámpiiye aminzi.
42 Porque tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e vocês não me deram de beber;
43 Khabhɨlɨ náamɨle ne mujeni, mʉtámposheleeye, náamɨle ishitali, mutánkwatiziizye. Náamɨle ne mubhinu, náamɨle mwɨ jeela, mutínzile kʉneenya.’
43 sendo forasteiro, vocês não me hospedaram; estando nu, vocês não me vestiram; achando-me enfermo e preso, vocês não foram me ver.”
44 “Pe bhoope bhakhayɨmwamʉla bhakhayɨtɨ, ‘We Mwene, liino pe twákulolile, ʉlɨ nɨ nzala awe ʉlɨ nɨ shʉʉmɨlwa, awe we mujeni, awe ʉlɨ shitali, awe we mubhinu, awe ʉlɨ mwɨ jeela, tutákwavwizye?’
44 — E eles lhe perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome, com sede, forasteiro, nu, enfermo ou preso e não o socorremos?”
45 Woope akhayɨbhaamʉla akhayɨtɨ, ‘Nalyoli ɨnkʉbhabhʉʉzya, lyolyonti lye mʉtámʉbhombeeye weeka mʉ bhashe ɨbha, mʉtámbombeeye neene.’
45 — Então o Rei responderá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o deixaram de fazer a um destes mais pequeninos, foi a mim que o deixaram de fazer.”
46 “Pe bhanaabho bhakhayinjila mu lufundo ʉlwa wiila na wiila. Ɨleelo abhagolosu bhakhayinjila mu wuumi ʉwa wiila na wiila.”
46 E estes irão para o castigo eterno, porém os justos irão para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.