Mateus 25

ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Pe uYeesu akhabhabhʉʉzya abhalandati bhaakwe akhatɨ, “Mʉ khabhalɨlo khanaakho ʉwʉmwene ʉwa kʉmwanya wʉkhayɨkholana na bhalɨndʉ ishumi bhe bhálemile amataala gaabho, bhakhabhala kʉmʉposheela ʉwa weeji.
1 Então o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do noivo.
2 Bhasaanʉ bháamɨle bhalema, bhasaanʉ bháamɨle nɨ njeele.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco prudentes.
3 Abhalema bhaala bhálemile amataala gaabho sita kʉpaya amafuta aga kwonjezya.
3 Ora, as insensatas, tomando as lâmpadas, não levaram azeite consigo.
4 Ɨleelo abhɨ njeele bhaala bhálemile amataala gaabho peeka nɨ mpayo ɨya mafuta mu nsupa zyabho aga kwonjezya.
4 As prudentes, porém, levaram azeite em suas vasilhas, juntamente com as lâmpadas.
5 Ʉwa weeji we akhaabha kwɨnza, abhalɨndʉ bhaala bhonti bhakhasinziila, bhakhagona utulo.
5 E tardando o noivo, cochilaram todas, e dormiram.
6 Ɨleelo uwusiku pakaasi, kʉkhabha nɨ shongo kʉtɨ, ‘Mwebheya, mwebheya, ʉwa weeji akwɨnza! Fumaji, bhalaji kʉmʉposheela.’
6 Mas à meia-noite ouviu-se um grito: Eis o noivo! saí-lhe ao encontro!
7 Nalʉbhɨlo abhalɨndʉ bhaala bhonti bhakhadaamʉkha na kʉlɨngaanya amataala gaabho.
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam as suas lâmpadas.
8 “Abhalema bhaala bhakhabhabhʉʉzya abhɨ njeele bhakhatɨ, ‘Tupe amafuta mashe kʉnongwa ye amataala gɨɨtʉ gakuzima.’
8 E as insensatas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas estão se apagando.
9 Ɨleelo abhɨ njeele bhaala bhakhabhaamʉla bhakhatɨ, ‘Ndaali! Amafuta ge tʉlɨ nago, gatangatʉkwɨla ɨtwe, nɨɨmwe. Kwashi mʉbhale kwe bhakʉkazya ɨnga mʉyɨkalɨle mʉneemwe.’
9 Mas as prudentes responderam: não; pois de certo não chegaria para nós e para vós; ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 “Ɨleelo abhalema bhaala we bhakʉbhala kʉkala amafuta, ʉwa weeji akhɨnza. Abhalɨndʉ bhe bháyilinganyiinye, bhakhinjila peeka nʉ wa weeji mu nyumba ɨya weeji, ulwiji lʉkhɨgalɨlwa.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
11 Pɨlongolela, abhalema bhaala bhakhagalʉkha, bhakhabhɨlɨshɨla bhakhatɨ, ‘We mwene! Mwene! Twigulile ulwiji!’
11 Depois vieram também as outras virgens, e disseram: Senhor, Senhor, abre-nos a porta.
12 Ɨleelo ʉwa weeji akhabhaamʉla akhatɨ, ‘Nalyoli ɨnkʉbhabhʉʉzya, intabhamanyile!’ ”
12 Ele, porém, respondeu: Em verdade vos digo, não vos conheço.
13 Pe uYeesu akhatɨ, “Ishi mʉbhe amiiso, kʉnongwa ye mutamanyile isiku awe ɨsaala.”
13 Vigiai pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 UYeesu akhajendeelela kʉlonga akhatɨ, “Ʉwʉmwene ʉwa kʉmwanya wʉkʉkholana nu muntu we akhanzaga kʉshʉʉla. Akhabhabhɨlɨshɨla abhabhombi bhaakwe na kʉʉbhapa ɨshʉʉma shaakwe kʉtɨ bhajendelezyaje.
14 Porque é assim como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes entregou os seus bens:
15 Ámupiiye umubhombi weeka weeka kʉlandatana na makha gaakwe. Weeka ámpiiye ɨtalanta zɨsaanʉ, ʉwa wʉbhɨlɨ ɨtalanta zɨbhɨlɨ nʉ wa wʉtatʉ ámupiiye ɨtalanta yeeka, pe akhashʉʉla.
15 a um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um, a cada um segundo a sua capacidade; e seguiu viagem.
16 “Nalʉbhɨlo, umubhombi we ʉmʉpɨtɨ waakwe ámupiiye ɨtalanta zɨsaanʉ, akhabhala nazyo kʉbhombela ɨmbombo ɨya kʉkazya, zɨkhapaapa ɨzyamwabho zɨsaanʉ.
16 O que recebera cinco talentos foi imediatamente negociar com eles, e ganhou outros cinco;
17 Woope umubhombi we ʉmʉpɨtɨ waakwe ámupiiye ɨtalanta zɨbhɨlɨ, akhabhala nazyo kʉmbombela ɨmbombo ɨya kʉkazya, zɨkhapaapa ɨzyamwabho zɨbhɨlɨ.
17 da mesma sorte, o que recebera dois ganhou outros dois;
18 Ɨleelo umubhombi ʉla we ʉmʉpɨtɨ waakwe ámupiiye ɨtalanta yeeka, akhabhala kʉbana ilyina akhayifushila ɨtalanta ya mʉpɨtɨ waakwe.
18 mas o que recebera um foi e cavou na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 “We akhabhalɨlo akhatali khaashɨla, ʉmʉpɨtɨ waabho akhagalʉkha kwe áshuulile. Pe akhabhabhɨlɨshɨla abhabhombi bhaakwe bhaala, akhanda kwenya she bhabhombeeye ɨtalanta zyakwe.
19 Ora, depois de muito tempo veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 Umubhombi ʉla we áposheleeye ɨtalanta zɨsaanʉ, akhaleeta ɨtalanta ɨzyamwabho zɨsaanʉ, akhamʉbhʉʉzya ʉmʉpɨtɨ waakwe akhatɨ, ‘We mwene, wámpiiye ɨtalanta zɨsaanʉ, yeenya, inkabhile ɨtalanta ɨzyamwabho zɨsaanʉ.’
20 Então chegando o que recebera cinco talentos, apresentou-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.
21 Ʉmʉpɨtɨ waakwe akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, ‘Ubhombile akhinza, we mubhombi umwinza, khabhɨlɨ we musunde! Kʉnongwa ye waamɨle we musunde ku vinsi, ishi ɨntɨkʉbhɨɨshe ʉbhe we mwimiilili ʉwɨ shʉʉma ɨshɨpɨtɨ. Nzaaga ʉseshelaje peeka nʉ mʉpɨtɨ waakho.’
21 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 “Akhɨnza we áposheleeye ɨtalanta zɨbhɨlɨ, akhatɨ, ‘We mwene, wámpiiye ɨtalanta zɨbhɨlɨ, yeenya, inkabhile ɨtalanta ɨzyamwabho zɨbhɨlɨ.’
22 Chegando também o que recebera dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.
23 Ʉmʉpɨtɨ waakwe akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, ‘Ubhombile akhinza, we mubhombi umwinza, khabhɨlɨ we musunde! Kʉnongwa ye waamɨle we musunde ku vinsi, ishi ɨntɨkʉbhɨɨshe ʉbhe we mwimiilili wɨ shʉʉma ɨshɨpɨtɨ. Nzaaga ʉseshelaje peeka nʉ mʉpɨtɨ waakho.’
23 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 “Akhɨnza we áposheleeye ɨtalanta yeeka, akhatɨ, ‘We mwene, naamanyile kʉtɨ ɨwe we muntu umugomu nhaani. Ukuvuna pe utawaalile na kʉbhʉngaanya pe utapesile.
24 Chegando por fim o que recebera um talento, disse: Senhor, eu te conhecia, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste, e recolhes onde não joeiraste;
25 Nógopile kʉyɨteezya ɨtalanta yaakho, pe ɨnhabhala inhayifushila mu lyina. Ishi, yeega ɨtalanta yaakho ɨnɨ.’
25 e, atemorizado, fui esconder na terra o teu talento; eis aqui tens o que é teu.
26 Ʉmʉpɨtɨ waakwe akhamwamʉla akhatɨ, ‘Ɨwe we mubhombi umubhiibhi khabhɨlɨ we mʉkhata! Waamanyile kʉtɨ ɨne inkuvuna pe intawaalile, khabhɨlɨ ɨnkʉbhʉngaanya pe intapesile.
26 Ao que lhe respondeu o seu senhor: Servo mau e preguiçoso, sabias que ceifo onde não semeei, e recolho onde não joeirei?
27 Pe waakhondeeye kʉbhɨɨkha ɨtalanta yaanɨ kʉ bhe bhakʉpaapɨzya kʉtɨ we ɨnkʉgalʉkha ɨneeje ɨtalanta yaanɨ peeka na zye zyonjeeye.’
27 Devias então entregar o meu dinheiro aos banqueiros e, vindo eu, tê-lo-ia recebido com juros.
28 Pe ʉmʉpɨtɨ waakwe akhalajɨzya akhatɨ, ‘Fwuli ɨtalanta yɨnɨɨyo, muumupe we ayonjeziizye ɨzyamwabho ishumi.’
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai ao que tem os dez talentos.
29 Kʉnongwa ye wowonti we akʉshɨbhombela akhinza ɨshɨkʉnjɨlwa shaakwe, ʉMʉlʉngʉ akʉmwonjezya ku winji. Ɨleelo we atakʉshɨbhombela ɨshɨkʉnjɨlwa shaakwe, ʉMʉlʉngʉ akʉfwʉla ni shinsi she alɨ nasho.
29 Porque a todo o que tem, dar-se-lhe-á, e terá em abundância; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
30 Umubhombi ʉnʉ we atakhondeeye, mʉsʉmbe kunzi ku khiisi kwe akhayɨlɨlaga na kuzyekusya amiino kʉnongwa ya mayɨmba amapɨtɨ.”
30 E lançai o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 UYeesu akhajendeelela kʉbhabhʉʉzya abhalandati bhaakwe akhatɨ, “Akhabhalɨlo khe ʉMwana wa Muntu akhayɨnza mu wumwamu waakwe peeka na bhakhabhɨzya bhaakwe bhonti, pe akhayɨɨkhala pɨ tengo lyakwe ɨlya wumwamu.
31 Quando, pois vier o Filho do homem na sua glória, e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória;
32 Abhantʉ abhɨ nsɨ zyonti bhakhayɨbhʉngaana pɨlongolela yaakwe. Woope akhayɨbhagabhʉlanya anza she umudiimi akʉgabhʉlanya ɨngoole ni mbuzi.
32 e diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos;
33 Akhayɨzɨbhɨɨkha ɨngoole kʉmbalɨ yaakwe ɨya kʉndɨɨlo ni mbuzi kʉmbalɨ yaakwe ɨya kʉmongo.
33 e porá as ovelhas à sua direita, mas os cabritos à esquerda.
34 “Pe ʉMwene akhayɨbhabhʉʉzya bhaala bhe bhalɨ kʉmbalɨ yaakwe ɨya kʉndɨɨlo akhayɨtɨ, ‘Nzaaji, mwe musayiilwe nʉ Taata waanɨ. Yinjilaji mʉ wʉmwene we ʉTaata waanɨ álinganyiinye nzɨɨla kufuma pe ɨnsɨ yápeliilwe.
34 Então dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai. Possuí por herança o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
35 Kʉnongwa ye ɨnzala we yándumile, mwámpiiye ishaakulya, we náamɨle nɨ shʉʉmɨlwa, mwámpiiye aminzi, náamɨle ne mujeni, mwámposheleeye mu nyumba zyinyu.
35 Pois tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era forasteiro, e recolhestes-me;
36 Khabhɨlɨ náamɨle ishitali, mʉkhankwatɨzya amenda, nábhinile, mwínzile kʉneenya. We ɨndɨ mwɨ jeela, mwínzile kʉneenya.’
36 estava nu, e vestistes-me; enfermo, e visitastes-me; preso, e viestes ver-me.
37 Pe abhagolosu bhakhayɨmwamʉla bhakhayɨtɨ, ‘We Mwene, liino pe twákulolile ɨnzala yikulumile, tukhaakupa ishaakulya? Awe we ʉlɨ nɨ shʉʉmɨlwa tukhaakupa aminzi?
37 Então perguntarão os justos: Senhor, quando te vimos faminto, e te demos de comer; ou com sede, e te demos de beber?
38 Khabhɨlɨ liino pe twákulolile we mujeni tʉkhakʉposheela? Awe we ʉlɨ shitali tʉkhakʉkwatɨzya?
38 Quando te vimos forasteiro, e te recolhemos; ou nu, e te vestimos?
39 Khabhɨlɨ liino pe wáamɨle we mubhinu tukhakubhinia, awe we wáamɨle mwɨ jeela tʉkhɨnza kʉkwenya?’
39 Quando te vimos enfermo, ou preso, e fomos visitar-te?
40 Pe ʉMwene akhayɨbhaamʉla akhayɨtɨ, ‘Nalyoli ɨnkʉbhabhʉʉzya, lyolyonti lye mwámʉbhombeeye weeka mʉ bhanholo bhaanɨ ɨbha bhashe, mwámbombeeye neene.’
40 O Rei responderá: Em verdade vos digo que quantas vezes o fizestes a um destes meus irmãos mais pequeninos, a mim o fizestes.
41 “Pe akhayɨbhabhʉʉzya bhaala bhe bhalɨ kʉmbalɨ yaakwe ɨya kʉmongo akhayɨtɨ, ‘Yeepi ɨpa ɨmwe mwe muguniilwe! Bhalaji kʉ mwoto we wutakuzima naalumo, we abhishiliilwe uSeetani na bhakhabhɨzya bhaakwe.
41 Dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, destinado ao Diabo e seus anjos.
42 Kʉnongwa ye náamɨle nɨ nzala, mutámpiiye ishaakulya, náamɨle nɨ shʉʉmɨlwa, mutámpiiye aminzi.
42 Pois tive fome, e não me destes de comer; tive sede e não me destes de beber;
43 Khabhɨlɨ náamɨle ne mujeni, mʉtámposheleeye, náamɨle ishitali, mutánkwatiziizye. Náamɨle ne mubhinu, náamɨle mwɨ jeela, mutínzile kʉneenya.’
43 era forasteiro, e não me recolhestes; estava nu, e não me vestistes; enfermo e preso, e não me visitastes.
44 “Pe bhoope bhakhayɨmwamʉla bhakhayɨtɨ, ‘We Mwene, liino pe twákulolile, ʉlɨ nɨ nzala awe ʉlɨ nɨ shʉʉmɨlwa, awe we mujeni, awe ʉlɨ shitali, awe we mubhinu, awe ʉlɨ mwɨ jeela, tutákwavwizye?’
44 Também eles perguntarão: Senhor, quando te vimos faminto, com sede, forasteiro, nu, enfermo, ou preso, e não te servimos?
45 Woope akhayɨbhaamʉla akhayɨtɨ, ‘Nalyoli ɨnkʉbhabhʉʉzya, lyolyonti lye mʉtámʉbhombeeye weeka mʉ bhashe ɨbha, mʉtámbombeeye neene.’
45 Então lhes responderá: Em verdade vos digo que quantas vezes o deixastes de fazer a um destes mais pequeninos, a mim o deixastes de fazer.
46 “Pe bhanaabho bhakhayinjila mu lufundo ʉlwa wiila na wiila. Ɨleelo abhagolosu bhakhayinjila mu wuumi ʉwa wiila na wiila.”
46 Irão estes para o suplício eterno, porém os justos para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.