Mateus 24

ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 UYeesu akhasogola mwi linga ilyi Nyumba iMfinjile. We akʉsogola, abhalandati bhaakwe bhakhabhala pe áamɨle ɨnga bhamʉlanje inyumba zye zyámɨle mwi linga ilyi Nyumba iMfinjile.
1 Ao sair do templo, os discípulos aproximaram-se de Jesus e fizeram-no apreciar as construções.
2 Ɨleelo uYeesu akhabhaamʉla akhatɨ, “Ʉkʉgalola amayumba amapɨtɨ ɨga? Nalyoli ɨnkʉbhabhʉʉzya, gonti ganaaga gakhayɨpongolwa, te lɨkhasyale iwe naalimo pamwanya pi we ɨlyamwabho!”
2 Jesus, porém, respondeu-lhes: Vedes todos estes edifícios? Em verdade vos declaro: não ficará aqui pedra sobre pedra; tudo será destruído.
3 Pɨlongolela, uYeesu we ayɨkhaaye mwɨ gamba ɨlya Mizeituni, abhalandati bhaakwe bhakhamʉbhalɨla kukwilu. Bhakhamʉbhʉzɨɨlɨzya bhakhatɨ, “Tʉbhʉʉzye, ɨnongwa ziniizi zikhayifumila liino? Khabhɨlɨ shɨlolesyo shooni she shɨkhayɨlolesya kwɨnza kwakho nʉ wʉmalɨlɨshɨlo ʉwɨ nsɨ?”
3 Indo ele assentar-se no monte das Oliveiras, achegaram-se os discípulos e, estando a sós com ele, perguntaram-lhe: Quando acontecerá isto? E qual será o sinal de tua volta e do fim do mundo?
4 UYeesu akhabhaamʉla akhatɨ, “Mʉbhe amiiso, umuntu wowonti atakhabhakhopele!
4 Respondeu-lhes Jesus: Cuidai que ninguém vos seduza.
5 Kʉnongwa ye abhinji bhakhayɨnza kwɨ taawa lyanɨ, bhakhayɨyɨtekhaga kʉtɨ, ‘Ɨne ne ne Kilisiti!’ Bhoope bhakhayɨbhakhopela abhantʉ abhinji.
5 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu o Cristo. E seduzirão a muitos.
6 “Mʉkhayɨmvwa ɨnongwa ɨzya wʉlʉgʉ ni mpempu ɨzya wʉlʉgʉ. Mʉbhe amiiso, mʉtakhagandʉshe kʉnongwa ye zɨnɨɨzyo yɨkwanzɨwa kʉtɨ zifumile, ɨleelo ʉwʉmalɨlɨshɨlo wuula wʉkhayɨbha wʉshɨɨlɨ.
6 Ouvireis falar de guerras e de rumores de guerra. Atenção: que isso não vos perturbe, porque é preciso que isso aconteça. Mas ainda não será o fim.
7 Ɨnsɨ yeeka yɨkhayɨlwanga nɨ nsɨ iyinji, nʉ wʉmwene weeka wʉkhayɨlwanga nʉ wʉmwene ʉwamwabho. Kʉkhayɨbha ɨnzala ni viyingayinga ɨvwɨ nsɨ, uku nʉʉkwo.
7 Levantar-se-á nação contra nação, reino contra reino, e haverá fome, peste e grandes desgraças em diversos lugares.
8 Vɨnɨɨvwo vwe vɨkhayɨbha wandɨlo bhʉʉlo wa mayɨmba, anza she akʉbhabhwa ʉmwantanda we akwanda kʉpaapa.
8 Tudo isto será apenas o início das dores.
9 Mʉ khabhalɨlo khanaakho, mʉkhayɨlemwaga, bhakhayɨbhayɨmvwaga, na kʉbhagoga, abhantʉ abhɨ nsɨ zyonti bhakhayibhaviitilwa, kʉnongwa ye mwe bhalandati bhaanɨ.
9 Então sereis entregues aos tormentos, matar-vos-ão e sereis por minha causa objeto de ódio para todas as nações.
10 Pe abhinji bhakhayɨlʉlekha ʉlwɨtɨkho lwabho. Bhakhayɨlonjelelana na kuviitana bhɨɨbho na bhɨɨbho.
10 Muitos sucumbirão, trair-se-ão mutuamente e mutuamente se odiarão.
11 “Mʉ khabhalɨlo khanaakho, bhakhayifumila abhakuwi abhinji abhɨ lenga bhe bhakhayɨbhateezya abhantʉ abhinji.
11 Levantar-se-ão muitos falsos profetas e seduzirão a muitos.
12 Khabhɨlɨ kʉnongwa ɨya kwonjela imbiibhi, ʉlʉgano lwa bhinji lʉkhayɨbha ɨtende.
12 E, ante o progresso crescente da iniqüidade, a caridade de muitos esfriará.
13 Ɨleelo umuntu we akhayijimbiilila kufishila kʉmpeleela, we ʉMʉlʉngʉ akhayɨmʉpokha.
13 Entretanto, aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Khabhɨlɨ iNtumi iNyinza ɨzya wʉmwene ʉwa kʉmwanya zɨkhayɨlʉmbɨɨlɨlwa mʉ nsɨ zyonti, ɨnga wʉbhe wukeeti kʉ bhantʉ bhonti. Panaapo pe kʉmpeleela kukhayifikha.
14 Este Evangelho do Reino será pregado pelo mundo inteiro para servir de testemunho a todas as nações, e então chegará o fim.
15 “Pe mʉkhayɨlɨlola ‘inanganyi lye lɨkʉnanganya’ lye lyálonjiilwe nu mukuwi uDanieli, lyɨmɨlɨɨye aPafinjile. We akʉbhaazya amazwi ganaaga, azyaganyaaje.
15 Quando virdes estabelecida no lugar santo a abominação da desolação que foi predita pelo profeta Daniel {9,27} - o leitor entenda bem -
16 Pe bhe bhalɨ mʉ nsɨ ɨya Yudeeya, bhakhashɨmbɨlɨlaje mʉ magamba.
16 então os habitantes da Judéia fujam para as montanhas.
17 Woope we alɨ kʉ shɨsonyonje, atakhiishe kwega ivintu vwakwe mu nyumba.
17 Aquele que está no terraço da casa não desça para tomar o que está em sua casa.
18 Umuntu we ayagaatile ku shiizi atakhasheele kʉgalʉkha kʉlʉsalo kʉbhala kwega ʉmwenda waakwe, akhashɨmbɨlaje!
18 E aquele que está no campo não volte para buscar suas vestimentas.
19 Bhasheleeye abhantanda bhe bhakhayɨbha pa wumwamu na bhe bhakhayonsyaga mu nsiku zɨnɨɨzyo!
19 Ai das mulheres que estiverem grávidas ou amamentarem naqueles dias!
20 Puutaji kwa Mʉlʉngʉ ɨnga we mʉkʉshɨmbɨla yɨtakhabhe mʉ khabhalɨlo akhi mpepu awe pi siku ɨlyɨ Sabaato.
20 Rogai para que vossa fuga não seja no inverno, nem em dia de sábado;
21 Kʉnongwa ye mʉ khabhalɨlo khanaakho, kʉkhayɨbha na mayɨmba amapɨtɨ ge gatafumiiye naalumo kufuma pe ʉMʉlʉngʉ ápelile ɨnsɨ kufishila ishi. Khabhɨlɨ amayɨmba ganaago te gakhafumile winza.
21 porque então a tribulação será tão grande como nunca foi vista, desde o começo do mundo até o presente, nem jamais será.
22 Ɨnga ʉMʉlʉngʉ atazɨpʉngʉzyaje insiku zɨnɨɨzyo, nhanɨ atalɨɨpo umuntu ʉwa kʉpona. Ɨleelo kʉnongwa ɨya bhasaabhʉlwa bhaakwe, insiku zɨnɨɨzyo zɨkhayɨbha mfupi.
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, criatura alguma escaparia; mas por causa dos escolhidos, aqueles dias serão abreviados.
23 “Mʉ khabhalɨlo khanaakho, ɨnga umuntu akʉbhabhʉʉzya kʉtɨ, ‘Yeenya, uKilisiti alɨ ɨpa,’ awe ‘Alɨ kuula!’ Mʉtakhɨɨtɨshe.
23 Então se alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo! Ou: Ei-lo acolá!, não creiais.
24 Kʉnongwa ye bhakhayifumila bhe bhakʉyɨtekha kwɨ lenga kʉtɨ bhabha Kilisiti, na bhakuwi abhɨ lenga. Bhakhayɨbhombaga ɨvɨlolesyo ɨvɨpɨtɨ na mayele aga kʉbhakhopela abhantʉ, poope na bhasaabhʉlwa bha Mʉlʉngʉ.
24 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão milagres a ponto de seduzir, se isto fosse possível, até mesmo os escolhidos.
25 Ishi ɨmwe, mʉbhe amiiso! Ɨne naatala suuti nabhasokha we zyonti zɨnɨɨzyo zɨshɨɨlɨ kufumila.
25 Eis que estais prevenidos.
26 Pe ɨnga bhakʉbhabhʉʉzya bhakʉtɨ, ‘Yeenya, uKilisiti alɨ mu shilozu,’ mʉtakhasheele kʉbhala kwenya. Awe ɨnga bhakʉtɨ, ‘Yeenya, alɨ ku lupitu,’ mʉtakhɨɨtɨshe.
26 Se, pois, vos disserem: Vinde, ele está no deserto, não saiais. Ou: Lá está ele em casa, não o creiais.
27 Kʉnongwa ye anza she imvula yɨkʉmwangʉkha kufuma kuwutukulo paka kʉwʉswelo, she yɨkhayɨbha we akwɨnza ʉMwana wa Muntu.
27 Porque, como o relâmpago parte do oriente e ilumina até o ocidente, assim será a volta do Filho do Homem.
28 Poponti pe shɨlɨ she shifuuye, pe abhashɨpʉngʉ bhakʉbhʉngaana. Abhashɨpʉngʉ bhakulya ɨshɨkhanʉ she shifuuye|alt="Tai wako kula mnyama aliyekufa" src="LB00075B.TIF" size="col" ref="24:28"
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 “Nalʉbhɨlo we insiku zɨnɨɨzyo ɨzya mayɨmba zyashɨla,
29 Logo após estes dias de tribulação, o sol escurecerá, a lua não terá claridade, cairão do céu as estrelas e as potências dos céus serão abaladas.
30 “Pe ɨshɨlolesyo ɨsha Mwana wa Muntu shɨkhayɨlolekha kʉmwanya. Abhantʉ abhɨ nsɨ zyonti bhakhayanda kʉyɨlʉmbʉʉzya. Bhakhayɨmʉlola ʉMwana wa Muntu akwɨnza mʉ mabhɨngo alɨ na makha nu wumwamu ʉwʉpɨtɨ.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todas as tribos da terra baterão no peito e verão o Filho do Homem vir sobre as nuvens do céu cercado de glória e de majestade.
31 Woope akhayɨbhasonteelezya abhakhabhɨzya bhaakwe bhe bhalɨ ni kakaavu lye lɨkʉkʉʉta, bhakhayɨbhabhʉngaanya abhasaabhʉlwa kufuma mʉmbalɨ zyonti zini ɨzyɨ nsɨ, kufuma kʉwʉmalɨlɨshɨlo weeka ʉwa kʉmwanya kufishila ʉwʉmalɨlɨshɨlo ʉwamwabho.”
31 Ele enviará seus anjos com estridentes trombetas, e juntarão seus escolhidos dos quatro ventos, duma extremidade do céu à outra.
32 UYeesu akhajendeelela kʉlonga akhatɨ, “Mʉmanyɨlaje ɨshɨkholanyo ishi kwi ɨlya mutiini. Kʉnongwa ye ɨmpaaswa zyakwe we zyanda kuduvwa na kʉmezya amatʉndʉ, mʉkʉmanya kʉtɨ akhabhalɨlo akhi mvuno khapalamɨɨye.
32 Compreendei isto pela comparação da figueira: quando seus ramos estão tenros e crescem as folhas, pressentis que o verão está próximo.
33 She shɨnɨɨsho, nɨɨmwe ɨnga mwazɨlola zyonti zɨnɨɨzyo zɨkʉbhombekha, mʉkhamanyaje kʉtɨ ɨndɨ papɨɨpɨ nhaani.
33 Do mesmo modo, quando virdes tudo isto, sabei que o Filho do Homem está próximo, à porta.
34 Nalyoli ɨnkʉbhabhʉʉzya, ishipaafi ishi te shɨshɨle we ziniizi zyonti zɨshɨɨlɨ kufumila.
34 Em verdade vos declaro: não passará esta geração antes que tudo isto aconteça.
35 Kʉmwanya na paasɨ vɨkhayɨshɨla, ɨleelo amazwi gaanɨ te gakhaashɨle naalumo.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 “Ɨleelo ku zyi siku liila na kʉ zyɨ saala yiila, atalɨɨpo umuntu we amanyile awe abhakhabhɨzya abha kʉmwanya, awe ʉMwana, lyoli ʉTaata waakwe mwene.
36 Quanto àquele dia e àquela hora, ninguém o sabe, nem mesmo os anjos do céu, mas somente o Pai.
37 Kʉnongwa ye anza she yáamɨle mu nsiku ɨzya Noowa, she yɨkhayɨbha kwɨnza kwa Mwana wa Muntu.
37 Assim como foi nos tempos de Noé, assim acontecerá na vinda do Filho do Homem.
38 Kʉnongwa ye mu nsiku zɨnɨɨzyo we imvula imbiibhi yɨshɨɨlɨ kwɨnza, abhantʉ bhakhalyanga na kʉmwela, bhakheegaga na kwejelwa, kufishila pi siku liila lye ʉNoowa akhinjila mu safina.
38 Nos dias que precederam o dilúvio, comiam, bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 Abhantʉ bhanaabho bhatámanyile kʉtɨ khooni khatifumile kufishila pe imvula imbiibhi yɨkhɨnza na kʉbhagoga bhonti. Shɨnɨɨsho she yɨkhayɨbha kwɨnza kwa Mwana wa Muntu.
39 E os homens de nada sabiam, até o momento em que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim será também na volta do Filho do Homem.
40 Mʉ khabhalɨlo khanaakho abhantʉ bhabhɨlɨ bhakhayɨbha ku shiizi, weeka akhayɨnyamvʉlwa, ʉmo te akhanyamvʉlwe.
40 Dois homens estarão no campo: um será tomado, o outro será deixado.
41 Khabhɨlɨ abhantanda bhabhɨlɨ bhakhayɨsyanga, weeka akhayɨnyamvʉlwa, ʉmo te akhanyamvʉlwe.
41 Duas mulheres estarão moendo no mesmo moinho: uma será tomada a outra será deixada.
42 Mʉbhe amiiso kʉnongwa ye mutamanyile isiku lye akhayɨnza ʉMwene wiinyu.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a hora em que virá o Senhor.
43 Mʉmanye akhinza kʉtɨ, uwi nyumba abhanje amanyaje akhabhalɨlo khe umwibha akwɨnza, angɨɨkhala amiiso kʉtɨ amudinde umwibha atakhadobhole inyumba yaakwe.
43 Sabei que se o pai de família soubesse em que hora da noite viria o ladrão, vigiaria e não deixaria arrombar a sua casa.
44 Kʉnongwa yɨnɨɨyo, nɨɨmwe mʉyɨlɨnganyaaje kʉnongwa ye mutamanyile akhabhalɨlo khe akhayɨnza ʉMwana wa Muntu.”
44 Por isso, estai também vós preparados porque o Filho do Homem virá numa hora em que menos pensardes.
45 UYeesu akhabhʉzɨɨlɨzya akhatɨ, “Umubhombi umusunde, ʉwɨ njeele, we alikwi? Wʉnʉʉyo we ʉmʉpɨtɨ waakwe akʉmʉbhɨɨkha abhe mwimiilili wa bhamwabho na kʉʉbhapa ishaakulya akhabhalɨlo khe khakhondeeye.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente que o Senhor constituiu sobre os de sua família, para dar-lhes o alimento no momento oportuno?
46 Asayiilwe umubhombi ʉla we ʉmwene waakwe agalʉkha, akhayɨmwaga akʉbhomba zye amulajiziizye.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, na sua volta, encontrar procedendo assim!
47 Nalyoli ɨnkʉbhabhʉʉzya, akhayɨmʉbhɨɨkha kʉbha mʉpɨtɨ wɨ shʉʉma shaakwe shonti.
47 Em verdade vos digo: ele o estabelecerá sobre todos os seus bens.
48 Ɨleelo umubhombi umubhiibhi, ɨnga akʉsɨɨbha mʉ mwoyo waakwe kʉtɨ, ‘Ʉmwene waanɨ akhaabha kʉgalʉkha,’
48 Mas, se é um mau servo que imagina consigo:
49 ayanda kʉbhakhoma abhabhombi abhamwabho, ayanda kulya na kʉmwela peeka na bhamwezi,
49 - Meu senhor tarda a vir, e se põe a bater em seus companheiros e a comer e a beber com os ébrios,
50 ʉmwene waakwe akhayɨgalʉkha isiku lye atasʉbhɨɨye na khabhalɨlo khe atamanyile.
50 o senhor desse servo virá no dia em que ele não o espera e na hora em que ele não sabe,
51 Pe akhayiimupa ulufundo ʉlʉpɨtɨ na kʉmʉbhɨɨkha peeka na bhi shisa ɨshɨ lenga. Kʉnʉʉkwo kwe bhakhayɨlɨla na kuzyekusya amiino kʉnongwa ya mayɨmba amapɨtɨ.”
51 e o despedirá e o mandará ao destino dos hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.