Mateus 24
ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs ARA
1 UYeesu akhasogola mwi linga ilyi Nyumba iMfinjile. We akʉsogola, abhalandati bhaakwe bhakhabhala pe áamɨle ɨnga bhamʉlanje inyumba zye zyámɨle mwi linga ilyi Nyumba iMfinjile.
1 Tendo Jesus saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos para lhe mostrar as construções do templo.
2 Ɨleelo uYeesu akhabhaamʉla akhatɨ, “Ʉkʉgalola amayumba amapɨtɨ ɨga? Nalyoli ɨnkʉbhabhʉʉzya, gonti ganaaga gakhayɨpongolwa, te lɨkhasyale iwe naalimo pamwanya pi we ɨlyamwabho!”
2 Ele, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Pɨlongolela, uYeesu we ayɨkhaaye mwɨ gamba ɨlya Mizeituni, abhalandati bhaakwe bhakhamʉbhalɨla kukwilu. Bhakhamʉbhʉzɨɨlɨzya bhakhatɨ, “Tʉbhʉʉzye, ɨnongwa ziniizi zikhayifumila liino? Khabhɨlɨ shɨlolesyo shooni she shɨkhayɨlolesya kwɨnza kwakho nʉ wʉmalɨlɨshɨlo ʉwɨ nsɨ?”
3 No monte das Oliveiras, achava-se Jesus assentado, quando se aproximaram dele os discípulos, em particular, e lhe pediram: Dize-nos quando sucederão estas coisas e que sinal haverá da tua vinda e da consumação do século.
4 UYeesu akhabhaamʉla akhatɨ, “Mʉbhe amiiso, umuntu wowonti atakhabhakhopele!
4 E ele lhes respondeu: Vede que ninguém vos engane.
5 Kʉnongwa ye abhinji bhakhayɨnza kwɨ taawa lyanɨ, bhakhayɨyɨtekhaga kʉtɨ, ‘Ɨne ne ne Kilisiti!’ Bhoope bhakhayɨbhakhopela abhantʉ abhinji.
5 Porque virão muitos em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo, e enganarão a muitos.
6 “Mʉkhayɨmvwa ɨnongwa ɨzya wʉlʉgʉ ni mpempu ɨzya wʉlʉgʉ. Mʉbhe amiiso, mʉtakhagandʉshe kʉnongwa ye zɨnɨɨzyo yɨkwanzɨwa kʉtɨ zifumile, ɨleelo ʉwʉmalɨlɨshɨlo wuula wʉkhayɨbha wʉshɨɨlɨ.
6 E, certamente, ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; vede, não vos assusteis, porque é necessário assim acontecer, mas ainda não é o fim.
7 Ɨnsɨ yeeka yɨkhayɨlwanga nɨ nsɨ iyinji, nʉ wʉmwene weeka wʉkhayɨlwanga nʉ wʉmwene ʉwamwabho. Kʉkhayɨbha ɨnzala ni viyingayinga ɨvwɨ nsɨ, uku nʉʉkwo.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, reino contra reino, e haverá fomes e terremotos em vários lugares;
8 Vɨnɨɨvwo vwe vɨkhayɨbha wandɨlo bhʉʉlo wa mayɨmba, anza she akʉbhabhwa ʉmwantanda we akwanda kʉpaapa.
8 porém tudo isto é o princípio das dores.
9 Mʉ khabhalɨlo khanaakho, mʉkhayɨlemwaga, bhakhayɨbhayɨmvwaga, na kʉbhagoga, abhantʉ abhɨ nsɨ zyonti bhakhayibhaviitilwa, kʉnongwa ye mwe bhalandati bhaanɨ.
9 Então, sereis atribulados, e vos matarão. Sereis odiados de todas as nações, por causa do meu nome.
10 Pe abhinji bhakhayɨlʉlekha ʉlwɨtɨkho lwabho. Bhakhayɨlonjelelana na kuviitana bhɨɨbho na bhɨɨbho.
10 Nesse tempo, muitos hão de se escandalizar, trair e odiar uns aos outros;
11 “Mʉ khabhalɨlo khanaakho, bhakhayifumila abhakuwi abhinji abhɨ lenga bhe bhakhayɨbhateezya abhantʉ abhinji.
11 levantar-se-ão muitos falsos profetas e enganarão a muitos.
12 Khabhɨlɨ kʉnongwa ɨya kwonjela imbiibhi, ʉlʉgano lwa bhinji lʉkhayɨbha ɨtende.
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor se esfriará de quase todos.
13 Ɨleelo umuntu we akhayijimbiilila kufishila kʉmpeleela, we ʉMʉlʉngʉ akhayɨmʉpokha.
13 Aquele, porém, que perseverar até o fim, esse será salvo.
14 Khabhɨlɨ iNtumi iNyinza ɨzya wʉmwene ʉwa kʉmwanya zɨkhayɨlʉmbɨɨlɨlwa mʉ nsɨ zyonti, ɨnga wʉbhe wukeeti kʉ bhantʉ bhonti. Panaapo pe kʉmpeleela kukhayifikha.
14 E será pregado este evangelho do reino por todo o mundo, para testemunho a todas as nações. Então, virá o fim.
15 “Pe mʉkhayɨlɨlola ‘inanganyi lye lɨkʉnanganya’ lye lyálonjiilwe nu mukuwi uDanieli, lyɨmɨlɨɨye aPafinjile. We akʉbhaazya amazwi ganaaga, azyaganyaaje.
15 Quando, pois, virdes o abominável da desolação de que falou o profeta Daniel, no lugar santo (quem lê entenda),
16 Pe bhe bhalɨ mʉ nsɨ ɨya Yudeeya, bhakhashɨmbɨlɨlaje mʉ magamba.
16 então, os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
17 Woope we alɨ kʉ shɨsonyonje, atakhiishe kwega ivintu vwakwe mu nyumba.
17 quem estiver sobre o eirado não desça a tirar de casa alguma coisa;
18 Umuntu we ayagaatile ku shiizi atakhasheele kʉgalʉkha kʉlʉsalo kʉbhala kwega ʉmwenda waakwe, akhashɨmbɨlaje!
18 e quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
19 Bhasheleeye abhantanda bhe bhakhayɨbha pa wumwamu na bhe bhakhayonsyaga mu nsiku zɨnɨɨzyo!
19 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Puutaji kwa Mʉlʉngʉ ɨnga we mʉkʉshɨmbɨla yɨtakhabhe mʉ khabhalɨlo akhi mpepu awe pi siku ɨlyɨ Sabaato.
20 Orai para que a vossa fuga não se dê no inverno, nem no sábado;
21 Kʉnongwa ye mʉ khabhalɨlo khanaakho, kʉkhayɨbha na mayɨmba amapɨtɨ ge gatafumiiye naalumo kufuma pe ʉMʉlʉngʉ ápelile ɨnsɨ kufishila ishi. Khabhɨlɨ amayɨmba ganaago te gakhafumile winza.
21 porque nesse tempo haverá grande tribulação, como desde o princípio do mundo até agora não tem havido e nem haverá jamais.
22 Ɨnga ʉMʉlʉngʉ atazɨpʉngʉzyaje insiku zɨnɨɨzyo, nhanɨ atalɨɨpo umuntu ʉwa kʉpona. Ɨleelo kʉnongwa ɨya bhasaabhʉlwa bhaakwe, insiku zɨnɨɨzyo zɨkhayɨbha mfupi.
22 Não tivessem aqueles dias sido abreviados, ninguém seria salvo; mas, por causa dos escolhidos, tais dias serão abreviados.
23 “Mʉ khabhalɨlo khanaakho, ɨnga umuntu akʉbhabhʉʉzya kʉtɨ, ‘Yeenya, uKilisiti alɨ ɨpa,’ awe ‘Alɨ kuula!’ Mʉtakhɨɨtɨshe.
23 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! Ou: Ei-lo ali! Não acrediteis;
24 Kʉnongwa ye bhakhayifumila bhe bhakʉyɨtekha kwɨ lenga kʉtɨ bhabha Kilisiti, na bhakuwi abhɨ lenga. Bhakhayɨbhombaga ɨvɨlolesyo ɨvɨpɨtɨ na mayele aga kʉbhakhopela abhantʉ, poope na bhasaabhʉlwa bha Mʉlʉngʉ.
24 porque surgirão falsos cristos e falsos profetas operando grandes sinais e prodígios para enganar, se possível, os próprios eleitos.
25 Ishi ɨmwe, mʉbhe amiiso! Ɨne naatala suuti nabhasokha we zyonti zɨnɨɨzyo zɨshɨɨlɨ kufumila.
25 Vede que vo-lo tenho predito.
26 Pe ɨnga bhakʉbhabhʉʉzya bhakʉtɨ, ‘Yeenya, uKilisiti alɨ mu shilozu,’ mʉtakhasheele kʉbhala kwenya. Awe ɨnga bhakʉtɨ, ‘Yeenya, alɨ ku lupitu,’ mʉtakhɨɨtɨshe.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto!, não saiais. Ou: Ei-lo no interior da casa!, não acrediteis.
27 Kʉnongwa ye anza she imvula yɨkʉmwangʉkha kufuma kuwutukulo paka kʉwʉswelo, she yɨkhayɨbha we akwɨnza ʉMwana wa Muntu.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até no ocidente, assim há de ser a vinda do Filho do Homem.
28 Poponti pe shɨlɨ she shifuuye, pe abhashɨpʉngʉ bhakʉbhʉngaana. Abhashɨpʉngʉ bhakulya ɨshɨkhanʉ she shifuuye|alt="Tai wako kula mnyama aliyekufa" src="LB00075B.TIF" size="col" ref="24:28"
28 Onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 “Nalʉbhɨlo we insiku zɨnɨɨzyo ɨzya mayɨmba zyashɨla,
29 Logo em seguida à tribulação daqueles dias, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade, as estrelas cairão do firmamento, e os poderes dos céus serão abalados.
30 “Pe ɨshɨlolesyo ɨsha Mwana wa Muntu shɨkhayɨlolekha kʉmwanya. Abhantʉ abhɨ nsɨ zyonti bhakhayanda kʉyɨlʉmbʉʉzya. Bhakhayɨmʉlola ʉMwana wa Muntu akwɨnza mʉ mabhɨngo alɨ na makha nu wumwamu ʉwʉpɨtɨ.
30 Então, aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem; todos os povos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e muita glória.
31 Woope akhayɨbhasonteelezya abhakhabhɨzya bhaakwe bhe bhalɨ ni kakaavu lye lɨkʉkʉʉta, bhakhayɨbhabhʉngaanya abhasaabhʉlwa kufuma mʉmbalɨ zyonti zini ɨzyɨ nsɨ, kufuma kʉwʉmalɨlɨshɨlo weeka ʉwa kʉmwanya kufishila ʉwʉmalɨlɨshɨlo ʉwamwabho.”
31 E ele enviará os seus anjos, com grande clangor de trombeta, os quais reunirão os seus escolhidos, dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 UYeesu akhajendeelela kʉlonga akhatɨ, “Mʉmanyɨlaje ɨshɨkholanyo ishi kwi ɨlya mutiini. Kʉnongwa ye ɨmpaaswa zyakwe we zyanda kuduvwa na kʉmezya amatʉndʉ, mʉkʉmanya kʉtɨ akhabhalɨlo akhi mvuno khapalamɨɨye.
32 Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, sabeis que está próximo o verão.
33 She shɨnɨɨsho, nɨɨmwe ɨnga mwazɨlola zyonti zɨnɨɨzyo zɨkʉbhombekha, mʉkhamanyaje kʉtɨ ɨndɨ papɨɨpɨ nhaani.
33 Assim também vós: quando virdes todas estas coisas, sabei que está próximo, às portas.
34 Nalyoli ɨnkʉbhabhʉʉzya, ishipaafi ishi te shɨshɨle we ziniizi zyonti zɨshɨɨlɨ kufumila.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
35 Kʉmwanya na paasɨ vɨkhayɨshɨla, ɨleelo amazwi gaanɨ te gakhaashɨle naalumo.
35 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
36 “Ɨleelo ku zyi siku liila na kʉ zyɨ saala yiila, atalɨɨpo umuntu we amanyile awe abhakhabhɨzya abha kʉmwanya, awe ʉMwana, lyoli ʉTaata waakwe mwene.
36 Mas a respeito daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão o Pai.
37 Kʉnongwa ye anza she yáamɨle mu nsiku ɨzya Noowa, she yɨkhayɨbha kwɨnza kwa Mwana wa Muntu.
37 Pois assim como foi nos dias de Noé, também será a vinda do Filho do Homem.
38 Kʉnongwa ye mu nsiku zɨnɨɨzyo we imvula imbiibhi yɨshɨɨlɨ kwɨnza, abhantʉ bhakhalyanga na kʉmwela, bhakheegaga na kwejelwa, kufishila pi siku liila lye ʉNoowa akhinjila mu safina.
38 Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio comiam e bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
39 Abhantʉ bhanaabho bhatámanyile kʉtɨ khooni khatifumile kufishila pe imvula imbiibhi yɨkhɨnza na kʉbhagoga bhonti. Shɨnɨɨsho she yɨkhayɨbha kwɨnza kwa Mwana wa Muntu.
39 e não o perceberam, senão quando veio o dilúvio e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Mʉ khabhalɨlo khanaakho abhantʉ bhabhɨlɨ bhakhayɨbha ku shiizi, weeka akhayɨnyamvʉlwa, ʉmo te akhanyamvʉlwe.
40 Então, dois estarão no campo, um será tomado, e deixado o outro;
41 Khabhɨlɨ abhantanda bhabhɨlɨ bhakhayɨsyanga, weeka akhayɨnyamvʉlwa, ʉmo te akhanyamvʉlwe.
41 duas estarão trabalhando num moinho, uma será tomada, e deixada a outra.
42 Mʉbhe amiiso kʉnongwa ye mutamanyile isiku lye akhayɨnza ʉMwene wiinyu.
42 Portanto, vigiai, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor.
43 Mʉmanye akhinza kʉtɨ, uwi nyumba abhanje amanyaje akhabhalɨlo khe umwibha akwɨnza, angɨɨkhala amiiso kʉtɨ amudinde umwibha atakhadobhole inyumba yaakwe.
43 Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria e não deixaria que fosse arrombada a sua casa.
44 Kʉnongwa yɨnɨɨyo, nɨɨmwe mʉyɨlɨnganyaaje kʉnongwa ye mutamanyile akhabhalɨlo khe akhayɨnza ʉMwana wa Muntu.”
44 Por isso, ficai também vós apercebidos; porque, à hora em que não cuidais, o Filho do Homem virá.
45 UYeesu akhabhʉzɨɨlɨzya akhatɨ, “Umubhombi umusunde, ʉwɨ njeele, we alikwi? Wʉnʉʉyo we ʉmʉpɨtɨ waakwe akʉmʉbhɨɨkha abhe mwimiilili wa bhamwabho na kʉʉbhapa ishaakulya akhabhalɨlo khe khakhondeeye.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem o senhor confiou os seus conservos para dar-lhes o sustento a seu tempo?
46 Asayiilwe umubhombi ʉla we ʉmwene waakwe agalʉkha, akhayɨmwaga akʉbhomba zye amulajiziizye.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
47 Nalyoli ɨnkʉbhabhʉʉzya, akhayɨmʉbhɨɨkha kʉbha mʉpɨtɨ wɨ shʉʉma shaakwe shonti.
47 Em verdade vos digo que lhe confiará todos os seus bens.
48 Ɨleelo umubhombi umubhiibhi, ɨnga akʉsɨɨbha mʉ mwoyo waakwe kʉtɨ, ‘Ʉmwene waanɨ akhaabha kʉgalʉkha,’
48 Mas, se aquele servo, sendo mau, disser consigo mesmo: Meu senhor demora-se,
49 ayanda kʉbhakhoma abhabhombi abhamwabho, ayanda kulya na kʉmwela peeka na bhamwezi,
49 e passar a espancar os seus companheiros e a comer e beber com ébrios,
50 ʉmwene waakwe akhayɨgalʉkha isiku lye atasʉbhɨɨye na khabhalɨlo khe atamanyile.
50 virá o senhor daquele servo em dia em que não o espera e em hora que não sabe
51 Pe akhayiimupa ulufundo ʉlʉpɨtɨ na kʉmʉbhɨɨkha peeka na bhi shisa ɨshɨ lenga. Kʉnʉʉkwo kwe bhakhayɨlɨla na kuzyekusya amiino kʉnongwa ya mayɨmba amapɨtɨ.”
51 e castigá-lo-á, lançando-lhe a sorte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.