Mateus 24

ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 UYeesu akhasogola mwi linga ilyi Nyumba iMfinjile. We akʉsogola, abhalandati bhaakwe bhakhabhala pe áamɨle ɨnga bhamʉlanje inyumba zye zyámɨle mwi linga ilyi Nyumba iMfinjile.
1 Quando Jesus saía da área do templo, seus discípulos lhe chamaram a atenção para as diversas construções do edifício.
2 Ɨleelo uYeesu akhabhaamʉla akhatɨ, “Ʉkʉgalola amayumba amapɨtɨ ɨga? Nalyoli ɨnkʉbhabhʉʉzya, gonti ganaaga gakhayɨpongolwa, te lɨkhasyale iwe naalimo pamwanya pi we ɨlyamwabho!”
2 Ele, porém, disse: “Estão vendo todas estas construções? Eu lhes digo a verdade: elas serão completamente demolidas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 Pɨlongolela, uYeesu we ayɨkhaaye mwɨ gamba ɨlya Mizeituni, abhalandati bhaakwe bhakhamʉbhalɨla kukwilu. Bhakhamʉbhʉzɨɨlɨzya bhakhatɨ, “Tʉbhʉʉzye, ɨnongwa ziniizi zikhayifumila liino? Khabhɨlɨ shɨlolesyo shooni she shɨkhayɨlolesya kwɨnza kwakho nʉ wʉmalɨlɨshɨlo ʉwɨ nsɨ?”
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras. Seus discípulos vieram até ele em particular e perguntaram: “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinal indicará sua volta e o fim dos tempos?”.
4 UYeesu akhabhaamʉla akhatɨ, “Mʉbhe amiiso, umuntu wowonti atakhabhakhopele!
4 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
5 Kʉnongwa ye abhinji bhakhayɨnza kwɨ taawa lyanɨ, bhakhayɨyɨtekhaga kʉtɨ, ‘Ɨne ne ne Kilisiti!’ Bhoope bhakhayɨbhakhopela abhantʉ abhinji.
5 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
6 “Mʉkhayɨmvwa ɨnongwa ɨzya wʉlʉgʉ ni mpempu ɨzya wʉlʉgʉ. Mʉbhe amiiso, mʉtakhagandʉshe kʉnongwa ye zɨnɨɨzyo yɨkwanzɨwa kʉtɨ zifumile, ɨleelo ʉwʉmalɨlɨshɨlo wuula wʉkhayɨbha wʉshɨɨlɨ.
6 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
7 Ɨnsɨ yeeka yɨkhayɨlwanga nɨ nsɨ iyinji, nʉ wʉmwene weeka wʉkhayɨlwanga nʉ wʉmwene ʉwamwabho. Kʉkhayɨbha ɨnzala ni viyingayinga ɨvwɨ nsɨ, uku nʉʉkwo.
7 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá fome e terremotos em várias partes do mundo.
8 Vɨnɨɨvwo vwe vɨkhayɨbha wandɨlo bhʉʉlo wa mayɨmba, anza she akʉbhabhwa ʉmwantanda we akwanda kʉpaapa.
8 Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 Mʉ khabhalɨlo khanaakho, mʉkhayɨlemwaga, bhakhayɨbhayɨmvwaga, na kʉbhagoga, abhantʉ abhɨ nsɨ zyonti bhakhayibhaviitilwa, kʉnongwa ye mwe bhalandati bhaanɨ.
9 “Então vocês serão presos, perseguidos e mortos. Por minha causa, serão odiados em todo o mundo.
10 Pe abhinji bhakhayɨlʉlekha ʉlwɨtɨkho lwabho. Bhakhayɨlonjelelana na kuviitana bhɨɨbho na bhɨɨbho.
10 Muitos se afastarão de mim, e trairão e odiarão uns aos outros.
11 “Mʉ khabhalɨlo khanaakho, bhakhayifumila abhakuwi abhinji abhɨ lenga bhe bhakhayɨbhateezya abhantʉ abhinji.
11 Falsos profetas surgirão em grande número e enganarão muitos.
12 Khabhɨlɨ kʉnongwa ɨya kwonjela imbiibhi, ʉlʉgano lwa bhinji lʉkhayɨbha ɨtende.
12 O pecado aumentará e o amor de muitos esfriará,
13 Ɨleelo umuntu we akhayijimbiilila kufishila kʉmpeleela, we ʉMʉlʉngʉ akhayɨmʉpokha.
13 mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 Khabhɨlɨ iNtumi iNyinza ɨzya wʉmwene ʉwa kʉmwanya zɨkhayɨlʉmbɨɨlɨlwa mʉ nsɨ zyonti, ɨnga wʉbhe wukeeti kʉ bhantʉ bhonti. Panaapo pe kʉmpeleela kukhayifikha.
14 As boas-novas a respeito do reino serão anunciadas em todo o mundo, para que todas as nações as ouçam; então, virá o fim.
15 “Pe mʉkhayɨlɨlola ‘inanganyi lye lɨkʉnanganya’ lye lyálonjiilwe nu mukuwi uDanieli, lyɨmɨlɨɨye aPafinjile. We akʉbhaazya amazwi ganaaga, azyaganyaaje.
15 “Chegará o dia em que vocês verão aquilo de que o profeta Daniel falou, a ‘terrível profanação’ que será colocada no lugar santo. (Leitor, preste atenção!)
16 Pe bhe bhalɨ mʉ nsɨ ɨya Yudeeya, bhakhashɨmbɨlɨlaje mʉ magamba.
16 Quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
17 Woope we alɨ kʉ shɨsonyonje, atakhiishe kwega ivintu vwakwe mu nyumba.
17 Quem estiver no terraço no alto da casa, não desça para pegar suas coisas.
18 Umuntu we ayagaatile ku shiizi atakhasheele kʉgalʉkha kʉlʉsalo kʉbhala kwega ʉmwenda waakwe, akhashɨmbɨlaje!
18 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
19 Bhasheleeye abhantanda bhe bhakhayɨbha pa wumwamu na bhe bhakhayonsyaga mu nsiku zɨnɨɨzyo!
19 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
20 Puutaji kwa Mʉlʉngʉ ɨnga we mʉkʉshɨmbɨla yɨtakhabhe mʉ khabhalɨlo akhi mpepu awe pi siku ɨlyɨ Sabaato.
20 Orem para que a fuga de vocês não seja no inverno nem no sábado,
21 Kʉnongwa ye mʉ khabhalɨlo khanaakho, kʉkhayɨbha na mayɨmba amapɨtɨ ge gatafumiiye naalumo kufuma pe ʉMʉlʉngʉ ápelile ɨnsɨ kufishila ishi. Khabhɨlɨ amayɨmba ganaago te gakhafumile winza.
21 pois haverá mais angústia que em qualquer outra ocasião desde o começo do mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
22 Ɨnga ʉMʉlʉngʉ atazɨpʉngʉzyaje insiku zɨnɨɨzyo, nhanɨ atalɨɨpo umuntu ʉwa kʉpona. Ɨleelo kʉnongwa ɨya bhasaabhʉlwa bhaakwe, insiku zɨnɨɨzyo zɨkhayɨbha mfupi.
22 De fato, se o tempo de calamidade não tivesse sido limitado, ninguém sobreviveria, mas esse tempo foi limitado por causa dos escolhidos.
23 “Mʉ khabhalɨlo khanaakho, ɨnga umuntu akʉbhabhʉʉzya kʉtɨ, ‘Yeenya, uKilisiti alɨ ɨpa,’ awe ‘Alɨ kuula!’ Mʉtakhɨɨtɨshe.
23 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Ali está ele!’, não acreditem,
24 Kʉnongwa ye bhakhayifumila bhe bhakʉyɨtekha kwɨ lenga kʉtɨ bhabha Kilisiti, na bhakuwi abhɨ lenga. Bhakhayɨbhombaga ɨvɨlolesyo ɨvɨpɨtɨ na mayele aga kʉbhakhopela abhantʉ, poope na bhasaabhʉlwa bha Mʉlʉngʉ.
24 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão grandes sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
25 Ishi ɨmwe, mʉbhe amiiso! Ɨne naatala suuti nabhasokha we zyonti zɨnɨɨzyo zɨshɨɨlɨ kufumila.
25 Vejam que eu os avisei disso de antemão.
26 Pe ɨnga bhakʉbhabhʉʉzya bhakʉtɨ, ‘Yeenya, uKilisiti alɨ mu shilozu,’ mʉtakhasheele kʉbhala kwenya. Awe ɨnga bhakʉtɨ, ‘Yeenya, alɨ ku lupitu,’ mʉtakhɨɨtɨshe.
26 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Ele está no deserto!’, nem se deem ao trabalho de sair para procurá-lo. E se disserem: ‘Está escondido aqui!’, não acreditem.
27 Kʉnongwa ye anza she imvula yɨkʉmwangʉkha kufuma kuwutukulo paka kʉwʉswelo, she yɨkhayɨbha we akwɨnza ʉMwana wa Muntu.
27 Porque, assim como o relâmpago lampeja no leste e brilha no oeste, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 Poponti pe shɨlɨ she shifuuye, pe abhashɨpʉngʉ bhakʉbhʉngaana. Abhashɨpʉngʉ bhakulya ɨshɨkhanʉ she shifuuye|alt="Tai wako kula mnyama aliyekufa" src="LB00075B.TIF" size="col" ref="24:28"
28 Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres.
29 “Nalʉbhɨlo we insiku zɨnɨɨzyo ɨzya mayɨmba zyashɨla,
29 “Imediatamente depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz, as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados’.
30 “Pe ɨshɨlolesyo ɨsha Mwana wa Muntu shɨkhayɨlolekha kʉmwanya. Abhantʉ abhɨ nsɨ zyonti bhakhayanda kʉyɨlʉmbʉʉzya. Bhakhayɨmʉlola ʉMwana wa Muntu akwɨnza mʉ mabhɨngo alɨ na makha nu wumwamu ʉwʉpɨtɨ.
30 Então, por fim, aparecerá no céu o sinal da vinda do Filho do Homem, e haverá grande lamentação entre todos os povos da terra. Eles verão o Filho do Homem vindo nas nuvens do céu com poder e grande glória.
31 Woope akhayɨbhasonteelezya abhakhabhɨzya bhaakwe bhe bhalɨ ni kakaavu lye lɨkʉkʉʉta, bhakhayɨbhabhʉngaanya abhasaabhʉlwa kufuma mʉmbalɨ zyonti zini ɨzyɨ nsɨ, kufuma kʉwʉmalɨlɨshɨlo weeka ʉwa kʉmwanya kufishila ʉwʉmalɨlɨshɨlo ʉwamwabho.”
31 Ele enviará seus anjos com um forte sopro de trombeta, e eles reunirão os escolhidos de todas as partes do mundo, de uma extremidade à outra do céu.
32 UYeesu akhajendeelela kʉlonga akhatɨ, “Mʉmanyɨlaje ɨshɨkholanyo ishi kwi ɨlya mutiini. Kʉnongwa ye ɨmpaaswa zyakwe we zyanda kuduvwa na kʉmezya amatʉndʉ, mʉkʉmanya kʉtɨ akhabhalɨlo akhi mvuno khapalamɨɨye.
32 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando os ramos surgem e as folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
33 She shɨnɨɨsho, nɨɨmwe ɨnga mwazɨlola zyonti zɨnɨɨzyo zɨkʉbhombekha, mʉkhamanyaje kʉtɨ ɨndɨ papɨɨpɨ nhaani.
33 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
34 Nalyoli ɨnkʉbhabhʉʉzya, ishipaafi ishi te shɨshɨle we ziniizi zyonti zɨshɨɨlɨ kufumila.
34 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
35 Kʉmwanya na paasɨ vɨkhayɨshɨla, ɨleelo amazwi gaanɨ te gakhaashɨle naalumo.
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
36 “Ɨleelo ku zyi siku liila na kʉ zyɨ saala yiila, atalɨɨpo umuntu we amanyile awe abhakhabhɨzya abha kʉmwanya, awe ʉMwana, lyoli ʉTaata waakwe mwene.
36 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
37 Kʉnongwa ye anza she yáamɨle mu nsiku ɨzya Noowa, she yɨkhayɨbha kwɨnza kwa Mwana wa Muntu.
37 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
38 Kʉnongwa ye mu nsiku zɨnɨɨzyo we imvula imbiibhi yɨshɨɨlɨ kwɨnza, abhantʉ bhakhalyanga na kʉmwela, bhakheegaga na kwejelwa, kufishila pi siku liila lye ʉNoowa akhinjila mu safina.
38 Nos dias antes do dilúvio, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 Abhantʉ bhanaabho bhatámanyile kʉtɨ khooni khatifumile kufishila pe imvula imbiibhi yɨkhɨnza na kʉbhagoga bhonti. Shɨnɨɨsho she yɨkhayɨbha kwɨnza kwa Mwana wa Muntu.
39 Não perceberam o que estava para acontecer até que veio o dilúvio e levou todos. Assim será na vinda do Filho do Homem.
40 Mʉ khabhalɨlo khanaakho abhantʉ bhabhɨlɨ bhakhayɨbha ku shiizi, weeka akhayɨnyamvʉlwa, ʉmo te akhanyamvʉlwe.
40 “Dois homens estarão trabalhando juntos no campo; um será levado, e o outro, deixado.
41 Khabhɨlɨ abhantanda bhabhɨlɨ bhakhayɨsyanga, weeka akhayɨnyamvʉlwa, ʉmo te akhanyamvʉlwe.
41 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
42 Mʉbhe amiiso kʉnongwa ye mutamanyile isiku lye akhayɨnza ʉMwene wiinyu.
42 “Portanto, vigiem, pois não sabem em que ocasião o seu Senhor virá.
43 Mʉmanye akhinza kʉtɨ, uwi nyumba abhanje amanyaje akhabhalɨlo khe umwibha akwɨnza, angɨɨkhala amiiso kʉtɨ amudinde umwibha atakhadobhole inyumba yaakwe.
43 Entendam isto: se o dono da casa soubesse exatamente a que horas viria o ladrão, ficaria atento e não permitiria que a casa fosse arrombada.
44 Kʉnongwa yɨnɨɨyo, nɨɨmwe mʉyɨlɨnganyaaje kʉnongwa ye mutamanyile akhabhalɨlo khe akhayɨnza ʉMwana wa Muntu.”
44 Estejam também sempre preparados, pois o Filho do Homem virá quando menos esperam.
45 UYeesu akhabhʉzɨɨlɨzya akhatɨ, “Umubhombi umusunde, ʉwɨ njeele, we alikwi? Wʉnʉʉyo we ʉmʉpɨtɨ waakwe akʉmʉbhɨɨkha abhe mwimiilili wa bhamwabho na kʉʉbhapa ishaakulya akhabhalɨlo khe khakhondeeye.
45 “O servo fiel e sensato é aquele a quem seu senhor encarrega de gerir os outros servos da casa e alimentá-los.
46 Asayiilwe umubhombi ʉla we ʉmwene waakwe agalʉkha, akhayɨmwaga akʉbhomba zye amulajiziizye.
46 Se o senhor voltar e constatar que o servo fez um bom trabalho, haverá recompensa.
47 Nalyoli ɨnkʉbhabhʉʉzya, akhayɨmʉbhɨɨkha kʉbha mʉpɨtɨ wɨ shʉʉma shaakwe shonti.
47 Eu lhes digo a verdade: ele colocará todos os seus bens sob os cuidados desse servo.
48 Ɨleelo umubhombi umubhiibhi, ɨnga akʉsɨɨbha mʉ mwoyo waakwe kʉtɨ, ‘Ʉmwene waanɨ akhaabha kʉgalʉkha,’
48 O que acontecerá, porém, se o servo for mau e pensar: ‘Meu senhor não voltará tão cedo’,
49 ayanda kʉbhakhoma abhabhombi abhamwabho, ayanda kulya na kʉmwela peeka na bhamwezi,
49 e começar a espancar os outros servos, a comer e a beber e se embriagar?
50 ʉmwene waakwe akhayɨgalʉkha isiku lye atasʉbhɨɨye na khabhalɨlo khe atamanyile.
50 O senhor desse servo voltará em dia que não se espera e em hora que não se conhece,
51 Pe akhayiimupa ulufundo ʉlʉpɨtɨ na kʉmʉbhɨɨkha peeka na bhi shisa ɨshɨ lenga. Kʉnʉʉkwo kwe bhakhayɨlɨla na kuzyekusya amiino kʉnongwa ya mayɨmba amapɨtɨ.”
51 cortará o servo ao meio e lhe dará o mesmo destino dos hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.