Mateus 24

ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 UYeesu akhasogola mwi linga ilyi Nyumba iMfinjile. We akʉsogola, abhalandati bhaakwe bhakhabhala pe áamɨle ɨnga bhamʉlanje inyumba zye zyámɨle mwi linga ilyi Nyumba iMfinjile.
1 E, quando Jesus ia saindo do templo, aproximaram-se dele os seus discípulos para lhe mostrarem a estrutura do templo.
2 Ɨleelo uYeesu akhabhaamʉla akhatɨ, “Ʉkʉgalola amayumba amapɨtɨ ɨga? Nalyoli ɨnkʉbhabhʉʉzya, gonti ganaaga gakhayɨpongolwa, te lɨkhasyale iwe naalimo pamwanya pi we ɨlyamwabho!”
2 Jesus, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Pɨlongolela, uYeesu we ayɨkhaaye mwɨ gamba ɨlya Mizeituni, abhalandati bhaakwe bhakhamʉbhalɨla kukwilu. Bhakhamʉbhʉzɨɨlɨzya bhakhatɨ, “Tʉbhʉʉzye, ɨnongwa ziniizi zikhayifumila liino? Khabhɨlɨ shɨlolesyo shooni she shɨkhayɨlolesya kwɨnza kwakho nʉ wʉmalɨlɨshɨlo ʉwɨ nsɨ?”
3 E, estando assentado no monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos, em particular, dizendo: Dize-nos quando serão essas coisas e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo?
4 UYeesu akhabhaamʉla akhatɨ, “Mʉbhe amiiso, umuntu wowonti atakhabhakhopele!
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Acautelai-vos, que ninguém vos engane,
5 Kʉnongwa ye abhinji bhakhayɨnza kwɨ taawa lyanɨ, bhakhayɨyɨtekhaga kʉtɨ, ‘Ɨne ne ne Kilisiti!’ Bhoope bhakhayɨbhakhopela abhantʉ abhinji.
5 porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
6 “Mʉkhayɨmvwa ɨnongwa ɨzya wʉlʉgʉ ni mpempu ɨzya wʉlʉgʉ. Mʉbhe amiiso, mʉtakhagandʉshe kʉnongwa ye zɨnɨɨzyo yɨkwanzɨwa kʉtɨ zifumile, ɨleelo ʉwʉmalɨlɨshɨlo wuula wʉkhayɨbha wʉshɨɨlɨ.
6 E ouvireis de guerras e de rumores de guerras; olhai, não vos assusteis, porque é mister que
7 Ɨnsɨ yeeka yɨkhayɨlwanga nɨ nsɨ iyinji, nʉ wʉmwene weeka wʉkhayɨlwanga nʉ wʉmwene ʉwamwabho. Kʉkhayɨbha ɨnzala ni viyingayinga ɨvwɨ nsɨ, uku nʉʉkwo.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino, e haverá fomes, e pestes, e terremotos, em vários lugares.
8 Vɨnɨɨvwo vwe vɨkhayɨbha wandɨlo bhʉʉlo wa mayɨmba, anza she akʉbhabhwa ʉmwantanda we akwanda kʉpaapa.
8 Mas todas essas coisas
9 Mʉ khabhalɨlo khanaakho, mʉkhayɨlemwaga, bhakhayɨbhayɨmvwaga, na kʉbhagoga, abhantʉ abhɨ nsɨ zyonti bhakhayibhaviitilwa, kʉnongwa ye mwe bhalandati bhaanɨ.
9 Então, vos hão de entregar para serdes atormentados e matar-vos-ão; e sereis odiados de todas as gentes por causa do meu nome.
10 Pe abhinji bhakhayɨlʉlekha ʉlwɨtɨkho lwabho. Bhakhayɨlonjelelana na kuviitana bhɨɨbho na bhɨɨbho.
10 Nesse tempo, muitos serão escandalizados, e trair-se-ão uns aos outros, e uns aos outros se aborrecerão.
11 “Mʉ khabhalɨlo khanaakho, bhakhayifumila abhakuwi abhinji abhɨ lenga bhe bhakhayɨbhateezya abhantʉ abhinji.
11 E surgirão muitos falsos profetas e enganarão a muitos.
12 Khabhɨlɨ kʉnongwa ɨya kwonjela imbiibhi, ʉlʉgano lwa bhinji lʉkhayɨbha ɨtende.
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor de muitos se esfriará.
13 Ɨleelo umuntu we akhayijimbiilila kufishila kʉmpeleela, we ʉMʉlʉngʉ akhayɨmʉpokha.
13 Mas aquele que perseverar até ao fim será salvo.
14 Khabhɨlɨ iNtumi iNyinza ɨzya wʉmwene ʉwa kʉmwanya zɨkhayɨlʉmbɨɨlɨlwa mʉ nsɨ zyonti, ɨnga wʉbhe wukeeti kʉ bhantʉ bhonti. Panaapo pe kʉmpeleela kukhayifikha.
14 E este evangelho do Reino será pregado em todo o mundo, em testemunho a todas as gentes, e então virá o fim.
15 “Pe mʉkhayɨlɨlola ‘inanganyi lye lɨkʉnanganya’ lye lyálonjiilwe nu mukuwi uDanieli, lyɨmɨlɨɨye aPafinjile. We akʉbhaazya amazwi ganaaga, azyaganyaaje.
15 Quando, pois, virdes que a abominação da desolação, de que falou o profeta Daniel, está no lugar santo (quem lê, que entenda),
16 Pe bhe bhalɨ mʉ nsɨ ɨya Yudeeya, bhakhashɨmbɨlɨlaje mʉ magamba.
16 então, os que
17 Woope we alɨ kʉ shɨsonyonje, atakhiishe kwega ivintu vwakwe mu nyumba.
17 e quem
18 Umuntu we ayagaatile ku shiizi atakhasheele kʉgalʉkha kʉlʉsalo kʉbhala kwega ʉmwenda waakwe, akhashɨmbɨlaje!
18 e quem estiver no campo não volte atrás a buscar as suas vestes.
19 Bhasheleeye abhantanda bhe bhakhayɨbha pa wumwamu na bhe bhakhayonsyaga mu nsiku zɨnɨɨzyo!
19 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Puutaji kwa Mʉlʉngʉ ɨnga we mʉkʉshɨmbɨla yɨtakhabhe mʉ khabhalɨlo akhi mpepu awe pi siku ɨlyɨ Sabaato.
20 E orai para que a vossa fuga não aconteça no inverno nem no sábado,
21 Kʉnongwa ye mʉ khabhalɨlo khanaakho, kʉkhayɨbha na mayɨmba amapɨtɨ ge gatafumiiye naalumo kufuma pe ʉMʉlʉngʉ ápelile ɨnsɨ kufishila ishi. Khabhɨlɨ amayɨmba ganaago te gakhafumile winza.
21 porque haverá, então, grande aflição, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem tampouco haverá jamais.
22 Ɨnga ʉMʉlʉngʉ atazɨpʉngʉzyaje insiku zɨnɨɨzyo, nhanɨ atalɨɨpo umuntu ʉwa kʉpona. Ɨleelo kʉnongwa ɨya bhasaabhʉlwa bhaakwe, insiku zɨnɨɨzyo zɨkhayɨbha mfupi.
22 E, se aqueles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos escolhidos, serão abreviados aqueles dias.
23 “Mʉ khabhalɨlo khanaakho, ɨnga umuntu akʉbhabhʉʉzya kʉtɨ, ‘Yeenya, uKilisiti alɨ ɨpa,’ awe ‘Alɨ kuula!’ Mʉtakhɨɨtɨshe.
23 Então, se alguém vos disser: Eis que o Cristo
24 Kʉnongwa ye bhakhayifumila bhe bhakʉyɨtekha kwɨ lenga kʉtɨ bhabha Kilisiti, na bhakuwi abhɨ lenga. Bhakhayɨbhombaga ɨvɨlolesyo ɨvɨpɨtɨ na mayele aga kʉbhakhopela abhantʉ, poope na bhasaabhʉlwa bha Mʉlʉngʉ.
24 porque surgirão falsos cristos e falsos profetas e farão tão grandes sinais e prodígios, que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 Ishi ɨmwe, mʉbhe amiiso! Ɨne naatala suuti nabhasokha we zyonti zɨnɨɨzyo zɨshɨɨlɨ kufumila.
25 Eis que eu vo-lo tenho predito.
26 Pe ɨnga bhakʉbhabhʉʉzya bhakʉtɨ, ‘Yeenya, uKilisiti alɨ mu shilozu,’ mʉtakhasheele kʉbhala kwenya. Awe ɨnga bhakʉtɨ, ‘Yeenya, alɨ ku lupitu,’ mʉtakhɨɨtɨshe.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto, não saiais; ou: Eis que ele está no interior da casa, não acrediteis.
27 Kʉnongwa ye anza she imvula yɨkʉmwangʉkha kufuma kuwutukulo paka kʉwʉswelo, she yɨkhayɨbha we akwɨnza ʉMwana wa Muntu.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até ao ocidente, assim será também a vinda do Filho do Homem.
28 Poponti pe shɨlɨ she shifuuye, pe abhashɨpʉngʉ bhakʉbhʉngaana. Abhashɨpʉngʉ bhakulya ɨshɨkhanʉ she shifuuye|alt="Tai wako kula mnyama aliyekufa" src="LB00075B.TIF" size="col" ref="24:28"
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão as águias.
29 “Nalʉbhɨlo we insiku zɨnɨɨzyo ɨzya mayɨmba zyashɨla,
29 E, logo depois da aflição daqueles dias, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz, e as estrelas cairão do céu, e as potências dos céus serão abaladas.
30 “Pe ɨshɨlolesyo ɨsha Mwana wa Muntu shɨkhayɨlolekha kʉmwanya. Abhantʉ abhɨ nsɨ zyonti bhakhayanda kʉyɨlʉmbʉʉzya. Bhakhayɨmʉlola ʉMwana wa Muntu akwɨnza mʉ mabhɨngo alɨ na makha nu wumwamu ʉwʉpɨtɨ.
30 Então, aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem; e todas as tribos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Woope akhayɨbhasonteelezya abhakhabhɨzya bhaakwe bhe bhalɨ ni kakaavu lye lɨkʉkʉʉta, bhakhayɨbhabhʉngaanya abhasaabhʉlwa kufuma mʉmbalɨ zyonti zini ɨzyɨ nsɨ, kufuma kʉwʉmalɨlɨshɨlo weeka ʉwa kʉmwanya kufishila ʉwʉmalɨlɨshɨlo ʉwamwabho.”
31 E ele enviará os seus anjos com rijo clamor de trombeta, os quais ajuntarão os seus escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 UYeesu akhajendeelela kʉlonga akhatɨ, “Mʉmanyɨlaje ɨshɨkholanyo ishi kwi ɨlya mutiini. Kʉnongwa ye ɨmpaaswa zyakwe we zyanda kuduvwa na kʉmezya amatʉndʉ, mʉkʉmanya kʉtɨ akhabhalɨlo akhi mvuno khapalamɨɨye.
32 Aprendei, pois, quando já os seus ramos se tornam tenros e brotam folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 She shɨnɨɨsho, nɨɨmwe ɨnga mwazɨlola zyonti zɨnɨɨzyo zɨkʉbhombekha, mʉkhamanyaje kʉtɨ ɨndɨ papɨɨpɨ nhaani.
33 Igualmente, quando virdes todas essas sabei que ele está próximo, às portas.
34 Nalyoli ɨnkʉbhabhʉʉzya, ishipaafi ishi te shɨshɨle we ziniizi zyonti zɨshɨɨlɨ kufumila.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas
35 Kʉmwanya na paasɨ vɨkhayɨshɨla, ɨleelo amazwi gaanɨ te gakhaashɨle naalumo.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não hão de passar.
36 “Ɨleelo ku zyi siku liila na kʉ zyɨ saala yiila, atalɨɨpo umuntu we amanyile awe abhakhabhɨzya abha kʉmwanya, awe ʉMwana, lyoli ʉTaata waakwe mwene.
36 Porém daquele Dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, mas unicamente meu Pai.
37 Kʉnongwa ye anza she yáamɨle mu nsiku ɨzya Noowa, she yɨkhayɨbha kwɨnza kwa Mwana wa Muntu.
37 E, como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do Homem.
38 Kʉnongwa ye mu nsiku zɨnɨɨzyo we imvula imbiibhi yɨshɨɨlɨ kwɨnza, abhantʉ bhakhalyanga na kʉmwela, bhakheegaga na kwejelwa, kufishila pi siku liila lye ʉNoowa akhinjila mu safina.
38 Porquanto, assim como, nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
39 Abhantʉ bhanaabho bhatámanyile kʉtɨ khooni khatifumile kufishila pe imvula imbiibhi yɨkhɨnza na kʉbhagoga bhonti. Shɨnɨɨsho she yɨkhayɨbha kwɨnza kwa Mwana wa Muntu.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Mʉ khabhalɨlo khanaakho abhantʉ bhabhɨlɨ bhakhayɨbha ku shiizi, weeka akhayɨnyamvʉlwa, ʉmo te akhanyamvʉlwe.
40 Então, estando dois no campo, será levado um, e deixado o outro;
41 Khabhɨlɨ abhantanda bhabhɨlɨ bhakhayɨsyanga, weeka akhayɨnyamvʉlwa, ʉmo te akhanyamvʉlwe.
41 Estando duas moendo no moinho, será levada uma, e deixada outra.
42 Mʉbhe amiiso kʉnongwa ye mutamanyile isiku lye akhayɨnza ʉMwene wiinyu.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a que hora há de vir o vosso Senhor.
43 Mʉmanye akhinza kʉtɨ, uwi nyumba abhanje amanyaje akhabhalɨlo khe umwibha akwɨnza, angɨɨkhala amiiso kʉtɨ amudinde umwibha atakhadobhole inyumba yaakwe.
43 Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria que fosse arrombada a sua casa.
44 Kʉnongwa yɨnɨɨyo, nɨɨmwe mʉyɨlɨnganyaaje kʉnongwa ye mutamanyile akhabhalɨlo khe akhayɨnza ʉMwana wa Muntu.”
44 Por isso, estai vós apercebidos também, porque o Filho do Homem há de vir à hora em que não penseis.
45 UYeesu akhabhʉzɨɨlɨzya akhatɨ, “Umubhombi umusunde, ʉwɨ njeele, we alikwi? Wʉnʉʉyo we ʉmʉpɨtɨ waakwe akʉmʉbhɨɨkha abhe mwimiilili wa bhamwabho na kʉʉbhapa ishaakulya akhabhalɨlo khe khakhondeeye.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o Senhor constituiu sobre a sua casa, para dar o sustento a seu tempo?
46 Asayiilwe umubhombi ʉla we ʉmwene waakwe agalʉkha, akhayɨmwaga akʉbhomba zye amulajiziizye.
46 Bem-aventurado aquele servo que o Senhor, quando vier, achar servindo assim.
47 Nalyoli ɨnkʉbhabhʉʉzya, akhayɨmʉbhɨɨkha kʉbha mʉpɨtɨ wɨ shʉʉma shaakwe shonti.
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 Ɨleelo umubhombi umubhiibhi, ɨnga akʉsɨɨbha mʉ mwoyo waakwe kʉtɨ, ‘Ʉmwene waanɨ akhaabha kʉgalʉkha,’
48 Porém, se aquele mau servo disser consigo: O meu senhor tarde virá,
49 ayanda kʉbhakhoma abhabhombi abhamwabho, ayanda kulya na kʉmwela peeka na bhamwezi,
49 e começar a espancar os
50 ʉmwene waakwe akhayɨgalʉkha isiku lye atasʉbhɨɨye na khabhalɨlo khe atamanyile.
50 virá o senhor daquele servo n
51 Pe akhayiimupa ulufundo ʉlʉpɨtɨ na kʉmʉbhɨɨkha peeka na bhi shisa ɨshɨ lenga. Kʉnʉʉkwo kwe bhakhayɨlɨla na kuzyekusya amiino kʉnongwa ya mayɨmba amapɨtɨ.”
51 e separá-lo-á, e destinará a sua parte com os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.