Mateus 24
ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs BKJ
1 UYeesu akhasogola mwi linga ilyi Nyumba iMfinjile. We akʉsogola, abhalandati bhaakwe bhakhabhala pe áamɨle ɨnga bhamʉlanje inyumba zye zyámɨle mwi linga ilyi Nyumba iMfinjile.
1 E Jesus, saindo, partiu do templo, e aproximaram-se dele os seus discípulos para lhe mostrarem os edifícios do templo.
2 Ɨleelo uYeesu akhabhaamʉla akhatɨ, “Ʉkʉgalola amayumba amapɨtɨ ɨga? Nalyoli ɨnkʉbhabhʉʉzya, gonti ganaaga gakhayɨpongolwa, te lɨkhasyale iwe naalimo pamwanya pi we ɨlyamwabho!”
2 Mas Jesus lhes disse: Não vedes todas estas coisas? Na verdade eu vos digo que não ficará aqui uma pedra sobre a outra que não seja derrubada.
3 Pɨlongolela, uYeesu we ayɨkhaaye mwɨ gamba ɨlya Mizeituni, abhalandati bhaakwe bhakhamʉbhalɨla kukwilu. Bhakhamʉbhʉzɨɨlɨzya bhakhatɨ, “Tʉbhʉʉzye, ɨnongwa ziniizi zikhayifumila liino? Khabhɨlɨ shɨlolesyo shooni she shɨkhayɨlolesya kwɨnza kwakho nʉ wʉmalɨlɨshɨlo ʉwɨ nsɨ?”
3 E, estando ele assentado no monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Dize-nos, quando serão essas coisas, e qual será o sinal da tua vinda, e do fim do mundo?
4 UYeesu akhabhaamʉla akhatɨ, “Mʉbhe amiiso, umuntu wowonti atakhabhakhopele!
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Fiquem atentos para que nenhum homem vos engane.
5 Kʉnongwa ye abhinji bhakhayɨnza kwɨ taawa lyanɨ, bhakhayɨyɨtekhaga kʉtɨ, ‘Ɨne ne ne Kilisiti!’ Bhoope bhakhayɨbhakhopela abhantʉ abhinji.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
6 “Mʉkhayɨmvwa ɨnongwa ɨzya wʉlʉgʉ ni mpempu ɨzya wʉlʉgʉ. Mʉbhe amiiso, mʉtakhagandʉshe kʉnongwa ye zɨnɨɨzyo yɨkwanzɨwa kʉtɨ zifumile, ɨleelo ʉwʉmalɨlɨshɨlo wuula wʉkhayɨbha wʉshɨɨlɨ.
6 E ouvireis de guerras e de rumores de guerras; olhai, para que não vos perturbeis; pois todas essas coisas devem acontecer, mas ainda não é o fim.
7 Ɨnsɨ yeeka yɨkhayɨlwanga nɨ nsɨ iyinji, nʉ wʉmwene weeka wʉkhayɨlwanga nʉ wʉmwene ʉwamwabho. Kʉkhayɨbha ɨnzala ni viyingayinga ɨvwɨ nsɨ, uku nʉʉkwo.
7 Pois se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes, e pestes, e terremotos em vários lugares.
8 Vɨnɨɨvwo vwe vɨkhayɨbha wandɨlo bhʉʉlo wa mayɨmba, anza she akʉbhabhwa ʉmwantanda we akwanda kʉpaapa.
8 Todos estes são o princípio das dores.
9 Mʉ khabhalɨlo khanaakho, mʉkhayɨlemwaga, bhakhayɨbhayɨmvwaga, na kʉbhagoga, abhantʉ abhɨ nsɨ zyonti bhakhayibhaviitilwa, kʉnongwa ye mwe bhalandati bhaanɨ.
9 Então vos hão de entregar para serdes atormentados, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 Pe abhinji bhakhayɨlʉlekha ʉlwɨtɨkho lwabho. Bhakhayɨlonjelelana na kuviitana bhɨɨbho na bhɨɨbho.
10 E então muitos se ofenderão, e trairão uns aos outros, e uns aos outros se odiarão.
11 “Mʉ khabhalɨlo khanaakho, bhakhayifumila abhakuwi abhinji abhɨ lenga bhe bhakhayɨbhateezya abhantʉ abhinji.
11 E surgirão muitos falsos profetas, e enganarão a muitos.
12 Khabhɨlɨ kʉnongwa ɨya kwonjela imbiibhi, ʉlʉgano lwa bhinji lʉkhayɨbha ɨtende.
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor de muitos esfriará.
13 Ɨleelo umuntu we akhayijimbiilila kufishila kʉmpeleela, we ʉMʉlʉngʉ akhayɨmʉpokha.
13 Mas aquele que suportar até o fim, esse será salvo.
14 Khabhɨlɨ iNtumi iNyinza ɨzya wʉmwene ʉwa kʉmwanya zɨkhayɨlʉmbɨɨlɨlwa mʉ nsɨ zyonti, ɨnga wʉbhe wukeeti kʉ bhantʉ bhonti. Panaapo pe kʉmpeleela kukhayifikha.
14 E este evangelho do reino será pregado em todo o mundo, como testemunho para todas as nações; e então virá o fim.
15 “Pe mʉkhayɨlɨlola ‘inanganyi lye lɨkʉnanganya’ lye lyálonjiilwe nu mukuwi uDanieli, lyɨmɨlɨɨye aPafinjile. We akʉbhaazya amazwi ganaaga, azyaganyaaje.
15 Quando, pois, virdes a abominação da desolação, falado pelo profeta Daniel, posta no santo lugar, (quem lê, entenda);
16 Pe bhe bhalɨ mʉ nsɨ ɨya Yudeeya, bhakhashɨmbɨlɨlaje mʉ magamba.
16 então, os que estiverem na Judeia, fujam para os montes.
17 Woope we alɨ kʉ shɨsonyonje, atakhiishe kwega ivintu vwakwe mu nyumba.
17 E quem estiver sobre o telhado não desça para tirar alguma coisa de sua casa.
18 Umuntu we ayagaatile ku shiizi atakhasheele kʉgalʉkha kʉlʉsalo kʉbhala kwega ʉmwenda waakwe, akhashɨmbɨlaje!
18 Nem volte aquele que estiver no campo para buscar as suas vestes.
19 Bhasheleeye abhantanda bhe bhakhayɨbha pa wumwamu na bhe bhakhayonsyaga mu nsiku zɨnɨɨzyo!
19 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Puutaji kwa Mʉlʉngʉ ɨnga we mʉkʉshɨmbɨla yɨtakhabhe mʉ khabhalɨlo akhi mpepu awe pi siku ɨlyɨ Sabaato.
20 Mas orai para que a vossa fuga não seja no inverno, nem no dia do shabat.
21 Kʉnongwa ye mʉ khabhalɨlo khanaakho, kʉkhayɨbha na mayɨmba amapɨtɨ ge gatafumiiye naalumo kufuma pe ʉMʉlʉngʉ ápelile ɨnsɨ kufishila ishi. Khabhɨlɨ amayɨmba ganaago te gakhafumile winza.
21 Porque haverá então grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Ɨnga ʉMʉlʉngʉ atazɨpʉngʉzyaje insiku zɨnɨɨzyo, nhanɨ atalɨɨpo umuntu ʉwa kʉpona. Ɨleelo kʉnongwa ɨya bhasaabhʉlwa bhaakwe, insiku zɨnɨɨzyo zɨkhayɨbha mfupi.
22 E, se aqueles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas por causa dos eleitos serão abreviados aqueles dias.
23 “Mʉ khabhalɨlo khanaakho, ɨnga umuntu akʉbhabhʉʉzya kʉtɨ, ‘Yeenya, uKilisiti alɨ ɨpa,’ awe ‘Alɨ kuula!’ Mʉtakhɨɨtɨshe.
23 Então, se algum homem vos disser: Eis que o Cristo está aqui, ou ali, não acrediteis.
24 Kʉnongwa ye bhakhayifumila bhe bhakʉyɨtekha kwɨ lenga kʉtɨ bhabha Kilisiti, na bhakuwi abhɨ lenga. Bhakhayɨbhombaga ɨvɨlolesyo ɨvɨpɨtɨ na mayele aga kʉbhakhopela abhantʉ, poope na bhasaabhʉlwa bha Mʉlʉngʉ.
24 Porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão tão grandes sinais e maravilhas que, se possível fora, enganariam até os eleitos.
25 Ishi ɨmwe, mʉbhe amiiso! Ɨne naatala suuti nabhasokha we zyonti zɨnɨɨzyo zɨshɨɨlɨ kufumila.
25 Eis que de antemão eu vos tenho dito.
26 Pe ɨnga bhakʉbhabhʉʉzya bhakʉtɨ, ‘Yeenya, uKilisiti alɨ mu shilozu,’ mʉtakhasheele kʉbhala kwenya. Awe ɨnga bhakʉtɨ, ‘Yeenya, alɨ ku lupitu,’ mʉtakhɨɨtɨshe.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais. Eis que ele está no esconderijo secreto; não acrediteis.
27 Kʉnongwa ye anza she imvula yɨkʉmwangʉkha kufuma kuwutukulo paka kʉwʉswelo, she yɨkhayɨbha we akwɨnza ʉMwana wa Muntu.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do Oriente e brilha até o Ocidente, assim também será a vinda do Filho do homem.
28 Poponti pe shɨlɨ she shifuuye, pe abhashɨpʉngʉ bhakʉbhʉngaana. Abhashɨpʉngʉ bhakulya ɨshɨkhanʉ she shifuuye|alt="Tai wako kula mnyama aliyekufa" src="LB00075B.TIF" size="col" ref="24:28"
28 Pois onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão as águias.
29 “Nalʉbhɨlo we insiku zɨnɨɨzyo ɨzya mayɨmba zyashɨla,
29 Imediatamente após a tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz, e as estrelas cairão do céu, e os poderes do céu serão abalados.
30 “Pe ɨshɨlolesyo ɨsha Mwana wa Muntu shɨkhayɨlolekha kʉmwanya. Abhantʉ abhɨ nsɨ zyonti bhakhayanda kʉyɨlʉmbʉʉzya. Bhakhayɨmʉlola ʉMwana wa Muntu akwɨnza mʉ mabhɨngo alɨ na makha nu wumwamu ʉwʉpɨtɨ.
30 E então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem; e todas as tribos da terra se lamentarão, e eles verão o Filho do homem vindo nas nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Woope akhayɨbhasonteelezya abhakhabhɨzya bhaakwe bhe bhalɨ ni kakaavu lye lɨkʉkʉʉta, bhakhayɨbhabhʉngaanya abhasaabhʉlwa kufuma mʉmbalɨ zyonti zini ɨzyɨ nsɨ, kufuma kʉwʉmalɨlɨshɨlo weeka ʉwa kʉmwanya kufishila ʉwʉmalɨlɨshɨlo ʉwamwabho.”
31 E ele enviará os seus anjos com grande som de trombeta, e eles ajuntarão os seus eleitos desde os quatro ventos, de uma extremidade do céu à outra.
32 UYeesu akhajendeelela kʉlonga akhatɨ, “Mʉmanyɨlaje ɨshɨkholanyo ishi kwi ɨlya mutiini. Kʉnongwa ye ɨmpaaswa zyakwe we zyanda kuduvwa na kʉmezya amatʉndʉ, mʉkʉmanya kʉtɨ akhabhalɨlo akhi mvuno khapalamɨɨye.
32 Agora, aprendei uma parábola da figueira: Quando seu ramo estiver ainda tenro, e brotarem folhas, sabeis que o verão está próximo.
33 She shɨnɨɨsho, nɨɨmwe ɨnga mwazɨlola zyonti zɨnɨɨzyo zɨkʉbhombekha, mʉkhamanyaje kʉtɨ ɨndɨ papɨɨpɨ nhaani.
33 Igualmente, quando virdes todas estas coisas, sabei que ele está próximo, às portas.
34 Nalyoli ɨnkʉbhabhʉʉzya, ishipaafi ishi te shɨshɨle we ziniizi zyonti zɨshɨɨlɨ kufumila.
34 Na verdade eu vos digo: Esta geração não passará, até que todas essas coisas se realizem.
35 Kʉmwanya na paasɨ vɨkhayɨshɨla, ɨleelo amazwi gaanɨ te gakhaashɨle naalumo.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 “Ɨleelo ku zyi siku liila na kʉ zyɨ saala yiila, atalɨɨpo umuntu we amanyile awe abhakhabhɨzya abha kʉmwanya, awe ʉMwana, lyoli ʉTaata waakwe mwene.
36 Mas daquele dia e hora nenhum homem sabe, não, nem os anjos do céu, mas unicamente meu Pai.
37 Kʉnongwa ye anza she yáamɨle mu nsiku ɨzya Noowa, she yɨkhayɨbha kwɨnza kwa Mwana wa Muntu.
37 E, como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 Kʉnongwa ye mu nsiku zɨnɨɨzyo we imvula imbiibhi yɨshɨɨlɨ kwɨnza, abhantʉ bhakhalyanga na kʉmwela, bhakheegaga na kwejelwa, kufishila pi siku liila lye ʉNoowa akhinjila mu safina.
38 Pois, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 Abhantʉ bhanaabho bhatámanyile kʉtɨ khooni khatifumile kufishila pe imvula imbiibhi yɨkhɨnza na kʉbhagoga bhonti. Shɨnɨɨsho she yɨkhayɨbha kwɨnza kwa Mwana wa Muntu.
39 e não o souberam até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim também será a vinda do Filho do homem.
40 Mʉ khabhalɨlo khanaakho abhantʉ bhabhɨlɨ bhakhayɨbha ku shiizi, weeka akhayɨnyamvʉlwa, ʉmo te akhanyamvʉlwe.
40 Então, estando dois no campo, um será tomado, e deixado o outro.
41 Khabhɨlɨ abhantanda bhabhɨlɨ bhakhayɨsyanga, weeka akhayɨnyamvʉlwa, ʉmo te akhanyamvʉlwe.
41 Estando duas mulheres moendo no moinho, uma será tomada, e a outra deixada.
42 Mʉbhe amiiso kʉnongwa ye mutamanyile isiku lye akhayɨnza ʉMwene wiinyu.
42 Vigiai, portanto, porque não sabeis a que hora há de vir o vosso Senhor.
43 Mʉmanye akhinza kʉtɨ, uwi nyumba abhanje amanyaje akhabhalɨlo khe umwibha akwɨnza, angɨɨkhala amiiso kʉtɨ amudinde umwibha atakhadobhole inyumba yaakwe.
43 Sabei, porém, que se o dono da casa soubesse a que vigília viria o ladrão, ele vigiaria e não deixaria sua casa ser arrombada.
44 Kʉnongwa yɨnɨɨyo, nɨɨmwe mʉyɨlɨnganyaaje kʉnongwa ye mutamanyile akhabhalɨlo khe akhayɨnza ʉMwana wa Muntu.”
44 Por isso, estai vós prontos também; porque à hora que não pensais, o Filho do homem virá.
45 UYeesu akhabhʉzɨɨlɨzya akhatɨ, “Umubhombi umusunde, ʉwɨ njeele, we alikwi? Wʉnʉʉyo we ʉmʉpɨtɨ waakwe akʉmʉbhɨɨkha abhe mwimiilili wa bhamwabho na kʉʉbhapa ishaakulya akhabhalɨlo khe khakhondeeye.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem seu senhor fez governante sobre sua casa, para dar-lhes sustento na devida estação?
46 Asayiilwe umubhombi ʉla we ʉmwene waakwe agalʉkha, akhayɨmwaga akʉbhomba zye amulajiziizye.
46 Bendito é aquele servo que o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
47 Nalyoli ɨnkʉbhabhʉʉzya, akhayɨmʉbhɨɨkha kʉbha mʉpɨtɨ wɨ shʉʉma shaakwe shonti.
47 Na verdade eu vos digo que ele o fará governante sobre todos os seus bens.
48 Ɨleelo umubhombi umubhiibhi, ɨnga akʉsɨɨbha mʉ mwoyo waakwe kʉtɨ, ‘Ʉmwene waanɨ akhaabha kʉgalʉkha,’
48 Mas se aquele mau servo disser no seu coração: O meu senhor tarda em vir,
49 ayanda kʉbhakhoma abhabhombi abhamwabho, ayanda kulya na kʉmwela peeka na bhamwezi,
49 e começar a espancar os seus conservos, e a comer e a beber com os beberrões,
50 ʉmwene waakwe akhayɨgalʉkha isiku lye atasʉbhɨɨye na khabhalɨlo khe atamanyile.
50 virá o senhor daquele servo no dia em que ele não o espera, e na hora de que ele não sabe,
51 Pe akhayiimupa ulufundo ʉlʉpɨtɨ na kʉmʉbhɨɨkha peeka na bhi shisa ɨshɨ lenga. Kʉnʉʉkwo kwe bhakhayɨlɨla na kuzyekusya amiino kʉnongwa ya mayɨmba amapɨtɨ.”
51 e cortá-lo-á pelo meio, e destinará a sua parte com os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.