Mateus 23

ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pe uYeesu akhayɨbhʉʉzya ɨmpʉga ɨya bhantʉ na bhalandati bhaakwe akhatɨ,
1 Dirigindo-se, então, Jesus à multidão e aos seus discípulos,disse:
2 “Abhamanyizyi abhɨ ndajɨzyo na Bhafalisaayi bhalɨ nʉ waamʉlo ʉwa kwilulanya ɨndajɨzyo zya Moose.
2 Os escribas e os fariseus sentaram-se na cadeira de Moisés.
3 Ishi zyonti zye bhakʉbhabhʉʉzya mʉzɨlemaje na kʉzɨbhomba. Ɨleelo mʉtakhalandate ɨmbombo zyabho, kʉnongwa ye abheene bhatakʉzɨbhomba zye bhakʉmanyɨzya.
3 Observai e fazei tudo o que eles dizem, mas não façais como eles, pois dizem e não fazem.
4 Abheene bhakupinya amazigo amamwamu na kʉbhapɨmbɨzya abhantʉ mʉ vɨpʉngo, ɨleelo abheene bhatakwanza kʉlɨnjɨzya kʉbhʉʉsya na khasamba akhɨ nyoobhe kʉpɨmba.
4 Atam fardos pesados e esmagadores e com eles sobrecarregam os ombros dos homens, mas não querem movê-los sequer com o dedo.
5 Abheene bhakʉbhomba ɨmbombo zyonti zɨnɨɨzyo ɨnga abhantʉ bhabhatendeele. Bhakʉkwata ɨvɨbeeza ɨvwa magwembe ɨvɨbaaba kʉshɨla ɨvwa bhanjɨ, vwe visimbiilwe ɨndajɨzyo, na kwonjezya amapintilwi aga menda gaabho aga kupuutila kʉshɨla aga bhanjɨ.
5 Fazem todas as suas ações para serem vistos pelos homens, por isso trazem largas faixas e longas franjas nos seus mantos.
6 Bhakʉyɨgana nhaani kwɨkhala mʉ matengo aga pɨlongolela mu vikulukulu na kwɨkhala mʉ matengo aga lushindikho mu masinagoogi.
6 Gostam dos primeiros lugares nos banquetes e das primeiras cadeiras nas sinagogas.
7 Bhakʉyɨgana kʉtɨ abhantʉ bhabhalamʉkhaje ku lushindikho mʉ manaalo na kʉtɨ bhabhatekhaje bhatɨnjɨ, ‘Mumanyizyi.’
7 Gostam de ser saudados nas praças públicas e de ser chamados rabi pelos homens.
8 “Ɨleelo ɨmwe bhatabhatekhaje kʉtɨ, ‘Mumanyizyi!’ Kʉnongwa ye mʉlɨ nu Mumanyizyi weeka mwene, nɨɨmwe mwenti mwe bhanholo mʉ lwɨtɨkho.
8 Mas vós não vos façais chamar rabi, porque um só é o vosso preceptor, e vós sois todos irmãos.
9 Khabhɨlɨ mʉtamʉtekhaje umuntu wowonti kʉtɨ, ‘Taata’ mʉ nsɨ umu, kʉnongwa ye mʉlɨ nʉ Taata wiinyu weeka mwene we alɨ kʉmwanya.
9 E a ninguém chameis de pai sobre a terra, porque um só é vosso Pai, aquele que está nos céus.
10 Khabhɨlɨ bhatabhatekhaje kʉtɨ, ‘Bhalongozi,’ kʉnongwa ye mʉlɨ nu Mulongozi weeka mwene, we wu Kilisiti.
10 Nem vos façais chamar de mestres, porque só tendes um Mestre, o Cristo.
11 Umuntu wowonti we akwanza kʉbha mʉsongo wiinyu, akwanzɨwa kʉbha mubhombi wiinyu.
11 O maior dentre vós será vosso servo.
12 Umuntu wowonti we akʉyɨzʉvwa, ʉMʉlʉngʉ akhayimwisya. Ɨleelo umuntu wowonti we akuyiisya, ʉMʉlʉngʉ akhayɨmʉzʉvwa.
12 Aquele que se exaltar será humilhado, e aquele que se humilhar será exaltado.
13 “Mʉsheleeye ɨmwe bhamanyizyi abhɨ ndajɨzyo na muBhafalisaayi, mubhi shisa ɨshɨ lenga! Ɨmwe kʉ manyɨzyo zyinyu mukubhadindila abhantʉ kwinjila mʉ wʉmwene ʉwa kʉmwanya, ɨmwe mʉneemwe mutakwinjila. Khabhɨlɨ mʉtakʉbhɨtɨshɨzya abhantʉ bhe bhakwanza kwinjila.
13 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Vós fechais aos homens o Reino dos céus. Vós mesmos não entrais e nem deixais que entrem os que querem entrar.
14 “Mʉsheleeye ɨmwe bhamanyizyi bhɨ ndajɨzyo na muBhafalisaayi, mubhi shisa ɨshɨ lenga! Kʉnongwa ye mʉkʉfwʉla ivintu vwa bhafwɨle. Khabhɨlɨ mʉkʉyɨlolesya kʉtɨ mwe bhagolosu, mukupuuta impuuto intali. Pe shɨnɨɨsho, mʉkhayɨpata ulufundo ʉlʉpɨtɨ kufuma kwa Mʉlʉngʉ.]
14 {Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Devorais as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Por isso, sereis castigados com muito maior rigor.}
15 “Mʉsheleeye mubhamanyizyi abhɨ ndajɨzyo na muBhafalisaayi, mubhi shisa ɨshɨ lenga! Kʉnongwa ye mʉkʉshʉʉla mwa sʉmbɨ na mʉ nsɨ inyuumu ɨnga mʉmʉgalʉlanye umuntu weeka kʉbha mulandati wa lupuuto lwinyu. Ɨleelo ɨnga mwamʉgalʉlanya umuntu wʉnʉʉyo, mʉkʉmʉteezya, akʉkhondela kwinjila kʉ mwoto we wutakuzima naalumo kʉbhashɨla ɨmwe.
15 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Percorreis mares e terras para fazer um prosélito e, quando o conseguis, fazeis dele um filho do inferno duas vezes pior que vós mesmos.
16 “Mʉsheleeye ɨmwe mubhalongozi mwe mʉtakʉlola! Kʉnongwa ye mʉkʉtɨ, ‘Ɨnga umuntu akʉlapa ku Nyumba iMfinjile, te khabhiibhi. Ɨleelo ɨnga akʉlapa ku zahaabu ye yɨlɨ mu Nyumba iMfinjile, umuntu wʉnʉʉnʉ akwanzɨwa kʉbhomba anza she álapile.’
16 Ai de vós, guias cegos! Vós dizeis: Se alguém jura pelo templo, isto não é nada; mas se jura pelo tesouro do templo, é obrigado pelo seu juramento.
17 Mwe bhalema, khabhɨlɨ mʉlɨ ngatɨ mʉtakʉlola! Khooni khe khinza kʉshɨla akhanjɨ? Bhʉlɨ, zahaabu, awe iNyumba iMfinjile ye yɨkʉyɨbhɨɨkha izahaabu kʉbha mfinjile?
17 Insensatos, cegos! Qual é o maior: o ouro ou o templo que santifica o ouro?
18 Khabhɨlɨ mʉkʉtɨ, ‘Ɨnga umuntu akʉlapa kʉ shɨgemo she shɨlɨ mu Nyumba iMfinjile, te nongwa. Ɨleelo ɨnga akʉlapa ku mfinjile ye yɨlɨ pa shɨgemo, akwanzɨwa abhombaje anza she álapile.’
18 E dizeis ainda: Se alguém jura pelo altar, não é nada; mas se jura pela oferta que está sobre ele, é obrigado.
19 Ɨmwe mʉlɨ ngatɨ bhe bhatakʉlola! Khooni khe khinza kʉshɨla akhanjɨ? Bhʉlɨ, mfinjile zɨnɨɨzyo awe shɨgemo she shɨkʉbhɨɨkha izahaabu kʉbha mfinjile?
19 Cegos! Qual é o maior: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 We akʉlapa kʉ shɨgemo, akʉlapa kʉ shɨgemo shɨnɨɨsho na ku vintu vwonti vwe vɨlɨ pa shɨgemo.
20 Aquele que jura pelo altar, jura ao mesmo tempo por tudo o que está sobre ele.
21 Umuntu wowonti we akʉlapa ku Nyumba iMfinjile, akʉlapa ku Nyumba yɨnɨɨyo na kwa we akwɨkhala mʉmwo.
21 Aquele que jura pelo templo, jura ao mesmo tempo por aquele que nele habita.
22 Woope we akʉlapa kʉmwanya, akʉlapa kwɨ tengo ɨlya shɨmwene ɨlya Mʉlʉngʉ na kwa we akwɨkhala pɨ tengo lɨnɨɨlyo.
22 E aquele que jura pelo céu, jura ao mesmo tempo pelo trono de Deus, e por aquele que nele está sentado.
23 “Mʉsheleeye ɨmwe bhamanyizyi abhɨ ndajɨzyo na muBhafalisaayi, mubhi shisa ɨshɨ lenga! Kʉnongwa ye mukufumwa ɨvwa pi shumi, amatʉndʉ aga mʉnanaa ge gakununshiilila, ibinzaali, ni mbeyu izyi jila, ɨleelo muzileshile zye mpɨtɨ nhaani mʉ ndajɨzyo anzu wugolosu, ishisa, nʉ lwɨtɨkho. Zɨnɨɨzyo zye mʉkhondeeye kʉbhomba sita kwɨwa aganjɨ.
23 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Pagais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezais os preceitos mais importantes da lei: a justiça, a misericórdia, a fidelidade. Eis o que era preciso praticar em primeiro lugar, sem contudo deixar o restante.
24 Ɨmwe bhalongozi mwe mʉtakʉlola! Kʉnongwa ye mʉkʉsʉʉya inyanyanzi, ɨleelo mukumila ɨngamɨla!
24 Guias cegos! Filtrais um mosquito e engolis um camelo.
25 “Mʉsheleeye ɨmwe mubhamanyizyi abhɨ ndajɨzyo na muBhafalisaayi, mubhi shisa ɨshɨ lenga! Kʉnongwa ye mʉkwozya ʉlʉpɨndɨ ni shiibho munzi, ɨleelo mukaasi mwizuuye uwufwuli nu wulyovi.
25 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Limpais por fora o copo e o prato e por dentro estais cheios de roubo e de intemperança.
26 Ɨmwe Bhafalisaayi, mwe mʉtakʉlola! Yozyaji suuti mukaasi mʉ lʉpɨndɨ, ɨnga munzi mwope mʉbhe muzelupile.
26 Fariseu cego! Limpa primeiro o interior do copo e do prato, para que também o que está fora fique limpo.
27 “Mʉsheleeye ɨmwe bhamanyizyi abhɨ ndajɨzyo na muBhafalisaayi, mubhi shisa ɨshɨ lenga! Kʉnongwa ye mukholiine nɨ mbɨɨpa zye zipashiilwe ʉwʉlongo, zye kunzi zɨkʉlolekha nyinza, ɨleelo mukaasi zyizuuye amafupa aga bhafwe nu wubhozu ʉwa vɨkholo nɨ vɨkholo.
27 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Sois semelhantes aos sepulcros caiados: por fora parecem formosos, mas por dentro estão cheios de ossos, de cadáveres e de toda espécie de podridão.
28 She shɨnɨɨsho, nɨɨmwe kunzi mʉkʉlolekha kʉ bhantʉ kʉtɨ mwe bhagolosu, ɨleelo mukaasi mwizuuye ishisa ɨshɨ lenga nu wubhiibhi.
28 Assim também vós: por fora pareceis justos aos olhos dos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniqüidade.
29 “Mʉsheleeye ɨmwe bhamanyizyi abhɨ ndajɨzyo nɨɨmwe muBhafalisaayi, mubhi shisa ɨshɨ lenga! Kʉnongwa ye mʉkʉzenga ɨmbɨɨpa ɨzya bhakuwi na kʉzɨbhɨngʉlanya ɨmbɨɨpa ɨzya bhantʉ abhagolosu.
29 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Edificais sepulcros aos profetas, adornais os monumentos dos justos
30 Mʉkʉlonga kʉtɨ, ‘Bhanje ɨtwe twálɨɨpo mʉ khabhalɨlo akha bhamaama bhɨɨtʉ, nhanɨ tutímvwanile nabho kʉbhagoga abhakuwi abha Mʉlʉngʉ.’
30 e dizeis: Se tivéssemos vivido no tempo de nossos pais, não teríamos manchado nossas mãos como eles no sangue dos profetas...
31 Shɨnɨɨsho, mukusimishizya mʉneemwe kʉtɨ mwe bhaana bha bhantʉ bhe bhábhagojile abhakuwi abha Mʉlʉngʉ!
31 Testemunhais assim contra vós mesmos que sois de fato os filhos dos assassinos dos profetas.
32 Ishi malilizyaji ɨmbombo ye abhamaama bhiinyu bhándile!
32 Acabai, pois, de encher a medida de vossos pais!
33 “Ɨmwe mʉnjokha, mʉbhaana bhɨ njokha! Mʉkhayɨpona bhʉlɨɨbhʉlɨ kʉlongwa kʉ mwoto?
33 Serpentes! Raça de víboras! Como escapareis ao castigo do inferno?
34 Kʉnongwa yɨnɨɨyo, ɨnkʉbhasonteelezya kukwinyu abhakuwi bha Mʉlʉngʉ, abhantʉ abhɨ njeele, na bhamanyizyi. Ɨleelo bhamu mʉ bhanaabho, mʉkhayɨbhagoga na kʉbhakhomeela pa shɨkhobhenhanyo, bhamu mʉkhayɨbhakhoma nɨ sambogo mu masinagoogi, bhamu mʉkhayɨbhayɨmvwa mʉ nhaaya nɨɨzyo nɨɨzyo.
34 Vede, eu vos envio profetas, sábios, doutores. Matareis e crucificareis uns e açoitareis outros nas vossas sinagogas. Persegui-los-eis de cidade em cidade,
35 Ishi, ɨmwe mukhayifundwa kʉnongwa ya bhagolosu bhonti bhe bhágogiilwe, kufuma agogwe uAbeli we áamɨle mugolosu, kufishila pe ágogiilwe uZakaliya ʉmwana wa Balakiya, we mwámugojile pakaasi pa shɨgemo na Pafinjile.
35 para que caia sobre vós todos o sangue inocente derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem matastes entre o templo e o altar.
36 Nalyoli ɨnkʉbhabhʉʉzya kʉtɨ, abhantʉ abha khabhalɨlo ɨkha bhakhayifundwa kʉ zya ganaago gonti.”
36 Em verdade vos digo: todos esses crimes pesam sobre esta raça.
37 UYeesu akhatɨ, “Ɨmwe mʉbhantʉ abha mu Yelusaleemu, mʉkʉbhagoga abhakuwi na kʉbhakhoma na mawe bhe ʉMʉlʉngʉ abhasonteleziizye kukwinyu. Akhinji bhʉʉlo, naayiganile kʉbhabhʉngaanɨkha ɨmwe anzɨ nkʉkʉ she yɨkwʉbhatɨla ʉtwanankʉkʉ twakwe mu mapikho gaakwe, ɨleelo mʉkhakhaana!
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas aqueles que te são enviados! Quantas vezes eu quis reunir teus filhos, como a galinha reúne seus pintinhos debaixo de suas asas... e tu não quiseste!
38 Yeenya, inyumba yiinyu yɨtɨsyale lipongoolwi!
38 Pois bem, a vossa casa vos é deixada deserta.
39 Ɨnkʉbhabhʉʉzya kʉtɨ, te mʉkhandole winza paka pe mʉkhayɨlonga kʉtɨ, ‘Asayiilwe we akwɨnza kwɨ taawa lya Mwene ʉMʉlʉngʉ!’”
39 Porque eu vos digo: já não me vereis de hoje em diante, até que digais: Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.