Mateus 23
ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs BKJ
1 Pe uYeesu akhayɨbhʉʉzya ɨmpʉga ɨya bhantʉ na bhalandati bhaakwe akhatɨ,
1 Então falou Jesus à multidão, e aos seus discípulos,
2 “Abhamanyizyi abhɨ ndajɨzyo na Bhafalisaayi bhalɨ nʉ waamʉlo ʉwa kwilulanya ɨndajɨzyo zya Moose.
2 dizendo: Na cadeira de Moisés se assentam os escribas e os fariseus.
3 Ishi zyonti zye bhakʉbhabhʉʉzya mʉzɨlemaje na kʉzɨbhomba. Ɨleelo mʉtakhalandate ɨmbombo zyabho, kʉnongwa ye abheene bhatakʉzɨbhomba zye bhakʉmanyɨzya.
3 Tudo, pois, o que vos disserem, isso observai e fazei; porém não façais segundo as suas obras, porque eles dizem, e não fazem.
4 Abheene bhakupinya amazigo amamwamu na kʉbhapɨmbɨzya abhantʉ mʉ vɨpʉngo, ɨleelo abheene bhatakwanza kʉlɨnjɨzya kʉbhʉʉsya na khasamba akhɨ nyoobhe kʉpɨmba.
4 Porque eles atam fardos pesados e difíceis de suportar, e os põem nos ombros dos homens; mas eles nem com seu dedo querem movê-los.
5 Abheene bhakʉbhomba ɨmbombo zyonti zɨnɨɨzyo ɨnga abhantʉ bhabhatendeele. Bhakʉkwata ɨvɨbeeza ɨvwa magwembe ɨvɨbaaba kʉshɨla ɨvwa bhanjɨ, vwe visimbiilwe ɨndajɨzyo, na kwonjezya amapintilwi aga menda gaabho aga kupuutila kʉshɨla aga bhanjɨ.
5 Mas todas as suas obras eles fazem para serem vistos pelos homens; eles fazem os seus filactérios mais largos, e aumentam as orlas das suas vestes,
6 Bhakʉyɨgana nhaani kwɨkhala mʉ matengo aga pɨlongolela mu vikulukulu na kwɨkhala mʉ matengo aga lushindikho mu masinagoogi.
6 e amam os lugares mais altos nas festas, e os principais assentos nas sinagogas,
7 Bhakʉyɨgana kʉtɨ abhantʉ bhabhalamʉkhaje ku lushindikho mʉ manaalo na kʉtɨ bhabhatekhaje bhatɨnjɨ, ‘Mumanyizyi.’
7 e as saudações nos mercados, e serem chamados pelos homens: Rabi, Rabi.
8 “Ɨleelo ɨmwe bhatabhatekhaje kʉtɨ, ‘Mumanyizyi!’ Kʉnongwa ye mʉlɨ nu Mumanyizyi weeka mwene, nɨɨmwe mwenti mwe bhanholo mʉ lwɨtɨkho.
8 Mas vós não sereis chamados de Rabi, porque um só é o vosso Mestre, o Cristo, e todos vós sois irmãos.
9 Khabhɨlɨ mʉtamʉtekhaje umuntu wowonti kʉtɨ, ‘Taata’ mʉ nsɨ umu, kʉnongwa ye mʉlɨ nʉ Taata wiinyu weeka mwene we alɨ kʉmwanya.
9 E a nenhum homem na terra chameis de vosso pai, porque um só é o vosso Pai, o qual está no céu.
10 Khabhɨlɨ bhatabhatekhaje kʉtɨ, ‘Bhalongozi,’ kʉnongwa ye mʉlɨ nu Mulongozi weeka mwene, we wu Kilisiti.
10 Nem vos chameis de mestres, porque um só é o vosso Mestre, o Cristo.
11 Umuntu wowonti we akwanza kʉbha mʉsongo wiinyu, akwanzɨwa kʉbha mubhombi wiinyu.
11 Mas o que for maior dentre vós será o vosso servo.
12 Umuntu wowonti we akʉyɨzʉvwa, ʉMʉlʉngʉ akhayimwisya. Ɨleelo umuntu wowonti we akuyiisya, ʉMʉlʉngʉ akhayɨmʉzʉvwa.
12 E aquele que a si mesmo se exaltar será humilhado; e aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 “Mʉsheleeye ɨmwe bhamanyizyi abhɨ ndajɨzyo na muBhafalisaayi, mubhi shisa ɨshɨ lenga! Ɨmwe kʉ manyɨzyo zyinyu mukubhadindila abhantʉ kwinjila mʉ wʉmwene ʉwa kʉmwanya, ɨmwe mʉneemwe mutakwinjila. Khabhɨlɨ mʉtakʉbhɨtɨshɨzya abhantʉ bhe bhakwanza kwinjila.
13 Mas ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque fechais o reino do céu aos homens; pois nem vós entrais, nem deixais entrar os que estão entrando.
14 “Mʉsheleeye ɨmwe bhamanyizyi bhɨ ndajɨzyo na muBhafalisaayi, mubhi shisa ɨshɨ lenga! Kʉnongwa ye mʉkʉfwʉla ivintu vwa bhafwɨle. Khabhɨlɨ mʉkʉyɨlolesya kʉtɨ mwe bhagolosu, mukupuuta impuuto intali. Pe shɨnɨɨsho, mʉkhayɨpata ulufundo ʉlʉpɨtɨ kufuma kwa Mʉlʉngʉ.]
14 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque devorais as casas das viúvas, e sob pretexto fazeis longas orações; por isso recebereis a maior condenação.
15 “Mʉsheleeye mubhamanyizyi abhɨ ndajɨzyo na muBhafalisaayi, mubhi shisa ɨshɨ lenga! Kʉnongwa ye mʉkʉshʉʉla mwa sʉmbɨ na mʉ nsɨ inyuumu ɨnga mʉmʉgalʉlanye umuntu weeka kʉbha mulandati wa lupuuto lwinyu. Ɨleelo ɨnga mwamʉgalʉlanya umuntu wʉnʉʉyo, mʉkʉmʉteezya, akʉkhondela kwinjila kʉ mwoto we wutakuzima naalumo kʉbhashɨla ɨmwe.
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque percorreis o mar e a terra para fazer um prosélito, e depois de o terdes feito, o fazeis duas vezes mais filho do inferno do que vós.
16 “Mʉsheleeye ɨmwe mubhalongozi mwe mʉtakʉlola! Kʉnongwa ye mʉkʉtɨ, ‘Ɨnga umuntu akʉlapa ku Nyumba iMfinjile, te khabhiibhi. Ɨleelo ɨnga akʉlapa ku zahaabu ye yɨlɨ mu Nyumba iMfinjile, umuntu wʉnʉʉnʉ akwanzɨwa kʉbhomba anza she álapile.’
16 Ai de vós, guias cegos, que dizeis: Quem jurar pelo templo, isso nada é; mas o que jurar pelo ouro do templo, esse é um devedor.
17 Mwe bhalema, khabhɨlɨ mʉlɨ ngatɨ mʉtakʉlola! Khooni khe khinza kʉshɨla akhanjɨ? Bhʉlɨ, zahaabu, awe iNyumba iMfinjile ye yɨkʉyɨbhɨɨkha izahaabu kʉbha mfinjile?
17 Tolos e cegos! Pois qual é maior, o ouro, ou o templo que santifica o ouro?
18 Khabhɨlɨ mʉkʉtɨ, ‘Ɨnga umuntu akʉlapa kʉ shɨgemo she shɨlɨ mu Nyumba iMfinjile, te nongwa. Ɨleelo ɨnga akʉlapa ku mfinjile ye yɨlɨ pa shɨgemo, akwanzɨwa abhombaje anza she álapile.’
18 E aquele que jurar pelo altar, isso nada é; mas aquele que jurar pela oferta que está sobre ele, esse é um devedor.
19 Ɨmwe mʉlɨ ngatɨ bhe bhatakʉlola! Khooni khe khinza kʉshɨla akhanjɨ? Bhʉlɨ, mfinjile zɨnɨɨzyo awe shɨgemo she shɨkʉbhɨɨkha izahaabu kʉbha mfinjile?
19 Tolos e cegos; por que qual é maior, a oferta, ou o altar que santifica a oferta?
20 We akʉlapa kʉ shɨgemo, akʉlapa kʉ shɨgemo shɨnɨɨsho na ku vintu vwonti vwe vɨlɨ pa shɨgemo.
20 Portanto, o que jurar pelo altar, jura por ele, e por todas as coisas sobre ele.
21 Umuntu wowonti we akʉlapa ku Nyumba iMfinjile, akʉlapa ku Nyumba yɨnɨɨyo na kwa we akwɨkhala mʉmwo.
21 E, o que jurar pelo templo, jura por ele, e por aquele que nele habita.
22 Woope we akʉlapa kʉmwanya, akʉlapa kwɨ tengo ɨlya shɨmwene ɨlya Mʉlʉngʉ na kwa we akwɨkhala pɨ tengo lɨnɨɨlyo.
22 E, o que jurar pelo céu, jura pelo trono de Deus, e por aquele que está assentado sobre ele.
23 “Mʉsheleeye ɨmwe bhamanyizyi abhɨ ndajɨzyo na muBhafalisaayi, mubhi shisa ɨshɨ lenga! Kʉnongwa ye mukufumwa ɨvwa pi shumi, amatʉndʉ aga mʉnanaa ge gakununshiilila, ibinzaali, ni mbeyu izyi jila, ɨleelo muzileshile zye mpɨtɨ nhaani mʉ ndajɨzyo anzu wugolosu, ishisa, nʉ lwɨtɨkho. Zɨnɨɨzyo zye mʉkhondeeye kʉbhomba sita kwɨwa aganjɨ.
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque pagam o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, e tendes omitido as questões importantes da lei, juízo, misericórdia e fé; essas coisas devíeis ter feito, e não deixar as outras por fazer.
24 Ɨmwe bhalongozi mwe mʉtakʉlola! Kʉnongwa ye mʉkʉsʉʉya inyanyanzi, ɨleelo mukumila ɨngamɨla!
24 Guias cegos, que coais um mosquito, e engolis um camelo.
25 “Mʉsheleeye ɨmwe mubhamanyizyi abhɨ ndajɨzyo na muBhafalisaayi, mubhi shisa ɨshɨ lenga! Kʉnongwa ye mʉkwozya ʉlʉpɨndɨ ni shiibho munzi, ɨleelo mukaasi mwizuuye uwufwuli nu wulyovi.
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque limpais o lado de fora do copo e do prato, mas por dentro estão cheios de extorsão e transgressão.
26 Ɨmwe Bhafalisaayi, mwe mʉtakʉlola! Yozyaji suuti mukaasi mʉ lʉpɨndɨ, ɨnga munzi mwope mʉbhe muzelupile.
26 Tu fariseu cego! Limpa primeiro o que está dentro do copo e do prato, para que também o lado de fora seja limpo também.
27 “Mʉsheleeye ɨmwe bhamanyizyi abhɨ ndajɨzyo na muBhafalisaayi, mubhi shisa ɨshɨ lenga! Kʉnongwa ye mukholiine nɨ mbɨɨpa zye zipashiilwe ʉwʉlongo, zye kunzi zɨkʉlolekha nyinza, ɨleelo mukaasi zyizuuye amafupa aga bhafwe nu wubhozu ʉwa vɨkholo nɨ vɨkholo.
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque sois semelhantes aos sepulcros caiados, que por fora realmente parecem formosos, mas por dentro estão cheios de ossos de homens mortos e de toda a impureza.
28 She shɨnɨɨsho, nɨɨmwe kunzi mʉkʉlolekha kʉ bhantʉ kʉtɨ mwe bhagolosu, ɨleelo mukaasi mwizuuye ishisa ɨshɨ lenga nu wubhiibhi.
28 Assim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniquidade.
29 “Mʉsheleeye ɨmwe bhamanyizyi abhɨ ndajɨzyo nɨɨmwe muBhafalisaayi, mubhi shisa ɨshɨ lenga! Kʉnongwa ye mʉkʉzenga ɨmbɨɨpa ɨzya bhakuwi na kʉzɨbhɨngʉlanya ɨmbɨɨpa ɨzya bhantʉ abhagolosu.
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque edificais os túmulos dos profetas e enfeitam os sepulcros dos justos;
30 Mʉkʉlonga kʉtɨ, ‘Bhanje ɨtwe twálɨɨpo mʉ khabhalɨlo akha bhamaama bhɨɨtʉ, nhanɨ tutímvwanile nabho kʉbhagoga abhakuwi abha Mʉlʉngʉ.’
30 e dizeis: Se existíssemos nos dias de nossos pais, não teríamos sido com eles cúmplices no sangue dos profetas.
31 Shɨnɨɨsho, mukusimishizya mʉneemwe kʉtɨ mwe bhaana bha bhantʉ bhe bhábhagojile abhakuwi abha Mʉlʉngʉ!
31 Assim, testificais contra vós mesmos, pois sois filhos dos que mataram os profetas.
32 Ishi malilizyaji ɨmbombo ye abhamaama bhiinyu bhándile!
32 Enchei vós, então, a medida de vossos pais.
33 “Ɨmwe mʉnjokha, mʉbhaana bhɨ njokha! Mʉkhayɨpona bhʉlɨɨbhʉlɨ kʉlongwa kʉ mwoto?
33 Serpentes, geração de víboras, como podeis escapar da condenação do inferno?
34 Kʉnongwa yɨnɨɨyo, ɨnkʉbhasonteelezya kukwinyu abhakuwi bha Mʉlʉngʉ, abhantʉ abhɨ njeele, na bhamanyizyi. Ɨleelo bhamu mʉ bhanaabho, mʉkhayɨbhagoga na kʉbhakhomeela pa shɨkhobhenhanyo, bhamu mʉkhayɨbhakhoma nɨ sambogo mu masinagoogi, bhamu mʉkhayɨbhayɨmvwa mʉ nhaaya nɨɨzyo nɨɨzyo.
34 Portanto, eis que eu vos envio profetas, homens sábios e escribas; a alguns deles matareis e crucificareis; e a outros açoitareis nas vossas sinagogas e os perseguireis de cidade em cidade.
35 Ishi, ɨmwe mukhayifundwa kʉnongwa ya bhagolosu bhonti bhe bhágogiilwe, kufuma agogwe uAbeli we áamɨle mugolosu, kufishila pe ágogiilwe uZakaliya ʉmwana wa Balakiya, we mwámugojile pakaasi pa shɨgemo na Pafinjile.
35 Para que sobre vós possa vir todo o sangue justo, que foi derramado sobre a terra, desde o sangue do justo Abel até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, que matastes entre o templo e o altar.
36 Nalyoli ɨnkʉbhabhʉʉzya kʉtɨ, abhantʉ abha khabhalɨlo ɨkha bhakhayifundwa kʉ zya ganaago gonti.”
36 Na verdade eu vos digo que todas estas coisas sobrevirão sobre esta geração.
37 UYeesu akhatɨ, “Ɨmwe mʉbhantʉ abha mu Yelusaleemu, mʉkʉbhagoga abhakuwi na kʉbhakhoma na mawe bhe ʉMʉlʉngʉ abhasonteleziizye kukwinyu. Akhinji bhʉʉlo, naayiganile kʉbhabhʉngaanɨkha ɨmwe anzɨ nkʉkʉ she yɨkwʉbhatɨla ʉtwanankʉkʉ twakwe mu mapikho gaakwe, ɨleelo mʉkhakhaana!
37 Ó Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que te são enviados, quantas vezes eu quis ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das asas, e tu não quiseste!
38 Yeenya, inyumba yiinyu yɨtɨsyale lipongoolwi!
38 Eis que a vossa casa é deixada desolada.
39 Ɨnkʉbhabhʉʉzya kʉtɨ, te mʉkhandole winza paka pe mʉkhayɨlonga kʉtɨ, ‘Asayiilwe we akwɨnza kwɨ taawa lya Mwene ʉMʉlʉngʉ!’”
39 Porque eu vos digo que desde agora não me vereis mais, até que digais: Bendito seja o que vem em nome do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.