Mateus 23

ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pe uYeesu akhayɨbhʉʉzya ɨmpʉga ɨya bhantʉ na bhalandati bhaakwe akhatɨ,
1 Então Jesus disse às multidões e a seus discípulos:
2 “Abhamanyizyi abhɨ ndajɨzyo na Bhafalisaayi bhalɨ nʉ waamʉlo ʉwa kwilulanya ɨndajɨzyo zya Moose.
2 “Os mestres da lei e os fariseus ocuparam o lugar de intérpretes oficiais da lei de Moisés.
3 Ishi zyonti zye bhakʉbhabhʉʉzya mʉzɨlemaje na kʉzɨbhomba. Ɨleelo mʉtakhalandate ɨmbombo zyabho, kʉnongwa ye abheene bhatakʉzɨbhomba zye bhakʉmanyɨzya.
3 Portanto, pratiquem tudo que eles dizem e obedeçam-lhes, mas não sigam seu exemplo, pois eles não fazem o que ensinam.
4 Abheene bhakupinya amazigo amamwamu na kʉbhapɨmbɨzya abhantʉ mʉ vɨpʉngo, ɨleelo abheene bhatakwanza kʉlɨnjɨzya kʉbhʉʉsya na khasamba akhɨ nyoobhe kʉpɨmba.
4 Oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
5 Abheene bhakʉbhomba ɨmbombo zyonti zɨnɨɨzyo ɨnga abhantʉ bhabhatendeele. Bhakʉkwata ɨvɨbeeza ɨvwa magwembe ɨvɨbaaba kʉshɨla ɨvwa bhanjɨ, vwe visimbiilwe ɨndajɨzyo, na kwonjezya amapintilwi aga menda gaabho aga kupuutila kʉshɨla aga bhanjɨ.
5 “Tudo que fazem é para se exibir. Usam nos braços filactérios mais largos que de costume e vestem mantos com franjas mais longas.
6 Bhakʉyɨgana nhaani kwɨkhala mʉ matengo aga pɨlongolela mu vikulukulu na kwɨkhala mʉ matengo aga lushindikho mu masinagoogi.
6 Gostam de sentar-se à cabeceira da mesa nos banquetes e de ocupar os lugares de honra nas sinagogas.
7 Bhakʉyɨgana kʉtɨ abhantʉ bhabhalamʉkhaje ku lushindikho mʉ manaalo na kʉtɨ bhabhatekhaje bhatɨnjɨ, ‘Mumanyizyi.’
7 Gostam de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças e de ser chamados de ‘Rabi’.
8 “Ɨleelo ɨmwe bhatabhatekhaje kʉtɨ, ‘Mumanyizyi!’ Kʉnongwa ye mʉlɨ nu Mumanyizyi weeka mwene, nɨɨmwe mwenti mwe bhanholo mʉ lwɨtɨkho.
8 “Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Rabi’, pois vocês têm somente um mestre, e todos vocês são irmãos.
9 Khabhɨlɨ mʉtamʉtekhaje umuntu wowonti kʉtɨ, ‘Taata’ mʉ nsɨ umu, kʉnongwa ye mʉlɨ nʉ Taata wiinyu weeka mwene we alɨ kʉmwanya.
9 Não se dirijam a pessoa alguma aqui na terra como ‘Pai’, pois somente Deus no céu é seu Pai.
10 Khabhɨlɨ bhatabhatekhaje kʉtɨ, ‘Bhalongozi,’ kʉnongwa ye mʉlɨ nu Mulongozi weeka mwene, we wu Kilisiti.
10 Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Mestre’, pois vocês têm somente um mestre, o Cristo.
11 Umuntu wowonti we akwanza kʉbha mʉsongo wiinyu, akwanzɨwa kʉbha mubhombi wiinyu.
11 O mais importante entre vocês deve ser servo dos outros,
12 Umuntu wowonti we akʉyɨzʉvwa, ʉMʉlʉngʉ akhayimwisya. Ɨleelo umuntu wowonti we akuyiisya, ʉMʉlʉngʉ akhayɨmʉzʉvwa.
12 pois os que se exaltam serão humilhados, e os que se humilham serão exaltados.
13 “Mʉsheleeye ɨmwe bhamanyizyi abhɨ ndajɨzyo na muBhafalisaayi, mubhi shisa ɨshɨ lenga! Ɨmwe kʉ manyɨzyo zyinyu mukubhadindila abhantʉ kwinjila mʉ wʉmwene ʉwa kʉmwanya, ɨmwe mʉneemwe mutakwinjila. Khabhɨlɨ mʉtakʉbhɨtɨshɨzya abhantʉ bhe bhakwanza kwinjila.
13 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Fecham a porta do reino dos céus na cara das pessoas. Vocês mesmos não entram e não permitem que os outros entrem.
14 “Mʉsheleeye ɨmwe bhamanyizyi bhɨ ndajɨzyo na muBhafalisaayi, mubhi shisa ɨshɨ lenga! Kʉnongwa ye mʉkʉfwʉla ivintu vwa bhafwɨle. Khabhɨlɨ mʉkʉyɨlolesya kʉtɨ mwe bhagolosu, mukupuuta impuuto intali. Pe shɨnɨɨsho, mʉkhayɨpata ulufundo ʉlʉpɨtɨ kufuma kwa Mʉlʉngʉ.]
14 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados.
15 “Mʉsheleeye mubhamanyizyi abhɨ ndajɨzyo na muBhafalisaayi, mubhi shisa ɨshɨ lenga! Kʉnongwa ye mʉkʉshʉʉla mwa sʉmbɨ na mʉ nsɨ inyuumu ɨnga mʉmʉgalʉlanye umuntu weeka kʉbha mulandati wa lupuuto lwinyu. Ɨleelo ɨnga mwamʉgalʉlanya umuntu wʉnʉʉyo, mʉkʉmʉteezya, akʉkhondela kwinjila kʉ mwoto we wutakuzima naalumo kʉbhashɨla ɨmwe.
15 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Atravessam terra e mar para converter alguém e depois o tornam um filho do inferno, duas vezes pior que vocês.
16 “Mʉsheleeye ɨmwe mubhalongozi mwe mʉtakʉlola! Kʉnongwa ye mʉkʉtɨ, ‘Ɨnga umuntu akʉlapa ku Nyumba iMfinjile, te khabhiibhi. Ɨleelo ɨnga akʉlapa ku zahaabu ye yɨlɨ mu Nyumba iMfinjile, umuntu wʉnʉʉnʉ akwanzɨwa kʉbhomba anza she álapile.’
16 “Que aflição os espera, guias cegos! Vocês dizem não haver importância se alguém jura ‘pelo templo de Deus’, mas se jurar ‘pelo ouro do templo’ será obrigado a cumprir o juramento.
17 Mwe bhalema, khabhɨlɨ mʉlɨ ngatɨ mʉtakʉlola! Khooni khe khinza kʉshɨla akhanjɨ? Bhʉlɨ, zahaabu, awe iNyumba iMfinjile ye yɨkʉyɨbhɨɨkha izahaabu kʉbha mfinjile?
17 Tolos cegos! O que é mais importante: o ouro ou o templo, que torna o ouro sagrado?
18 Khabhɨlɨ mʉkʉtɨ, ‘Ɨnga umuntu akʉlapa kʉ shɨgemo she shɨlɨ mu Nyumba iMfinjile, te nongwa. Ɨleelo ɨnga akʉlapa ku mfinjile ye yɨlɨ pa shɨgemo, akwanzɨwa abhombaje anza she álapile.’
18 Dizem também não haver importância se alguém jura ‘pelo altar’, mas se jurar ‘pelas ofertas sobre o altar’ será obrigado a cumprir o juramento.
19 Ɨmwe mʉlɨ ngatɨ bhe bhatakʉlola! Khooni khe khinza kʉshɨla akhanjɨ? Bhʉlɨ, mfinjile zɨnɨɨzyo awe shɨgemo she shɨkʉbhɨɨkha izahaabu kʉbha mfinjile?
19 Cegos! O que é mais importante: a oferta sobre o altar ou o altar, que torna a oferta sagrada?
20 We akʉlapa kʉ shɨgemo, akʉlapa kʉ shɨgemo shɨnɨɨsho na ku vintu vwonti vwe vɨlɨ pa shɨgemo.
20 Quando juram ‘pelo altar’, juram por ele e por tudo que está sobre ele.
21 Umuntu wowonti we akʉlapa ku Nyumba iMfinjile, akʉlapa ku Nyumba yɨnɨɨyo na kwa we akwɨkhala mʉmwo.
21 Quando juram ‘pelo templo’, juram por ele e por Deus, que nele habita.
22 Woope we akʉlapa kʉmwanya, akʉlapa kwɨ tengo ɨlya shɨmwene ɨlya Mʉlʉngʉ na kwa we akwɨkhala pɨ tengo lɨnɨɨlyo.
22 Quando juram ‘pelo céu’, juram pelo trono de Deus e por Deus, que se senta no trono.
23 “Mʉsheleeye ɨmwe bhamanyizyi abhɨ ndajɨzyo na muBhafalisaayi, mubhi shisa ɨshɨ lenga! Kʉnongwa ye mukufumwa ɨvwa pi shumi, amatʉndʉ aga mʉnanaa ge gakununshiilila, ibinzaali, ni mbeyu izyi jila, ɨleelo muzileshile zye mpɨtɨ nhaani mʉ ndajɨzyo anzu wugolosu, ishisa, nʉ lwɨtɨkho. Zɨnɨɨzyo zye mʉkhondeeye kʉbhomba sita kwɨwa aganjɨ.
23 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, mas negligenciam os aspectos mais importantes da lei: justiça, misericórdia e fé. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
24 Ɨmwe bhalongozi mwe mʉtakʉlola! Kʉnongwa ye mʉkʉsʉʉya inyanyanzi, ɨleelo mukumila ɨngamɨla!
24 Guias cegos! Coam a água para não engolir um mosquito, mas engolem um camelo!
25 “Mʉsheleeye ɨmwe mubhamanyizyi abhɨ ndajɨzyo na muBhafalisaayi, mubhi shisa ɨshɨ lenga! Kʉnongwa ye mʉkwozya ʉlʉpɨndɨ ni shiibho munzi, ɨleelo mukaasi mwizuuye uwufwuli nu wulyovi.
25 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de limpar a parte exterior do copo e do prato, enquanto o interior está imundo, cheio de ganância e falta de domínio próprio.
26 Ɨmwe Bhafalisaayi, mwe mʉtakʉlola! Yozyaji suuti mukaasi mʉ lʉpɨndɨ, ɨnga munzi mwope mʉbhe muzelupile.
26 Fariseus cegos! Lavem primeiro o interior do copo e do prato, e o exterior também ficará limpo.
27 “Mʉsheleeye ɨmwe bhamanyizyi abhɨ ndajɨzyo na muBhafalisaayi, mubhi shisa ɨshɨ lenga! Kʉnongwa ye mukholiine nɨ mbɨɨpa zye zipashiilwe ʉwʉlongo, zye kunzi zɨkʉlolekha nyinza, ɨleelo mukaasi zyizuuye amafupa aga bhafwe nu wubhozu ʉwa vɨkholo nɨ vɨkholo.
27 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! São como túmulos pintados de branco: bonitos por fora, mas cheios de ossos e de toda espécie de impureza por dentro.
28 She shɨnɨɨsho, nɨɨmwe kunzi mʉkʉlolekha kʉ bhantʉ kʉtɨ mwe bhagolosu, ɨleelo mukaasi mwizuuye ishisa ɨshɨ lenga nu wubhiibhi.
28 Por fora parecem justos, mas por dentro seu coração está cheio de hipocrisia e maldade.
29 “Mʉsheleeye ɨmwe bhamanyizyi abhɨ ndajɨzyo nɨɨmwe muBhafalisaayi, mubhi shisa ɨshɨ lenga! Kʉnongwa ye mʉkʉzenga ɨmbɨɨpa ɨzya bhakuwi na kʉzɨbhɨngʉlanya ɨmbɨɨpa ɨzya bhantʉ abhagolosu.
29 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Constroem túmulos para os profetas, enfeitam os monumentos dos justos
30 Mʉkʉlonga kʉtɨ, ‘Bhanje ɨtwe twálɨɨpo mʉ khabhalɨlo akha bhamaama bhɨɨtʉ, nhanɨ tutímvwanile nabho kʉbhagoga abhakuwi abha Mʉlʉngʉ.’
30 e depois dizem: ‘Se tivéssemos vivido no tempo de nossos antepassados, não teríamos participado com eles do derramamento de sangue dos profetas’.
31 Shɨnɨɨsho, mukusimishizya mʉneemwe kʉtɨ mwe bhaana bha bhantʉ bhe bhábhagojile abhakuwi abha Mʉlʉngʉ!
31 “Ao dizer isso, porém, testemunham contra si mesmos que são, de fato, descendentes dos que assassinaram os profetas.
32 Ishi malilizyaji ɨmbombo ye abhamaama bhiinyu bhándile!
32 Vão e terminem o que seus antepassados começaram.
33 “Ɨmwe mʉnjokha, mʉbhaana bhɨ njokha! Mʉkhayɨpona bhʉlɨɨbhʉlɨ kʉlongwa kʉ mwoto?
33 Serpentes! Raça de víboras! Como escaparão do julgamento do inferno?
34 Kʉnongwa yɨnɨɨyo, ɨnkʉbhasonteelezya kukwinyu abhakuwi bha Mʉlʉngʉ, abhantʉ abhɨ njeele, na bhamanyizyi. Ɨleelo bhamu mʉ bhanaabho, mʉkhayɨbhagoga na kʉbhakhomeela pa shɨkhobhenhanyo, bhamu mʉkhayɨbhakhoma nɨ sambogo mu masinagoogi, bhamu mʉkhayɨbhayɨmvwa mʉ nhaaya nɨɨzyo nɨɨzyo.
34 “Por isso eu lhes envio profetas, homens sábios e mestres da lei. Vocês crucificarão alguns e açoitarão outros nas sinagogas, perseguindo-os de cidade em cidade.
35 Ishi, ɨmwe mukhayifundwa kʉnongwa ya bhagolosu bhonti bhe bhágogiilwe, kufuma agogwe uAbeli we áamɨle mugolosu, kufishila pe ágogiilwe uZakaliya ʉmwana wa Balakiya, we mwámugojile pakaasi pa shɨgemo na Pafinjile.
35 Como resultado, serão responsabilizados pelo assassinato de todos os justos de todos os tempos, desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram no templo, entre o santuário e o altar.
36 Nalyoli ɨnkʉbhabhʉʉzya kʉtɨ, abhantʉ abha khabhalɨlo ɨkha bhakhayifundwa kʉ zya ganaago gonti.”
36 Eu lhes digo a verdade: esse julgamento cairá sobre a presente geração.”
37 UYeesu akhatɨ, “Ɨmwe mʉbhantʉ abha mu Yelusaleemu, mʉkʉbhagoga abhakuwi na kʉbhakhoma na mawe bhe ʉMʉlʉngʉ abhasonteleziizye kukwinyu. Akhinji bhʉʉlo, naayiganile kʉbhabhʉngaanɨkha ɨmwe anzɨ nkʉkʉ she yɨkwʉbhatɨla ʉtwanankʉkʉ twakwe mu mapikho gaakwe, ɨleelo mʉkhakhaana!
37 “Jerusalém, Jerusalém, cidade que mata profetas e apedreja os mensageiros de Deus! Quantas vezes eu quis juntar seus filhos como a galinha protege os pintinhos sob as asas, mas você não deixou.
38 Yeenya, inyumba yiinyu yɨtɨsyale lipongoolwi!
38 E, agora, sua casa foi abandonada e está deserta.
39 Ɨnkʉbhabhʉʉzya kʉtɨ, te mʉkhandole winza paka pe mʉkhayɨlonga kʉtɨ, ‘Asayiilwe we akwɨnza kwɨ taawa lya Mwene ʉMʉlʉngʉ!’”
39 Pois eu lhe digo: você nunca mais me verá, até que diga: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor!’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.