Mateus 23

ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pe uYeesu akhayɨbhʉʉzya ɨmpʉga ɨya bhantʉ na bhalandati bhaakwe akhatɨ,
1 Então, Jesus disse à multidão e aos seus discípulos:
2 “Abhamanyizyi abhɨ ndajɨzyo na Bhafalisaayi bhalɨ nʉ waamʉlo ʉwa kwilulanya ɨndajɨzyo zya Moose.
2 "Os mestres da lei e os fariseus se assentam na cadeira de Moisés.
3 Ishi zyonti zye bhakʉbhabhʉʉzya mʉzɨlemaje na kʉzɨbhomba. Ɨleelo mʉtakhalandate ɨmbombo zyabho, kʉnongwa ye abheene bhatakʉzɨbhomba zye bhakʉmanyɨzya.
3 Obedeçam-lhes e façam tudo o que eles lhes dizem. Mas não façam o que eles fazem, pois não praticam o que pregam.
4 Abheene bhakupinya amazigo amamwamu na kʉbhapɨmbɨzya abhantʉ mʉ vɨpʉngo, ɨleelo abheene bhatakwanza kʉlɨnjɨzya kʉbhʉʉsya na khasamba akhɨ nyoobhe kʉpɨmba.
4 Eles atam fardos pesados e os colocam sobre os ombros dos homens, mas eles mesmos não estão dispostos a levantar um só dedo para movê-los.
5 Abheene bhakʉbhomba ɨmbombo zyonti zɨnɨɨzyo ɨnga abhantʉ bhabhatendeele. Bhakʉkwata ɨvɨbeeza ɨvwa magwembe ɨvɨbaaba kʉshɨla ɨvwa bhanjɨ, vwe visimbiilwe ɨndajɨzyo, na kwonjezya amapintilwi aga menda gaabho aga kupuutila kʉshɨla aga bhanjɨ.
5 "Tudo o que fazem é para serem vistos pelos homens. Eles fazem seus filactérios bem largos e as franjas de suas vestes bem longas;
6 Bhakʉyɨgana nhaani kwɨkhala mʉ matengo aga pɨlongolela mu vikulukulu na kwɨkhala mʉ matengo aga lushindikho mu masinagoogi.
6 gostam do lugar de honra nos banquetes e dos assentos mais importantes nas sinagogas,
7 Bhakʉyɨgana kʉtɨ abhantʉ bhabhalamʉkhaje ku lushindikho mʉ manaalo na kʉtɨ bhabhatekhaje bhatɨnjɨ, ‘Mumanyizyi.’
7 de serem saudados nas praças e de serem chamados ‘rabis’.
8 “Ɨleelo ɨmwe bhatabhatekhaje kʉtɨ, ‘Mumanyizyi!’ Kʉnongwa ye mʉlɨ nu Mumanyizyi weeka mwene, nɨɨmwe mwenti mwe bhanholo mʉ lwɨtɨkho.
8 "Mas vocês não devem ser chamados ‘rabis’; um só é o mestre de vocês, e todos vocês são irmãos.
9 Khabhɨlɨ mʉtamʉtekhaje umuntu wowonti kʉtɨ, ‘Taata’ mʉ nsɨ umu, kʉnongwa ye mʉlɨ nʉ Taata wiinyu weeka mwene we alɨ kʉmwanya.
9 A ninguém na terra chamem ‘pai’, porque vocês só têm um Pai, aquele que está nos céus.
10 Khabhɨlɨ bhatabhatekhaje kʉtɨ, ‘Bhalongozi,’ kʉnongwa ye mʉlɨ nu Mulongozi weeka mwene, we wu Kilisiti.
10 Tampouco vocês devem ser chamados ‘chefes’, porquanto vocês têm um só Chefe, o Cristo.
11 Umuntu wowonti we akwanza kʉbha mʉsongo wiinyu, akwanzɨwa kʉbha mubhombi wiinyu.
11 O maior entre vocês deverá ser servo.
12 Umuntu wowonti we akʉyɨzʉvwa, ʉMʉlʉngʉ akhayimwisya. Ɨleelo umuntu wowonti we akuyiisya, ʉMʉlʉngʉ akhayɨmʉzʉvwa.
12 Pois todo aquele que a si mesmo se exaltar será humilhado, e todo aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 “Mʉsheleeye ɨmwe bhamanyizyi abhɨ ndajɨzyo na muBhafalisaayi, mubhi shisa ɨshɨ lenga! Ɨmwe kʉ manyɨzyo zyinyu mukubhadindila abhantʉ kwinjila mʉ wʉmwene ʉwa kʉmwanya, ɨmwe mʉneemwe mutakwinjila. Khabhɨlɨ mʉtakʉbhɨtɨshɨzya abhantʉ bhe bhakwanza kwinjila.
13 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês fecham o Reino dos céus diante dos homens! Vocês mesmos não entram, nem deixam entrar aqueles que gostariam de fazê-lo.
14 “Mʉsheleeye ɨmwe bhamanyizyi bhɨ ndajɨzyo na muBhafalisaayi, mubhi shisa ɨshɨ lenga! Kʉnongwa ye mʉkʉfwʉla ivintu vwa bhafwɨle. Khabhɨlɨ mʉkʉyɨlolesya kʉtɨ mwe bhagolosu, mukupuuta impuuto intali. Pe shɨnɨɨsho, mʉkhayɨpata ulufundo ʉlʉpɨtɨ kufuma kwa Mʉlʉngʉ.]
14 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês devoram as casas das viúvas e, para disfarçar, fazem longas orações. Por isso serão castigados mais severamente.
15 “Mʉsheleeye mubhamanyizyi abhɨ ndajɨzyo na muBhafalisaayi, mubhi shisa ɨshɨ lenga! Kʉnongwa ye mʉkʉshʉʉla mwa sʉmbɨ na mʉ nsɨ inyuumu ɨnga mʉmʉgalʉlanye umuntu weeka kʉbha mulandati wa lupuuto lwinyu. Ɨleelo ɨnga mwamʉgalʉlanya umuntu wʉnʉʉyo, mʉkʉmʉteezya, akʉkhondela kwinjila kʉ mwoto we wutakuzima naalumo kʉbhashɨla ɨmwe.
15 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas, porque percorrem terra e mar para fazer um convertido e, quando conseguem, vocês o tornam duas vezes mais filho do inferno do que vocês.
16 “Mʉsheleeye ɨmwe mubhalongozi mwe mʉtakʉlola! Kʉnongwa ye mʉkʉtɨ, ‘Ɨnga umuntu akʉlapa ku Nyumba iMfinjile, te khabhiibhi. Ɨleelo ɨnga akʉlapa ku zahaabu ye yɨlɨ mu Nyumba iMfinjile, umuntu wʉnʉʉnʉ akwanzɨwa kʉbhomba anza she álapile.’
16 "Ai de vocês, guias cegos!, pois dizem: ‘Se alguém jurar pelo santuário, isto nada significa; mas se alguém jurar pelo ouro do santuário, está obrigado por seu juramento’.
17 Mwe bhalema, khabhɨlɨ mʉlɨ ngatɨ mʉtakʉlola! Khooni khe khinza kʉshɨla akhanjɨ? Bhʉlɨ, zahaabu, awe iNyumba iMfinjile ye yɨkʉyɨbhɨɨkha izahaabu kʉbha mfinjile?
17 Cegos insensatos! Que é mais importante: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 Khabhɨlɨ mʉkʉtɨ, ‘Ɨnga umuntu akʉlapa kʉ shɨgemo she shɨlɨ mu Nyumba iMfinjile, te nongwa. Ɨleelo ɨnga akʉlapa ku mfinjile ye yɨlɨ pa shɨgemo, akwanzɨwa abhombaje anza she álapile.’
18 Vocês também dizem: ‘Se alguém jurar pelo altar, isto nada significa; mas se alguém jurar pela oferta que está sobre ele, está obrigado por seu juramento’.
19 Ɨmwe mʉlɨ ngatɨ bhe bhatakʉlola! Khooni khe khinza kʉshɨla akhanjɨ? Bhʉlɨ, mfinjile zɨnɨɨzyo awe shɨgemo she shɨkʉbhɨɨkha izahaabu kʉbha mfinjile?
19 Cegos! Que é mais importante: a oferta, ou o altar que santifica a oferta?
20 We akʉlapa kʉ shɨgemo, akʉlapa kʉ shɨgemo shɨnɨɨsho na ku vintu vwonti vwe vɨlɨ pa shɨgemo.
20 Portanto, aquele que jurar pelo altar, jura por ele e por tudo o que está sobre ele.
21 Umuntu wowonti we akʉlapa ku Nyumba iMfinjile, akʉlapa ku Nyumba yɨnɨɨyo na kwa we akwɨkhala mʉmwo.
21 E o que jurar pelo santuário, jura por ele e por aquele que nele habita.
22 Woope we akʉlapa kʉmwanya, akʉlapa kwɨ tengo ɨlya shɨmwene ɨlya Mʉlʉngʉ na kwa we akwɨkhala pɨ tengo lɨnɨɨlyo.
22 E aquele que jurar pelo céu, jura pelo trono de Deus e por aquele que nele se assenta.
23 “Mʉsheleeye ɨmwe bhamanyizyi abhɨ ndajɨzyo na muBhafalisaayi, mubhi shisa ɨshɨ lenga! Kʉnongwa ye mukufumwa ɨvwa pi shumi, amatʉndʉ aga mʉnanaa ge gakununshiilila, ibinzaali, ni mbeyu izyi jila, ɨleelo muzileshile zye mpɨtɨ nhaani mʉ ndajɨzyo anzu wugolosu, ishisa, nʉ lwɨtɨkho. Zɨnɨɨzyo zye mʉkhondeeye kʉbhomba sita kwɨwa aganjɨ.
23 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês dão o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, mas têm negligenciado os preceitos mais importantes da lei: a justiça, a misericórdia e a fidelidade. Vocês devem praticar estas coisas, sem omitir aquelas.
24 Ɨmwe bhalongozi mwe mʉtakʉlola! Kʉnongwa ye mʉkʉsʉʉya inyanyanzi, ɨleelo mukumila ɨngamɨla!
24 Guias cegos! Vocês coam um mosquito e engolem um camelo.
25 “Mʉsheleeye ɨmwe mubhamanyizyi abhɨ ndajɨzyo na muBhafalisaayi, mubhi shisa ɨshɨ lenga! Kʉnongwa ye mʉkwozya ʉlʉpɨndɨ ni shiibho munzi, ɨleelo mukaasi mwizuuye uwufwuli nu wulyovi.
25 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês limpam o exterior do copo e do prato, mas por dentro eles estão cheios de ganância e cobiça.
26 Ɨmwe Bhafalisaayi, mwe mʉtakʉlola! Yozyaji suuti mukaasi mʉ lʉpɨndɨ, ɨnga munzi mwope mʉbhe muzelupile.
26 Fariseu cego! Limpe primeiro o interior do copo e do prato, para que o exterior também fique limpo.
27 “Mʉsheleeye ɨmwe bhamanyizyi abhɨ ndajɨzyo na muBhafalisaayi, mubhi shisa ɨshɨ lenga! Kʉnongwa ye mukholiine nɨ mbɨɨpa zye zipashiilwe ʉwʉlongo, zye kunzi zɨkʉlolekha nyinza, ɨleelo mukaasi zyizuuye amafupa aga bhafwe nu wubhozu ʉwa vɨkholo nɨ vɨkholo.
27 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês são como sepulcros caiados: bonitos por fora, mas por dentro estão cheios de ossos e de todo tipo de imundície.
28 She shɨnɨɨsho, nɨɨmwe kunzi mʉkʉlolekha kʉ bhantʉ kʉtɨ mwe bhagolosu, ɨleelo mukaasi mwizuuye ishisa ɨshɨ lenga nu wubhiibhi.
28 Assim são vocês: por fora parecem justos ao povo, mas por dentro estão cheios de hipocrisia e maldade.
29 “Mʉsheleeye ɨmwe bhamanyizyi abhɨ ndajɨzyo nɨɨmwe muBhafalisaayi, mubhi shisa ɨshɨ lenga! Kʉnongwa ye mʉkʉzenga ɨmbɨɨpa ɨzya bhakuwi na kʉzɨbhɨngʉlanya ɨmbɨɨpa ɨzya bhantʉ abhagolosu.
29 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês edificam os túmulos dos profetas e adornam os monumentos dos justos.
30 Mʉkʉlonga kʉtɨ, ‘Bhanje ɨtwe twálɨɨpo mʉ khabhalɨlo akha bhamaama bhɨɨtʉ, nhanɨ tutímvwanile nabho kʉbhagoga abhakuwi abha Mʉlʉngʉ.’
30 E dizem: ‘Se tivéssemos vivido no tempo dos nossos antepassados, não teríamos tomado parte com eles no derramamento do sangue dos profetas’.
31 Shɨnɨɨsho, mukusimishizya mʉneemwe kʉtɨ mwe bhaana bha bhantʉ bhe bhábhagojile abhakuwi abha Mʉlʉngʉ!
31 Assim, vocês testemunham contra si mesmos que são descendentes dos que assassinaram os profetas.
32 Ishi malilizyaji ɨmbombo ye abhamaama bhiinyu bhándile!
32 Acabem, pois, de encher a medida do pecado dos seus antepassados!
33 “Ɨmwe mʉnjokha, mʉbhaana bhɨ njokha! Mʉkhayɨpona bhʉlɨɨbhʉlɨ kʉlongwa kʉ mwoto?
33 "Serpentes! Raça de víboras! Como vocês escaparão da condenação ao inferno?
34 Kʉnongwa yɨnɨɨyo, ɨnkʉbhasonteelezya kukwinyu abhakuwi bha Mʉlʉngʉ, abhantʉ abhɨ njeele, na bhamanyizyi. Ɨleelo bhamu mʉ bhanaabho, mʉkhayɨbhagoga na kʉbhakhomeela pa shɨkhobhenhanyo, bhamu mʉkhayɨbhakhoma nɨ sambogo mu masinagoogi, bhamu mʉkhayɨbhayɨmvwa mʉ nhaaya nɨɨzyo nɨɨzyo.
34 Por isso, eu lhes estou enviando profetas, sábios e mestres. A uns vocês matarão e crucificarão; a outros açoitarão nas sinagogas de vocês e perseguirão de cidade em cidade.
35 Ishi, ɨmwe mukhayifundwa kʉnongwa ya bhagolosu bhonti bhe bhágogiilwe, kufuma agogwe uAbeli we áamɨle mugolosu, kufishila pe ágogiilwe uZakaliya ʉmwana wa Balakiya, we mwámugojile pakaasi pa shɨgemo na Pafinjile.
35 E, assim, sobre vocês recairá todo o sangue justo derramado na terra, desde o sangue do justo Abel, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem vocês assassinaram entre o santuário e o altar.
36 Nalyoli ɨnkʉbhabhʉʉzya kʉtɨ, abhantʉ abha khabhalɨlo ɨkha bhakhayifundwa kʉ zya ganaago gonti.”
36 Eu lhes asseguro que tudo isso sobrevirá a esta geração.
37 UYeesu akhatɨ, “Ɨmwe mʉbhantʉ abha mu Yelusaleemu, mʉkʉbhagoga abhakuwi na kʉbhakhoma na mawe bhe ʉMʉlʉngʉ abhasonteleziizye kukwinyu. Akhinji bhʉʉlo, naayiganile kʉbhabhʉngaanɨkha ɨmwe anzɨ nkʉkʉ she yɨkwʉbhatɨla ʉtwanankʉkʉ twakwe mu mapikho gaakwe, ɨleelo mʉkhakhaana!
37 "Jerusalém, Jerusalém, você, que mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha reúne os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram.
38 Yeenya, inyumba yiinyu yɨtɨsyale lipongoolwi!
38 Eis que a casa de vocês ficará deserta.
39 Ɨnkʉbhabhʉʉzya kʉtɨ, te mʉkhandole winza paka pe mʉkhayɨlonga kʉtɨ, ‘Asayiilwe we akwɨnza kwɨ taawa lya Mwene ʉMʉlʉngʉ!’”
39 Pois eu lhes digo que vocês não me verão desde agora, até que digam: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor’".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.