Mateus 23

ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Pe uYeesu akhayɨbhʉʉzya ɨmpʉga ɨya bhantʉ na bhalandati bhaakwe akhatɨ,
1 Então, falou Jesus às multidões e aos seus discípulos:
2 “Abhamanyizyi abhɨ ndajɨzyo na Bhafalisaayi bhalɨ nʉ waamʉlo ʉwa kwilulanya ɨndajɨzyo zya Moose.
2 Na cadeira de Moisés, se assentaram os escribas e os fariseus.
3 Ishi zyonti zye bhakʉbhabhʉʉzya mʉzɨlemaje na kʉzɨbhomba. Ɨleelo mʉtakhalandate ɨmbombo zyabho, kʉnongwa ye abheene bhatakʉzɨbhomba zye bhakʉmanyɨzya.
3 Fazei e guardai, pois, tudo quanto eles vos disserem, porém não os imiteis nas suas obras; porque dizem e não fazem.
4 Abheene bhakupinya amazigo amamwamu na kʉbhapɨmbɨzya abhantʉ mʉ vɨpʉngo, ɨleelo abheene bhatakwanza kʉlɨnjɨzya kʉbhʉʉsya na khasamba akhɨ nyoobhe kʉpɨmba.
4 Atam fardos pesados [e difíceis de carregar] e os põem sobre os ombros dos homens; entretanto, eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.
5 Abheene bhakʉbhomba ɨmbombo zyonti zɨnɨɨzyo ɨnga abhantʉ bhabhatendeele. Bhakʉkwata ɨvɨbeeza ɨvwa magwembe ɨvɨbaaba kʉshɨla ɨvwa bhanjɨ, vwe visimbiilwe ɨndajɨzyo, na kwonjezya amapintilwi aga menda gaabho aga kupuutila kʉshɨla aga bhanjɨ.
5 Praticam, porém, todas as suas obras com o fim de serem vistos dos homens; pois alargam os seus filactérios e alongam as suas franjas.
6 Bhakʉyɨgana nhaani kwɨkhala mʉ matengo aga pɨlongolela mu vikulukulu na kwɨkhala mʉ matengo aga lushindikho mu masinagoogi.
6 Amam o primeiro lugar nos banquetes e as primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 Bhakʉyɨgana kʉtɨ abhantʉ bhabhalamʉkhaje ku lushindikho mʉ manaalo na kʉtɨ bhabhatekhaje bhatɨnjɨ, ‘Mumanyizyi.’
7 as saudações nas praças e o serem chamados mestres pelos homens.
8 “Ɨleelo ɨmwe bhatabhatekhaje kʉtɨ, ‘Mumanyizyi!’ Kʉnongwa ye mʉlɨ nu Mumanyizyi weeka mwene, nɨɨmwe mwenti mwe bhanholo mʉ lwɨtɨkho.
8 Vós, porém, não sereis chamados mestres, porque um só é vosso Mestre, e vós todos sois irmãos.
9 Khabhɨlɨ mʉtamʉtekhaje umuntu wowonti kʉtɨ, ‘Taata’ mʉ nsɨ umu, kʉnongwa ye mʉlɨ nʉ Taata wiinyu weeka mwene we alɨ kʉmwanya.
9 A ninguém sobre a terra chameis vosso pai; porque só um é vosso Pai, aquele que está nos céus.
10 Khabhɨlɨ bhatabhatekhaje kʉtɨ, ‘Bhalongozi,’ kʉnongwa ye mʉlɨ nu Mulongozi weeka mwene, we wu Kilisiti.
10 Nem sereis chamados guias, porque um só é vosso Guia, o Cristo.
11 Umuntu wowonti we akwanza kʉbha mʉsongo wiinyu, akwanzɨwa kʉbha mubhombi wiinyu.
11 Mas o maior dentre vós será vosso servo.
12 Umuntu wowonti we akʉyɨzʉvwa, ʉMʉlʉngʉ akhayimwisya. Ɨleelo umuntu wowonti we akuyiisya, ʉMʉlʉngʉ akhayɨmʉzʉvwa.
12 Quem a si mesmo se exaltar será humilhado; e quem a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 “Mʉsheleeye ɨmwe bhamanyizyi abhɨ ndajɨzyo na muBhafalisaayi, mubhi shisa ɨshɨ lenga! Ɨmwe kʉ manyɨzyo zyinyu mukubhadindila abhantʉ kwinjila mʉ wʉmwene ʉwa kʉmwanya, ɨmwe mʉneemwe mutakwinjila. Khabhɨlɨ mʉtakʉbhɨtɨshɨzya abhantʉ bhe bhakwanza kwinjila.
13 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque fechais o reino dos céus diante dos homens; pois vós não entrais, nem deixais entrar os que estão entrando!
14 “Mʉsheleeye ɨmwe bhamanyizyi bhɨ ndajɨzyo na muBhafalisaayi, mubhi shisa ɨshɨ lenga! Kʉnongwa ye mʉkʉfwʉla ivintu vwa bhafwɨle. Khabhɨlɨ mʉkʉyɨlolesya kʉtɨ mwe bhagolosu, mukupuuta impuuto intali. Pe shɨnɨɨsho, mʉkhayɨpata ulufundo ʉlʉpɨtɨ kufuma kwa Mʉlʉngʉ.]
14 [Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque devorais as casas das viúvas e, para o justificar, fazeis longas orações; por isso, sofrereis juízo muito mais severo!]
15 “Mʉsheleeye mubhamanyizyi abhɨ ndajɨzyo na muBhafalisaayi, mubhi shisa ɨshɨ lenga! Kʉnongwa ye mʉkʉshʉʉla mwa sʉmbɨ na mʉ nsɨ inyuumu ɨnga mʉmʉgalʉlanye umuntu weeka kʉbha mulandati wa lupuuto lwinyu. Ɨleelo ɨnga mwamʉgalʉlanya umuntu wʉnʉʉyo, mʉkʉmʉteezya, akʉkhondela kwinjila kʉ mwoto we wutakuzima naalumo kʉbhashɨla ɨmwe.
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque rodeais o mar e a terra para fazer um prosélito; e, uma vez feito, o tornais filho do inferno duas vezes mais do que vós!
16 “Mʉsheleeye ɨmwe mubhalongozi mwe mʉtakʉlola! Kʉnongwa ye mʉkʉtɨ, ‘Ɨnga umuntu akʉlapa ku Nyumba iMfinjile, te khabhiibhi. Ɨleelo ɨnga akʉlapa ku zahaabu ye yɨlɨ mu Nyumba iMfinjile, umuntu wʉnʉʉnʉ akwanzɨwa kʉbhomba anza she álapile.’
16 Ai de vós, guias cegos, que dizeis: Quem jurar pelo santuário, isso é nada; mas, se alguém jurar pelo ouro do santuário, fica obrigado pelo que jurou!
17 Mwe bhalema, khabhɨlɨ mʉlɨ ngatɨ mʉtakʉlola! Khooni khe khinza kʉshɨla akhanjɨ? Bhʉlɨ, zahaabu, awe iNyumba iMfinjile ye yɨkʉyɨbhɨɨkha izahaabu kʉbha mfinjile?
17 Insensatos e cegos! Pois qual é maior: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 Khabhɨlɨ mʉkʉtɨ, ‘Ɨnga umuntu akʉlapa kʉ shɨgemo she shɨlɨ mu Nyumba iMfinjile, te nongwa. Ɨleelo ɨnga akʉlapa ku mfinjile ye yɨlɨ pa shɨgemo, akwanzɨwa abhombaje anza she álapile.’
18 E dizeis: Quem jurar pelo altar, isso é nada; quem, porém, jurar pela oferta que está sobre o altar fica obrigado pelo que jurou.
19 Ɨmwe mʉlɨ ngatɨ bhe bhatakʉlola! Khooni khe khinza kʉshɨla akhanjɨ? Bhʉlɨ, mfinjile zɨnɨɨzyo awe shɨgemo she shɨkʉbhɨɨkha izahaabu kʉbha mfinjile?
19 Cegos! Pois qual é maior: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 We akʉlapa kʉ shɨgemo, akʉlapa kʉ shɨgemo shɨnɨɨsho na ku vintu vwonti vwe vɨlɨ pa shɨgemo.
20 Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo o que sobre ele está.
21 Umuntu wowonti we akʉlapa ku Nyumba iMfinjile, akʉlapa ku Nyumba yɨnɨɨyo na kwa we akwɨkhala mʉmwo.
21 Quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;
22 Woope we akʉlapa kʉmwanya, akʉlapa kwɨ tengo ɨlya shɨmwene ɨlya Mʉlʉngʉ na kwa we akwɨkhala pɨ tengo lɨnɨɨlyo.
22 e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que no trono está sentado.
23 “Mʉsheleeye ɨmwe bhamanyizyi abhɨ ndajɨzyo na muBhafalisaayi, mubhi shisa ɨshɨ lenga! Kʉnongwa ye mukufumwa ɨvwa pi shumi, amatʉndʉ aga mʉnanaa ge gakununshiilila, ibinzaali, ni mbeyu izyi jila, ɨleelo muzileshile zye mpɨtɨ nhaani mʉ ndajɨzyo anzu wugolosu, ishisa, nʉ lwɨtɨkho. Zɨnɨɨzyo zye mʉkhondeeye kʉbhomba sita kwɨwa aganjɨ.
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque dais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e tendes negligenciado os preceitos mais importantes da Lei: a justiça, a misericórdia e a fé; devíeis, porém, fazer estas coisas, sem omitir aquelas!
24 Ɨmwe bhalongozi mwe mʉtakʉlola! Kʉnongwa ye mʉkʉsʉʉya inyanyanzi, ɨleelo mukumila ɨngamɨla!
24 Guias cegos, que coais o mosquito e engolis o camelo!
25 “Mʉsheleeye ɨmwe mubhamanyizyi abhɨ ndajɨzyo na muBhafalisaayi, mubhi shisa ɨshɨ lenga! Kʉnongwa ye mʉkwozya ʉlʉpɨndɨ ni shiibho munzi, ɨleelo mukaasi mwizuuye uwufwuli nu wulyovi.
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque limpais o exterior do copo e do prato, mas estes, por dentro, estão cheios de rapina e intemperança!
26 Ɨmwe Bhafalisaayi, mwe mʉtakʉlola! Yozyaji suuti mukaasi mʉ lʉpɨndɨ, ɨnga munzi mwope mʉbhe muzelupile.
26 Fariseu cego, limpa primeiro o interior do copo, para que também o seu exterior fique limpo!
27 “Mʉsheleeye ɨmwe bhamanyizyi abhɨ ndajɨzyo na muBhafalisaayi, mubhi shisa ɨshɨ lenga! Kʉnongwa ye mukholiine nɨ mbɨɨpa zye zipashiilwe ʉwʉlongo, zye kunzi zɨkʉlolekha nyinza, ɨleelo mukaasi zyizuuye amafupa aga bhafwe nu wubhozu ʉwa vɨkholo nɨ vɨkholo.
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque sois semelhantes aos sepulcros caiados, que, por fora, se mostram belos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda imundícia!
28 She shɨnɨɨsho, nɨɨmwe kunzi mʉkʉlolekha kʉ bhantʉ kʉtɨ mwe bhagolosu, ɨleelo mukaasi mwizuuye ishisa ɨshɨ lenga nu wubhiibhi.
28 Assim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas, por dentro, estais cheios de hipocrisia e de iniquidade.
29 “Mʉsheleeye ɨmwe bhamanyizyi abhɨ ndajɨzyo nɨɨmwe muBhafalisaayi, mubhi shisa ɨshɨ lenga! Kʉnongwa ye mʉkʉzenga ɨmbɨɨpa ɨzya bhakuwi na kʉzɨbhɨngʉlanya ɨmbɨɨpa ɨzya bhantʉ abhagolosu.
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque edificais os sepulcros dos profetas, adornais os túmulos dos justos
30 Mʉkʉlonga kʉtɨ, ‘Bhanje ɨtwe twálɨɨpo mʉ khabhalɨlo akha bhamaama bhɨɨtʉ, nhanɨ tutímvwanile nabho kʉbhagoga abhakuwi abha Mʉlʉngʉ.’
30 e dizeis: Se tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido seus cúmplices no sangue dos profetas!
31 Shɨnɨɨsho, mukusimishizya mʉneemwe kʉtɨ mwe bhaana bha bhantʉ bhe bhábhagojile abhakuwi abha Mʉlʉngʉ!
31 Assim, contra vós mesmos, testificais que sois filhos dos que mataram os profetas.
32 Ishi malilizyaji ɨmbombo ye abhamaama bhiinyu bhándile!
32 Enchei vós, pois, a medida de vossos pais.
33 “Ɨmwe mʉnjokha, mʉbhaana bhɨ njokha! Mʉkhayɨpona bhʉlɨɨbhʉlɨ kʉlongwa kʉ mwoto?
33 Serpentes, raça de víboras! Como escapareis da condenação do inferno?
34 Kʉnongwa yɨnɨɨyo, ɨnkʉbhasonteelezya kukwinyu abhakuwi bha Mʉlʉngʉ, abhantʉ abhɨ njeele, na bhamanyizyi. Ɨleelo bhamu mʉ bhanaabho, mʉkhayɨbhagoga na kʉbhakhomeela pa shɨkhobhenhanyo, bhamu mʉkhayɨbhakhoma nɨ sambogo mu masinagoogi, bhamu mʉkhayɨbhayɨmvwa mʉ nhaaya nɨɨzyo nɨɨzyo.
34 Por isso, eis que eu vos envio profetas, sábios e escribas. A uns matareis e crucificareis; a outros açoitareis nas vossas sinagogas e perseguireis de cidade em cidade;
35 Ishi, ɨmwe mukhayifundwa kʉnongwa ya bhagolosu bhonti bhe bhágogiilwe, kufuma agogwe uAbeli we áamɨle mugolosu, kufishila pe ágogiilwe uZakaliya ʉmwana wa Balakiya, we mwámugojile pakaasi pa shɨgemo na Pafinjile.
35 para que sobre vós recaia todo o sangue justo derramado sobre a terra, desde o sangue do justo Abel até ao sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem matastes entre o santuário e o altar.
36 Nalyoli ɨnkʉbhabhʉʉzya kʉtɨ, abhantʉ abha khabhalɨlo ɨkha bhakhayifundwa kʉ zya ganaago gonti.”
36 Em verdade vos digo que todas estas coisas hão de vir sobre a presente geração.
37 UYeesu akhatɨ, “Ɨmwe mʉbhantʉ abha mu Yelusaleemu, mʉkʉbhagoga abhakuwi na kʉbhakhoma na mawe bhe ʉMʉlʉngʉ abhasonteleziizye kukwinyu. Akhinji bhʉʉlo, naayiganile kʉbhabhʉngaanɨkha ɨmwe anzɨ nkʉkʉ she yɨkwʉbhatɨla ʉtwanankʉkʉ twakwe mu mapikho gaakwe, ɨleelo mʉkhakhaana!
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te foram enviados! Quantas vezes quis eu reunir os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das asas, e vós não o quisestes!
38 Yeenya, inyumba yiinyu yɨtɨsyale lipongoolwi!
38 Eis que a vossa casa vos ficará deserta.
39 Ɨnkʉbhabhʉʉzya kʉtɨ, te mʉkhandole winza paka pe mʉkhayɨlonga kʉtɨ, ‘Asayiilwe we akwɨnza kwɨ taawa lya Mwene ʉMʉlʉngʉ!’”
39 Declaro-vos, pois, que, desde agora, já não me vereis, até que venhais a dizer:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.