Mateus 22
ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs VC
1 UYeesu akhabhabhʉʉzya winza aBhafalisaayi na bhapɨtɨ bha bhapuutili kʉ vɨkholanyo akhatɨ,
1 Jesus tornou a falar-lhes por meio de parábolas:
2 “Ʉwʉmwene ʉwa kʉmwanya wʉkʉkholana nʉ mwene ʉmo we álinganyiinye uweeji ʉwa mwana waakwe.
2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
3 Akhabhasonteelezya abhabhombi bhaakwe kʉbhabhɨlɨshɨla bhe abhalanjɨɨye kʉtɨ bhɨnze ku weeji, ɨleelo bhakhakhaana kwɨnza.
3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
4 “Akhabhasonteelezya winza abhabhombi abhamwabho, akhabhabhʉʉzya akhatɨ, ‘Bhalaji mʉbhabhʉʉzye bhaala bhe naabhalanjɨɨye kʉtɨ, “Indinganyiinye ivintu vwonti ɨvwa weeji. Ingojile ɨngʼombe zyanɨ zye zinyanyatile nhaani, vwonti vɨlɨngaanye. Nzaagaji ku weeji!” ’
4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
5 Ɨleelo abheene bhatakhasaajɨla bhakhabhala ʉlwabho. Weeka akhabhala ku shiizi shaakwe, ʉwamwabho akhabhala kʉ mbombo yaakwe ɨya kʉkazya.
5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
6 Bhamu bhakhabhalema abhabhombi bhaakwe, bhakhabhabhomba izyi nsoni na kʉbhagoga.
6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew {them}.
7 Pe ʉmwene ʉla akhaviitwa nhaani, akhabhasonteelezya abhasikaali bhaakwe kʉbhayazya abhagoji bhaala na kʉyazya ɨnhaaya yaabho.
7 And {when} the king {heard of it he} was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
8 Pe ʉmwene akhabhabhʉʉzya abhabhombi bhaakwe akhatɨ, ‘Ivintu ɨvwa weeji vɨlɨngaanye, ɨleelo bhe naabhalanjɨɨye bhataakhondeeye kwɨnza ku weeji.
8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
9 Pe bhalaji mʉ madala amalenhaana, bhonti bhe mwabhaaga mʉbhabhʉʉzye bhɨnze ku weeji.’
9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
10 Abhabhombi bhaala bhakhabhala mʉ madala amalenhaana. Bhakhabhabhʉngaanya bhonti bhe bhakhabhalolaga, abhabhiibhi na bhinza. Pe inyumba ɨya weeji yikhiizula abhajeni.
10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
11 “Ɨleelo we ʉmwene ʉla ayinjila mu nyumba kʉtɨ abhalole abhajeni, akhamʉlola umuntu weeka we atákwatile ʉmwenda ʉwa weeji.
11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
12 Akhamʉbhʉzɨɨlɨzya akhatɨ, ‘We manyani, uyinjiiye bhʉlɨɨbhʉlɨ umu sita mwenda ʉwa weeji?’ Ɨleelo umuntu ʉla akhapootwa ɨlya kwamʉla.
12 And he says to him, {My} friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
13 Pe ʉmwene akhabhabhʉʉzya abhabhombi bhaakwe akhatɨ, ‘Mupinye umuntu ʉnʉ ɨnyoobhe nɨ vɨnama na kʉmʉsʉmba kunzi ku khiisi. Kʉnʉʉkwo akhayɨlɨla na kuzyekusya amiino kʉnongwa ya mayɨmba amapɨtɨ.’
13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
14 Kʉnongwa ye bhe bhabhilishiliilwe bhinji, ɨleelo abhasaabhʉlwa bhalɨ bhashe.”
14 For many are called ones, but few chosen ones.
15 Pe aBhafalisaayi bhakhasogola paala, bhakhabhala kʉpanzanya she bhangamʉtega uYeesu ku mazwi gaakwe.
15 — ausente —
16 Pe bhakhasonteelezya abhalandati bhaabho peeka nɨ shɨpʉga sha bhalandati bha mwene uHeloodi, bhakhamʉbhʉzɨɨlɨzya uYeesu bhakhatɨ, “We Mumanyizyi, tumanyile kʉtɨ ɨwe we muntu ʉwa nalyoli na kʉtɨ ʉkʉmanyɨzya ɨzya Mʉlʉngʉ mu wanalyoli. Khabhɨlɨ ʉtakʉwʉsaajɨla ʉwʉpɨtɨ wa muntu pa mbombo, kʉnongwa ye ʉtakwɨmɨla bha ndwɨmo.
16 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
17 Tʉbhʉʉzye she ʉkʉlola. Bhʉlɨ, ɨndajɨzyo zɨkwɨtɨshɨzya kufumwa ɨnsonho kwa Kaisaali awe khaala?”
17 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 Ɨleelo uYeesu ámanyile ɨnsɨɨbho yaabho imbiibhi, akhabhaamʉla akhatɨ, “Khooni khe mʉkʉndɨnga, ɨmwe mubhi shisa ɨshɨ lenga?
18 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
19 Ndanje ɨnhela ɨnsabhaazya ye mukufumwa kʉ nsonho.” Bhoope bhakhamʉleetela idinaali yeeka.
19 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
20 UYeesu akhabhabhʉzɨɨlɨzya akhatɨ, “Ishifwani ishi nu wusimbe uwu vwa naanu?”
20 And he says to them, Whose {is} this image and superscription?
21 Bhakhamwamʉla bhakhatɨ, “Vwa Kaisaali.” UYeesu akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Mʉmʉpanje uKaisaali vwe vwa Kaisaali, iwinza mʉmʉpanje ʉMʉlʉngʉ vwe vwa Mʉlʉngʉ.”
21 They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
22 We bhɨmvwa zɨnɨɨzyo, bhakhaswiga nhaani. Pe bhakhamʉlekha, bhakhasogola.Ɨnhela iyi dinaali|src="HK00166B.TIF" size="col" ref="22:19"
22 And when they heard {him}, they wondered, and left him, and went away.
23 Isiku liliila, aBhasadukaayi bhe bhakʉmanyɨzya kʉtɨ kʉtalɨɨpo kʉzyʉkha abhafwe, bhamu bhakhabhala kwa Yeesu. Bhakhamʉbhʉzɨɨlɨzya bhakhatɨ,
23 — ausente —
24 “Mumanyizyi, ʉMoose átusimbiiye ɨndajɨzyo kʉtɨ ɨnga umuntu aafwa, amʉlekha ʉmʉshɨ sita kʉpaapa ʉmwana, yɨkwɨtɨshɨlwa ʉkhambakʉ waakwe kʉmʉgaala ʉmʉfwɨle ɨnga amʉpaapɨle umuyazi abhaana.
24 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
25 Papɨɨtʉ ɨpa, bhálɨɨpo abhanamuntu saba. Ʉwa kwanda áyeejile, akhafwa sita kʉpaapa ʉmwana. Pe ʉkhambakʉ waakwe ʉwa wʉbhɨlɨ akhamʉgaala ʉmʉfwɨle ʉla.
25 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
26 Zɨkhabha shɨnɨɨsho kwa khambakʉ ʉwa wʉbhɨlɨ, nʉ wa wʉtatʉ, bhakhasila bhonti saba.
26 In like manner also the second and the third, unto the seven.
27 Kʉwʉmalɨlɨshɨlo wa bhonti, ʉmwantanda ʉla woope akhafwa.
27 And last of all the woman also died.
28 Bhʉlɨ, pi siku lye abhafwe bhakhayɨzyʉkha, ʉmwantanda ʉla akhayɨbha mʉshɨ wa naanu mʉ bhaala saba? Kʉnongwa ye abhasakhaala bhonti bhámwejile!”
28 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
29 UYeesu akhabhaamʉla akhatɨ, “Mʉkʉpʉbha kʉnongwa ye mutawumanyile uWusimbe uWufinjile, khabhɨlɨ mutagamanyile amakha ga Mʉlʉngʉ.
29 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
30 Akhabhalɨlo khe abhafwe bhakhayɨzyʉkha, te bhakheegaje awe kwejelwa, lyoli bhakhayɨbha anza bhakhabhɨzya kʉmwanya.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
31 Ɨleelo kʉ zya kʉzyʉkha abhafwe, bhʉlɨ, mutabhaziizye mu Wusimbe uWufinjile she ʉMʉlʉngʉ ábhabhuziizye kʉtɨ,
31 Quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos disse:
32 ‘Ɨne ne Mʉlʉngʉ wa Abulahaamu, ne Mʉlʉngʉ wa Isaaka, khabhɨlɨ ne Mʉlʉngʉ wa Yaakobo’? ɄMʉlʉngʉ te wa bhafwe, lyoli wʉ Mʉlʉngʉ ʉwa bhuumi!”
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Ex 3,6}? Ora, ele não é Deus dos mortos, mas Deus dos vivos.
33 Ɨmpʉga ɨya bhantʉ we bhɨmvwa zɨnɨɨzyo, bhakhaswiga nhaani kʉ manyɨzyo zyakwe.
33 E, ouvindo esta doutrina, as turbas se enchiam de grande admiração.
34 We aBhafalisaayi bhɨmvwa kʉtɨ uYeesu abhatola aBhasadukaayi, bhakhabhʉngaana peeka.
34 Sabendo os fariseus que Jesus reduzira ao silêncio os saduceus, reuniram-se
35 Weeka we áamɨle mumanyizyi wɨ ndajɨzyo, akhamʉbhʉzɨɨlɨzya uYeesu kʉmʉlɨnga akhatɨ,
35 e um deles, doutor da lei, fez-lhe esta pergunta para pô-lo à prova:
36 “Mumanyizyi, mʉ ndajɨzyo zya Moose, ndajɨzyo bhʉlɨ ye mpɨtɨ kʉshɨla zyonti?”
36 Mestre, qual é o maior mandamento da lei?
37 UYeesu akhamwamʉla akhatɨ, “‘Ʉmʉgane ʉMwene ʉMʉlʉngʉ waakho kʉ mwoyo waakho wonti, na ku mupepu waakho wonti na kʉ njeele zyakho zyonti.’
37 Respondeu Jesus: Amarás o Senhor teu Deus de todo teu coração, de toda tua alma e de todo teu espírito {Dt 6,5}.
38 Ɨnɨ ye ndajɨzyo ɨmpɨtɨ, khabhɨlɨ ye ya kwanda.
38 Este é o maior e o primeiro mandamento.
39 Ɨya wʉbhɨlɨ yɨkʉkholana nɨ ya kwanda, yoope yɨkʉtɨ, ‘Ʉmʉgane uwamwinyu anza she uyiganile wʉneewe.’
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
40 Ɨndajɨzyo zɨbhɨlɨ ziniizi, zye lwalo lwɨ ndajɨzyo zyonti nu wusimbe ʉwa bhakuwi.”
40 Nesses dois mandamentos se resumem toda a lei e os profetas.
41 ABhafalisaayi we bhabhungaanile, uYeesu ábhabhuziliziizye átɨlɨ,
41 Como os fariseus se agrupassem, Jesus interrogou-os:
42 “Mʉkʉlola bhʉlɨɨbhʉlɨ kʉ zya Kilisiti? Bhʉlɨ, mwana wa naanu?” Bhakhamwamʉla bhakhatɨ, “Mwana ʉwa shɨkholo sha mwene uDaudi.”
42 Que pensais vós de Cristo? De quem é filho? Responderam: De Davi!
43 UYeesu akhabhabhʉzɨɨlɨzya akhatɨ, “Khooni khe uDaudi we akhalongolwaga nu Mupepu wa Mʉlʉngʉ, akʉmʉtekha uKilisiti, kʉtɨ Mwene? Kwe kʉtɨ álonjile átɨlɨ,
43 Como então, prosseguiu Jesus, Davi, falando sob inspiração do Espírito, chama-o Senhor, dizendo:
44 ‘ɄMwene ámubhuziizye ʉMwene waanɨ átɨlɨ,
44 O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita, até que eu ponha teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}?
45 “Ɨnga uDaudi akʉmʉtekha uKilisiti akʉtɨ Mwene, pe uKilisiti angabha mwana waakwe anza bhʉlɨɨbhʉlɨ?”
45 Se, pois, Davi o chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Atalɨɨpo umuntu we akhamwamʉla lyolyonti uYeesu. Khabhɨlɨ kufuma isiku liliila nʉʉmo umuntu we álinjiziizye kʉmʉbhʉzɨɨlɨzya winza uYeesu.
46 Ninguém pôde responder-lhe nada. E, depois daquele dia, ninguém mais ousou interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.