Mateus 22

ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 UYeesu akhabhabhʉʉzya winza aBhafalisaayi na bhapɨtɨ bha bhapuutili kʉ vɨkholanyo akhatɨ,
1 Então, Jesus, tomando a palavra, tornou a falar-lhes em parábolas, dizendo:
2 “Ʉwʉmwene ʉwa kʉmwanya wʉkʉkholana nʉ mwene ʉmo we álinganyiinye uweeji ʉwa mwana waakwe.
2 O Reino dos céus é semelhante a um certo rei que celebrou as bodas de seu filho.
3 Akhabhasonteelezya abhabhombi bhaakwe kʉbhabhɨlɨshɨla bhe abhalanjɨɨye kʉtɨ bhɨnze ku weeji, ɨleelo bhakhakhaana kwɨnza.
3 E enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas; e estes não quiseram vir.
4 “Akhabhasonteelezya winza abhabhombi abhamwabho, akhabhabhʉʉzya akhatɨ, ‘Bhalaji mʉbhabhʉʉzye bhaala bhe naabhalanjɨɨye kʉtɨ, “Indinganyiinye ivintu vwonti ɨvwa weeji. Ingojile ɨngʼombe zyanɨ zye zinyanyatile nhaani, vwonti vɨlɨngaanye. Nzaagaji ku weeji!” ’
4 Depois, enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e cevados
5 Ɨleelo abheene bhatakhasaajɨla bhakhabhala ʉlwabho. Weeka akhabhala ku shiizi shaakwe, ʉwamwabho akhabhala kʉ mbombo yaakwe ɨya kʉkazya.
5 Porém eles, não fazendo caso, foram, um para o seu campo, e outro para o seu negócio;
6 Bhamu bhakhabhalema abhabhombi bhaakwe, bhakhabhabhomba izyi nsoni na kʉbhagoga.
6 e, os outros, apoderando-se dos servos, os ultrajaram e mataram.
7 Pe ʉmwene ʉla akhaviitwa nhaani, akhabhasonteelezya abhasikaali bhaakwe kʉbhayazya abhagoji bhaala na kʉyazya ɨnhaaya yaabho.
7 E o rei, tendo notícias e, enviando os seus exércitos, destruiu aqueles homicidas, e incendiou a sua cidade.
8 Pe ʉmwene akhabhabhʉʉzya abhabhombi bhaakwe akhatɨ, ‘Ivintu ɨvwa weeji vɨlɨngaanye, ɨleelo bhe naabhalanjɨɨye bhataakhondeeye kwɨnza ku weeji.
8 Então, disse aos servos: As bodas, na verdade, estão preparadas, mas os convidados não eram dignos.
9 Pe bhalaji mʉ madala amalenhaana, bhonti bhe mwabhaaga mʉbhabhʉʉzye bhɨnze ku weeji.’
9 Ide, pois, às saídas dos caminhos e convidai para as bodas a todos os que encontrardes.
10 Abhabhombi bhaala bhakhabhala mʉ madala amalenhaana. Bhakhabhabhʉngaanya bhonti bhe bhakhabhalolaga, abhabhiibhi na bhinza. Pe inyumba ɨya weeji yikhiizula abhajeni.
10 E os servos, saindo pelos caminhos, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e a festa nupcial ficou cheia de convidados.
11 “Ɨleelo we ʉmwene ʉla ayinjila mu nyumba kʉtɨ abhalole abhajeni, akhamʉlola umuntu weeka we atákwatile ʉmwenda ʉwa weeji.
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem
12 Akhamʉbhʉzɨɨlɨzya akhatɨ, ‘We manyani, uyinjiiye bhʉlɨɨbhʉlɨ umu sita mwenda ʉwa weeji?’ Ɨleelo umuntu ʉla akhapootwa ɨlya kwamʉla.
12 E disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste nupcial? E ele emudeceu.
13 Pe ʉmwene akhabhabhʉʉzya abhabhombi bhaakwe akhatɨ, ‘Mupinye umuntu ʉnʉ ɨnyoobhe nɨ vɨnama na kʉmʉsʉmba kunzi ku khiisi. Kʉnʉʉkwo akhayɨlɨla na kuzyekusya amiino kʉnongwa ya mayɨmba amapɨtɨ.’
13 Disse, então, o rei aos servos: Amarrai-o de pés e mãos, levai-o e lançai-
14 Kʉnongwa ye bhe bhabhilishiliilwe bhinji, ɨleelo abhasaabhʉlwa bhalɨ bhashe.”
14 Porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
15 Pe aBhafalisaayi bhakhasogola paala, bhakhabhala kʉpanzanya she bhangamʉtega uYeesu ku mazwi gaakwe.
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam em alguma palavra.
16 Pe bhakhasonteelezya abhalandati bhaabho peeka nɨ shɨpʉga sha bhalandati bha mwene uHeloodi, bhakhamʉbhʉzɨɨlɨzya uYeesu bhakhatɨ, “We Mumanyizyi, tumanyile kʉtɨ ɨwe we muntu ʉwa nalyoli na kʉtɨ ʉkʉmanyɨzya ɨzya Mʉlʉngʉ mu wanalyoli. Khabhɨlɨ ʉtakʉwʉsaajɨla ʉwʉpɨtɨ wa muntu pa mbombo, kʉnongwa ye ʉtakwɨmɨla bha ndwɨmo.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, bem sabemos que és verdadeiro e ensinas o caminho de Deus, segundo a verdade, sem te importares com quem quer que seja, porque não olhas à aparência dos homens.
17 Tʉbhʉʉzye she ʉkʉlola. Bhʉlɨ, ɨndajɨzyo zɨkwɨtɨshɨzya kufumwa ɨnsonho kwa Kaisaali awe khaala?”
17 Dize-nos, pois, que te parece: é lícito pagar o tributo a César ou não?
18 Ɨleelo uYeesu ámanyile ɨnsɨɨbho yaabho imbiibhi, akhabhaamʉla akhatɨ, “Khooni khe mʉkʉndɨnga, ɨmwe mubhi shisa ɨshɨ lenga?
18 Jesus, porém, conhecendo a sua malícia, disse: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Ndanje ɨnhela ɨnsabhaazya ye mukufumwa kʉ nsonho.” Bhoope bhakhamʉleetela idinaali yeeka.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe apresentaram um dinheiro.
20 UYeesu akhabhabhʉzɨɨlɨzya akhatɨ, “Ishifwani ishi nu wusimbe uwu vwa naanu?”
20 E ele disse-lhes: De quem é esta efígie e
21 Bhakhamwamʉla bhakhatɨ, “Vwa Kaisaali.” UYeesu akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Mʉmʉpanje uKaisaali vwe vwa Kaisaali, iwinza mʉmʉpanje ʉMʉlʉngʉ vwe vwa Mʉlʉngʉ.”
21 Disseram-lhe eles: De César. Então, ele lhes disse: Dai, pois, a César o que
22 We bhɨmvwa zɨnɨɨzyo, bhakhaswiga nhaani. Pe bhakhamʉlekha, bhakhasogola.Ɨnhela iyi dinaali|src="HK00166B.TIF" size="col" ref="22:19"
22 E eles, ouvindo isso, maravilharam-se e, deixando-o, se retiraram.
23 Isiku liliila, aBhasadukaayi bhe bhakʉmanyɨzya kʉtɨ kʉtalɨɨpo kʉzyʉkha abhafwe, bhamu bhakhabhala kwa Yeesu. Bhakhamʉbhʉzɨɨlɨzya bhakhatɨ,
23 No mesmo dia, chegaram junto dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 “Mumanyizyi, ʉMoose átusimbiiye ɨndajɨzyo kʉtɨ ɨnga umuntu aafwa, amʉlekha ʉmʉshɨ sita kʉpaapa ʉmwana, yɨkwɨtɨshɨlwa ʉkhambakʉ waakwe kʉmʉgaala ʉmʉfwɨle ɨnga amʉpaapɨle umuyazi abhaana.
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se morrer alguém, não tendo filhos, casará o seu irmão com a mulher dele e suscitará descendência a seu irmão.
25 Papɨɨtʉ ɨpa, bhálɨɨpo abhanamuntu saba. Ʉwa kwanda áyeejile, akhafwa sita kʉpaapa ʉmwana. Pe ʉkhambakʉ waakwe ʉwa wʉbhɨlɨ akhamʉgaala ʉmʉfwɨle ʉla.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; o primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão.
26 Zɨkhabha shɨnɨɨsho kwa khambakʉ ʉwa wʉbhɨlɨ, nʉ wa wʉtatʉ, bhakhasila bhonti saba.
26 Da mesma sorte, o segundo, e o terceiro, até ao sétimo;
27 Kʉwʉmalɨlɨshɨlo wa bhonti, ʉmwantanda ʉla woope akhafwa.
27 por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 Bhʉlɨ, pi siku lye abhafwe bhakhayɨzyʉkha, ʉmwantanda ʉla akhayɨbha mʉshɨ wa naanu mʉ bhaala saba? Kʉnongwa ye abhasakhaala bhonti bhámwejile!”
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, visto que todos a possuíram?
29 UYeesu akhabhaamʉla akhatɨ, “Mʉkʉpʉbha kʉnongwa ye mutawumanyile uWusimbe uWufinjile, khabhɨlɨ mutagamanyile amakha ga Mʉlʉngʉ.
29 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Errais, não conhecendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Akhabhalɨlo khe abhafwe bhakhayɨzyʉkha, te bhakheegaje awe kwejelwa, lyoli bhakhayɨbha anza bhakhabhɨzya kʉmwanya.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem são dados em casamento; mas serão como os anjos no céu.
31 Ɨleelo kʉ zya kʉzyʉkha abhafwe, bhʉlɨ, mutabhaziizye mu Wusimbe uWufinjile she ʉMʉlʉngʉ ábhabhuziizye kʉtɨ,
31 E, acerca da ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou, dizendo:
32 ‘Ɨne ne Mʉlʉngʉ wa Abulahaamu, ne Mʉlʉngʉ wa Isaaka, khabhɨlɨ ne Mʉlʉngʉ wa Yaakobo’? ɄMʉlʉngʉ te wa bhafwe, lyoli wʉ Mʉlʉngʉ ʉwa bhuumi!”
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó? Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 Ɨmpʉga ɨya bhantʉ we bhɨmvwa zɨnɨɨzyo, bhakhaswiga nhaani kʉ manyɨzyo zyakwe.
33 E, as turbas, ouvindo isso, ficaram maravilhadas da sua doutrina.
34 We aBhafalisaayi bhɨmvwa kʉtɨ uYeesu abhatola aBhasadukaayi, bhakhabhʉngaana peeka.
34 E os fariseus, ouvindo que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se no mesmo lugar.
35 Weeka we áamɨle mumanyizyi wɨ ndajɨzyo, akhamʉbhʉzɨɨlɨzya uYeesu kʉmʉlɨnga akhatɨ,
35 E um deles, doutor da lei, interrogou-o para o experimentar, dizendo:
36 “Mumanyizyi, mʉ ndajɨzyo zya Moose, ndajɨzyo bhʉlɨ ye mpɨtɨ kʉshɨla zyonti?”
36 Mestre, qual é o grande mandamento da lei?
37 UYeesu akhamwamʉla akhatɨ, “‘Ʉmʉgane ʉMwene ʉMʉlʉngʉ waakho kʉ mwoyo waakho wonti, na ku mupepu waakho wonti na kʉ njeele zyakho zyonti.’
37 E Jesus disse-lhe: Amarás o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu pensamento.
38 Ɨnɨ ye ndajɨzyo ɨmpɨtɨ, khabhɨlɨ ye ya kwanda.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 Ɨya wʉbhɨlɨ yɨkʉkholana nɨ ya kwanda, yoope yɨkʉtɨ, ‘Ʉmʉgane uwamwinyu anza she uyiganile wʉneewe.’
39 E o segundo, semelhante a este, Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 Ɨndajɨzyo zɨbhɨlɨ ziniizi, zye lwalo lwɨ ndajɨzyo zyonti nu wusimbe ʉwa bhakuwi.”
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 ABhafalisaayi we bhabhungaanile, uYeesu ábhabhuziliziizye átɨlɨ,
41 E, estando reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus,
42 “Mʉkʉlola bhʉlɨɨbhʉlɨ kʉ zya Kilisiti? Bhʉlɨ, mwana wa naanu?” Bhakhamwamʉla bhakhatɨ, “Mwana ʉwa shɨkholo sha mwene uDaudi.”
42 dizendo: Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Eles disseram-lhe: De Davi.
43 UYeesu akhabhabhʉzɨɨlɨzya akhatɨ, “Khooni khe uDaudi we akhalongolwaga nu Mupepu wa Mʉlʉngʉ, akʉmʉtekha uKilisiti, kʉtɨ Mwene? Kwe kʉtɨ álonjile átɨlɨ,
43 Disse-lhes ele: Como é, então, que Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 ‘ɄMwene ámubhuziizye ʉMwene waanɨ átɨlɨ,
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
45 “Ɨnga uDaudi akʉmʉtekha uKilisiti akʉtɨ Mwene, pe uKilisiti angabha mwana waakwe anza bhʉlɨɨbhʉlɨ?”
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é seu filho?
46 Atalɨɨpo umuntu we akhamwamʉla lyolyonti uYeesu. Khabhɨlɨ kufuma isiku liliila nʉʉmo umuntu we álinjiziizye kʉmʉbhʉzɨɨlɨzya winza uYeesu.
46 E ninguém podia responder-lhe uma palavra, nem, desde aquele dia, ousou mais alguém interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.