Mateus 22
ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs ARIB
1 UYeesu akhabhabhʉʉzya winza aBhafalisaayi na bhapɨtɨ bha bhapuutili kʉ vɨkholanyo akhatɨ,
1 Então Jesus tornou a falar-lhes por parábolas, dizendo:
2 “Ʉwʉmwene ʉwa kʉmwanya wʉkʉkholana nʉ mwene ʉmo we álinganyiinye uweeji ʉwa mwana waakwe.
2 O reino dos céus é semelhante a um rei, que celebrou as bodas de seu filho.
3 Akhabhasonteelezya abhabhombi bhaakwe kʉbhabhɨlɨshɨla bhe abhalanjɨɨye kʉtɨ bhɨnze ku weeji, ɨleelo bhakhakhaana kwɨnza.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, e estes não quiseram vir.
4 “Akhabhasonteelezya winza abhabhombi abhamwabho, akhabhabhʉʉzya akhatɨ, ‘Bhalaji mʉbhabhʉʉzye bhaala bhe naabhalanjɨɨye kʉtɨ, “Indinganyiinye ivintu vwonti ɨvwa weeji. Ingojile ɨngʼombe zyanɨ zye zinyanyatile nhaani, vwonti vɨlɨngaanye. Nzaagaji ku weeji!” ’
4 Enviou ainda outros servos com este recado: Dizei aos convidados: Tenho já preparado o meu banquete; as minhas reses e os meus cevados estão mortos, e tudo está pronto; vinde às bodas.
5 Ɨleelo abheene bhatakhasaajɨla bhakhabhala ʉlwabho. Weeka akhabhala ku shiizi shaakwe, ʉwamwabho akhabhala kʉ mbombo yaakwe ɨya kʉkazya.
5 Mas eles não fizeram caso e foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 Bhamu bhakhabhalema abhabhombi bhaakwe, bhakhabhabhomba izyi nsoni na kʉbhagoga.
6 e os outros, agarrando os servos, os ultrajaram e mataram.
7 Pe ʉmwene ʉla akhaviitwa nhaani, akhabhasonteelezya abhasikaali bhaakwe kʉbhayazya abhagoji bhaala na kʉyazya ɨnhaaya yaabho.
7 Irou-se o rei, e mandou as suas tropas exterminar aqueles assassinos e incendiar a sua cidade.
8 Pe ʉmwene akhabhabhʉʉzya abhabhombi bhaakwe akhatɨ, ‘Ivintu ɨvwa weeji vɨlɨngaanye, ɨleelo bhe naabhalanjɨɨye bhataakhondeeye kwɨnza ku weeji.
8 Então disse aos servos: As bodas estão preparadas, mas os convidados não eram dignos;
9 Pe bhalaji mʉ madala amalenhaana, bhonti bhe mwabhaaga mʉbhabhʉʉzye bhɨnze ku weeji.’
9 ide, pois, às encruzilhadas dos caminhos e chamai para as bodas a quantos encontrardes.
10 Abhabhombi bhaala bhakhabhala mʉ madala amalenhaana. Bhakhabhabhʉngaanya bhonti bhe bhakhabhalolaga, abhabhiibhi na bhinza. Pe inyumba ɨya weeji yikhiizula abhajeni.
10 Indo aqueles servos pelos caminhos, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala nupcial ficou cheia de convivas.
11 “Ɨleelo we ʉmwene ʉla ayinjila mu nyumba kʉtɨ abhalole abhajeni, akhamʉlola umuntu weeka we atákwatile ʉmwenda ʉwa weeji.
11 Mas entrando o rei para ver os convivas, notou ali um homem que não trajava veste nupcial,
12 Akhamʉbhʉzɨɨlɨzya akhatɨ, ‘We manyani, uyinjiiye bhʉlɨɨbhʉlɨ umu sita mwenda ʉwa weeji?’ Ɨleelo umuntu ʉla akhapootwa ɨlya kwamʉla.
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? Ele, porém, emudeceu.
13 Pe ʉmwene akhabhabhʉʉzya abhabhombi bhaakwe akhatɨ, ‘Mupinye umuntu ʉnʉ ɨnyoobhe nɨ vɨnama na kʉmʉsʉmba kunzi ku khiisi. Kʉnʉʉkwo akhayɨlɨla na kuzyekusya amiino kʉnongwa ya mayɨmba amapɨtɨ.’
13 Então o rei disse aos servos: Atai-o de pés e mãos, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá o choro e o ranger de dentes.
14 Kʉnongwa ye bhe bhabhilishiliilwe bhinji, ɨleelo abhasaabhʉlwa bhalɨ bhashe.”
14 Pois muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 Pe aBhafalisaayi bhakhasogola paala, bhakhabhala kʉpanzanya she bhangamʉtega uYeesu ku mazwi gaakwe.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra;
16 Pe bhakhasonteelezya abhalandati bhaabho peeka nɨ shɨpʉga sha bhalandati bha mwene uHeloodi, bhakhamʉbhʉzɨɨlɨzya uYeesu bhakhatɨ, “We Mumanyizyi, tumanyile kʉtɨ ɨwe we muntu ʉwa nalyoli na kʉtɨ ʉkʉmanyɨzya ɨzya Mʉlʉngʉ mu wanalyoli. Khabhɨlɨ ʉtakʉwʉsaajɨla ʉwʉpɨtɨ wa muntu pa mbombo, kʉnongwa ye ʉtakwɨmɨla bha ndwɨmo.
16 Enviaram os seus discípulos, juntamente com os herodianos, a perguntar: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e não se te dá de ninguém, porque não te deixas levar de respeitos humanos;
17 Tʉbhʉʉzye she ʉkʉlola. Bhʉlɨ, ɨndajɨzyo zɨkwɨtɨshɨzya kufumwa ɨnsonho kwa Kaisaali awe khaala?”
17 dize-nos, pois, qual é o teu parecer; é lícito ou não pagar o tributo a César?
18 Ɨleelo uYeesu ámanyile ɨnsɨɨbho yaabho imbiibhi, akhabhaamʉla akhatɨ, “Khooni khe mʉkʉndɨnga, ɨmwe mubhi shisa ɨshɨ lenga?
18 Porém Jesus, tendo percebido a malícia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Ndanje ɨnhela ɨnsabhaazya ye mukufumwa kʉ nsonho.” Bhoope bhakhamʉleetela idinaali yeeka.
19 Mostrai-me uma moeda de tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 UYeesu akhabhabhʉzɨɨlɨzya akhatɨ, “Ishifwani ishi nu wusimbe uwu vwa naanu?”
20 Ele perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 Bhakhamwamʉla bhakhatɨ, “Vwa Kaisaali.” UYeesu akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Mʉmʉpanje uKaisaali vwe vwa Kaisaali, iwinza mʉmʉpanje ʉMʉlʉngʉ vwe vwa Mʉlʉngʉ.”
21 Responderam: De César. Então lhes disse Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 We bhɨmvwa zɨnɨɨzyo, bhakhaswiga nhaani. Pe bhakhamʉlekha, bhakhasogola.Ɨnhela iyi dinaali|src="HK00166B.TIF" size="col" ref="22:19"
22 Ao ouvirem isto, admiraram-se e, deixando-o, foram-se.
23 Isiku liliila, aBhasadukaayi bhe bhakʉmanyɨzya kʉtɨ kʉtalɨɨpo kʉzyʉkha abhafwe, bhamu bhakhabhala kwa Yeesu. Bhakhamʉbhʉzɨɨlɨzya bhakhatɨ,
23 No mesmo dia vieram alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram, dizendo:
24 “Mumanyizyi, ʉMoose átusimbiiye ɨndajɨzyo kʉtɨ ɨnga umuntu aafwa, amʉlekha ʉmʉshɨ sita kʉpaapa ʉmwana, yɨkwɨtɨshɨlwa ʉkhambakʉ waakwe kʉmʉgaala ʉmʉfwɨle ɨnga amʉpaapɨle umuyazi abhaana.
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer sem deixar filhos, seu irmão casará com a viúva e dará sucessão ao falecido.
25 Papɨɨtʉ ɨpa, bhálɨɨpo abhanamuntu saba. Ʉwa kwanda áyeejile, akhafwa sita kʉpaapa ʉmwana. Pe ʉkhambakʉ waakwe ʉwa wʉbhɨlɨ akhamʉgaala ʉmʉfwɨle ʉla.
25 Ora havia entre nós sete irmãos: o primeiro, depois de ter casado, morreu e, não havendo sucessão, deixou sua mulher a seu irmão;
26 Zɨkhabha shɨnɨɨsho kwa khambakʉ ʉwa wʉbhɨlɨ, nʉ wa wʉtatʉ, bhakhasila bhonti saba.
26 do mesmo modo também o segundo e o terceiro, até o sétimo.
27 Kʉwʉmalɨlɨshɨlo wa bhonti, ʉmwantanda ʉla woope akhafwa.
27 Depois de todos eles morreu a mulher.
28 Bhʉlɨ, pi siku lye abhafwe bhakhayɨzyʉkha, ʉmwantanda ʉla akhayɨbha mʉshɨ wa naanu mʉ bhaala saba? Kʉnongwa ye abhasakhaala bhonti bhámwejile!”
28 Na ressurreição, pois, a qual dos sete pertencerá a mulher? porque todos foram casados com ela.
29 UYeesu akhabhaamʉla akhatɨ, “Mʉkʉpʉbha kʉnongwa ye mutawumanyile uWusimbe uWufinjile, khabhɨlɨ mutagamanyile amakha ga Mʉlʉngʉ.
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não sabendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Akhabhalɨlo khe abhafwe bhakhayɨzyʉkha, te bhakheegaje awe kwejelwa, lyoli bhakhayɨbha anza bhakhabhɨzya kʉmwanya.
30 Pois na ressurreição nem os homens casam, nem as mulheres são dadas em casamento porém são como os anjos no céu.
31 Ɨleelo kʉ zya kʉzyʉkha abhafwe, bhʉlɨ, mutabhaziizye mu Wusimbe uWufinjile she ʉMʉlʉngʉ ábhabhuziizye kʉtɨ,
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que foi dito por Deus:
32 ‘Ɨne ne Mʉlʉngʉ wa Abulahaamu, ne Mʉlʉngʉ wa Isaaka, khabhɨlɨ ne Mʉlʉngʉ wa Yaakobo’? ɄMʉlʉngʉ te wa bhafwe, lyoli wʉ Mʉlʉngʉ ʉwa bhuumi!”
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos.
33 Ɨmpʉga ɨya bhantʉ we bhɨmvwa zɨnɨɨzyo, bhakhaswiga nhaani kʉ manyɨzyo zyakwe.
33 E as multidões, ouvindo isso, se maravilhavam da sua doutrina.
34 We aBhafalisaayi bhɨmvwa kʉtɨ uYeesu abhatola aBhasadukaayi, bhakhabhʉngaana peeka.
34 Os fariseus, quando souberam, que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se todos;
35 Weeka we áamɨle mumanyizyi wɨ ndajɨzyo, akhamʉbhʉzɨɨlɨzya uYeesu kʉmʉlɨnga akhatɨ,
35 e um deles, doutor da lei, para o experimentar, interrogou-o, dizendo:
36 “Mumanyizyi, mʉ ndajɨzyo zya Moose, ndajɨzyo bhʉlɨ ye mpɨtɨ kʉshɨla zyonti?”
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 UYeesu akhamwamʉla akhatɨ, “‘Ʉmʉgane ʉMwene ʉMʉlʉngʉ waakho kʉ mwoyo waakho wonti, na ku mupepu waakho wonti na kʉ njeele zyakho zyonti.’
37 Respondeu-lhe Jesus: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento.
38 Ɨnɨ ye ndajɨzyo ɨmpɨtɨ, khabhɨlɨ ye ya kwanda.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Ɨya wʉbhɨlɨ yɨkʉkholana nɨ ya kwanda, yoope yɨkʉtɨ, ‘Ʉmʉgane uwamwinyu anza she uyiganile wʉneewe.’
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
40 Ɨndajɨzyo zɨbhɨlɨ ziniizi, zye lwalo lwɨ ndajɨzyo zyonti nu wusimbe ʉwa bhakuwi.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 ABhafalisaayi we bhabhungaanile, uYeesu ábhabhuziliziizye átɨlɨ,
41 Ora, enquanto os fariseus estavam reunidos, interrogou-os Jesus, dizendo:
42 “Mʉkʉlola bhʉlɨɨbhʉlɨ kʉ zya Kilisiti? Bhʉlɨ, mwana wa naanu?” Bhakhamwamʉla bhakhatɨ, “Mwana ʉwa shɨkholo sha mwene uDaudi.”
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe: De Davi.
43 UYeesu akhabhabhʉzɨɨlɨzya akhatɨ, “Khooni khe uDaudi we akhalongolwaga nu Mupepu wa Mʉlʉngʉ, akʉmʉtekha uKilisiti, kʉtɨ Mwene? Kwe kʉtɨ álonjile átɨlɨ,
43 Replicou-lhes ele: Como é então que Davi, no Espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 ‘ɄMwene ámubhuziizye ʉMwene waanɨ átɨlɨ,
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos de baixo dos teus pés?
45 “Ɨnga uDaudi akʉmʉtekha uKilisiti akʉtɨ Mwene, pe uKilisiti angabha mwana waakwe anza bhʉlɨɨbhʉlɨ?”
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Atalɨɨpo umuntu we akhamwamʉla lyolyonti uYeesu. Khabhɨlɨ kufuma isiku liliila nʉʉmo umuntu we álinjiziizye kʉmʉbhʉzɨɨlɨzya winza uYeesu.
46 E ninguém podia responder-lhe palavra; nem desde aquele dia jamais ousou alguém interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.